How well you manage the challanges involved at each stage determine your long-term prosperity and well-being
ne demek
"Mr. Brown'ın altında çalışıyorum" cümlesinin ingilizce iş jargonundaki karşılığı nedir?
Teşekkürler
Teşekkürler
ırkçı bir söylem mi? Gott mit mir diye dövme yaptırsam almanya'da problem yaşar mıyım?
şöyle bir cümlede geçiyor:
"Nevertheless, beyond a narrow range of contexts in which hostility may be tolerated, individuals expect others, especially those of higher status,to be aware of communicative acts that constitute face threats, actions that threaten one's social image and self-image"
hiç anlamadım, beynim durdu. Soru: face-threat nedir?
"Nevertheless, beyond a narrow range of contexts in which hostility may be tolerated, individuals expect others, especially those of higher status,to be aware of communicative acts that constitute face threats, actions that threaten one's social image and self-image"
hiç anlamadım, beynim durdu. Soru: face-threat nedir?
. Knowing when to introduce a nontechnologic solution instead of a technologic one can mean the difference between a targeted, cost-effective solution and an expensive one that does not fully address the initial problem, provides unnecessary functionality, or provides necessary functionality but at an unnecessary cost
teşekkürler
teşekkürler
bu kadar az sayfa ile bu kadar çok şeyi anlatan ilk kitap
diyemedim ya la. nasıl söylerim.
diyemedim ya la. nasıl söylerim.
ne diyor arkadaşlar,yine mi spam? öyleyse görsel olarak epey iyi iş çıkarmışlar.
newton found almost double the quantity of negotiation in tasks where the information provided was split among the learners when compared to tasks where the information was shared.
(1)
Required vs. optional information exchange akademik bir şekilde türkçeye
sen olmayan cocuk benim #878188
nasıl çevirilir? cümle bir başlık..
asıl merak ettiğim vs. kısmını nasıl çevireyim?
şu an için geçici olarak "isteğe bağlı vs. mecburi bilgi alışverişi" olarak yazdım. vs. nin acil değişmesi gerekiyor. teşekkürler.
asıl merak ettiğim vs. kısmını nasıl çevireyim?
şu an için geçici olarak "isteğe bağlı vs. mecburi bilgi alışverişi" olarak yazdım. vs. nin acil değişmesi gerekiyor. teşekkürler.
Far further filan kullanılacak.
sanırım far from gibi şeyler vardı?
konu superlative
sanırım far from gibi şeyler vardı?
konu superlative
Organizasyonlardaki liderlerin "abusive supervision"undan bahsediyor makale. Terimin tam anlamıyla Türkçedeki karşılığını bilen vardır belki diye sorayım dedim.
Benim makaleden anladığım hakaret eden, aşağılayıcı konuşarak denetim yapan yöneticilerden bahsediyor. Bu yüzden; "Aşağılayıcı Denetim" saçma bir terim mi olur.
Benim makaleden anladığım hakaret eden, aşağılayıcı konuşarak denetim yapan yöneticilerden bahsediyor. Bu yüzden; "Aşağılayıcı Denetim" saçma bir terim mi olur.
dünya tarihinde ilk defa türkiye'de bir taraftar grubunu hükümeti devirmeye yönelik darbe girişiminden yargılıyor.
it is the first time ever in the world history that a fan of a sport club in turkey, named Çarşı, stands accused of attemted coup.
Doğru mudur sizce? taraftar grubu tam olarak nasıl denir ki?
it is the first time ever in the world history that a fan of a sport club in turkey, named Çarşı, stands accused of attemted coup.
Doğru mudur sizce? taraftar grubu tam olarak nasıl denir ki?
sb
uzatılmış tatildönüşü diye çevirince bi anlamifade etmiyor.daha düzgün nasıl çevrilebilir.
yurtdışı alışveriş sitesinden alınmış bir ifadedir.
yurtdışı alışveriş sitesinden alınmış bir ifadedir.
The idea of compact or condensed spinning is to minimise the change in the width of fibre strand by applying air suction to condense the fibre stream in the main drafting zone and a substantial reduction (almost elimination) of the spinning triangle.
Türkçesi ne olaki? Teşekkürler..
Türkçesi ne olaki? Teşekkürler..
Ne anlama geldiğini buldum: biyografisi yazılan kişi ile yazarın söyleşi yaparak yazdığı biyografi imiş.
Fakat bunun Türkçe'si nedir sizce? nasıl bir şey denebilir? Biyografi türlerinde buna ait bir şey göremedim.
Fakat bunun Türkçe'si nedir sizce? nasıl bir şey denebilir? Biyografi türlerinde buna ait bir şey göremedim.
Daha önceden çevirisini yaptığım kelimeleri tekrar tekrar soracak ve iyi ezberlememi sağlayacak bir uygulama. Memrise gibi ama onda kelimeler benim istediğim kelimeler değil.
"More often than not" kalibini karsilayan hangi kaliplar var turkcede? Benim hic aklima gelmiyor. Yaygin bir karsilik yoksa da tutup olusturuverelim surada. Cok guzel bir kalip bence. Olmazsa "chances are that" karsiligi da kabulum.
A happy family is but an earlier heaven.
bernard shaw'ın sözü bu, tam bi çeviremedim ben beceriksizim herhalde. sizin yorumlarınız ne olurdu?
bernard shaw'ın sözü bu, tam bi çeviremedim ben beceriksizim herhalde. sizin yorumlarınız ne olurdu?
Yetiştirmem gereken bir ingilizce çeviri var. Yok mudur bana yardım edecek gönlü zengin bir arkadaş?:(
Ebay'den bir ürün alıcam satıcıya mesaj atıcam ama ingilizcem yok. sıfır yani, zero
"3 ürün birden alıcam 3'ünü tek kargo da yollayabilir misin ?"
"3 ürün birden alıcam 3'ünü tek kargo da yollayabilir misin ?"
kısa bir şey,yardım ederseniz sevinirim.
"A low feed moisture lead to increase power requirements and surging and also resulted in excessive browning and stoppage of extrudate at die nozzle opening.
not:konu önemli arkadaşlar,farklı çeviri yorumlarına açığım.
"A low feed moisture lead to increase power requirements and surging and also resulted in excessive browning and stoppage of extrudate at die nozzle opening.
not:konu önemli arkadaşlar,farklı çeviri yorumlarına açığım.
Şu şekilde olması gerekmiyor mu,
" Es gibt immer Platz für einen Porsche. "
" Es gibt immer Platz für einen Porsche. "
Türkçesi ne demek ve ne anlama geliyor acaba?
Merhaba arkadaşlar,
Resimdeki yazı hangi dilde yazılmış? Ayrıca o dili bilen çevirisini de yapabilir mi?
Teşekkürler.
Resimdeki yazı hangi dilde yazılmış? Ayrıca o dili bilen çevirisini de yapabilir mi?
Teşekkürler.
doubt thou the stars are fire,
doubt that the sun doth move,
doubt truth to be a liar,
but never doubt i love.
şunu rica etsem çevirebilir misiniz? az çok anlıyorum ama anlamlı dörtlüğe dökemedim.
doubt that the sun doth move,
doubt truth to be a liar,
but never doubt i love.
şunu rica etsem çevirebilir misiniz? az çok anlıyorum ama anlamlı dörtlüğe dökemedim.
Buna Türkçe karşılık lazım. İngilizce anlamı: memnuniyetsiz, her şeyden şikayet eden kimse.
wikipedia'dan baktım ama prehistoric bir tarzdır falan diyor. işte asıyorlar etleri havaya dumanla pişiyor gibi bir şey.
Söylemek istediğim şu: "Ne olursa olsun (gelecek ne getirirse getirsin, gibi) beni, ne zaman dilersen, diğer her şeyden ziyade, seni çok sevmiş bir adam olarak hatırla"
Türkçesi de net olmamış olabilir. Yani başka bana ait şeylerdense seni çok sevmiş bir insan olarak hatırlanmak istiyorum, demek istiyorum.
"In any case, whenever you like to, remember me more than in any other way as the guy who loved you so much."
Bi olmamislik var gibi, fikir beyan edebilcek var mı?
Türkçesi de net olmamış olabilir. Yani başka bana ait şeylerdense seni çok sevmiş bir insan olarak hatırlanmak istiyorum, demek istiyorum.
"In any case, whenever you like to, remember me more than in any other way as the guy who loved you so much."
Bi olmamislik var gibi, fikir beyan edebilcek var mı?
duyurnun ingilzce kurtlarından bir ricam var.
ielts sınavında listening 1. bölüm ile ilgili tavsiyeleriniz nedir?
bir de spelling ve numbering sorularını kaçırmamak için önerileriniz bekliyorum.
(not: 6 overall gerekiyor. son listening denemesinde birinci bölümden 5, ikinci bölümden 7, üçüncü bölümden 5 ve dördüncü bölümden 3 doğru çıkardım. ama gereken doğru sayısı en az 23).
ielts sınavında listening 1. bölüm ile ilgili tavsiyeleriniz nedir?
bir de spelling ve numbering sorularını kaçırmamak için önerileriniz bekliyorum.
(not: 6 overall gerekiyor. son listening denemesinde birinci bölümden 5, ikinci bölümden 7, üçüncü bölümden 5 ve dördüncü bölümden 3 doğru çıkardım. ama gereken doğru sayısı en az 23).
Unsere Lieblinge aus dem aktuellen Heft
google da "Son sayısında Bizim sık" diyor ama daha anlamlı bir şeyler lazım, yardımcı olursanız sevinirim.
google da "Son sayısında Bizim sık" diyor ama daha anlamlı bir şeyler lazım, yardımcı olursanız sevinirim.
bugun itibariyle "next thursday" diye bahsedilen gun 11 Aralik mi 18 Aralik mi?
"eğer böyle yaparsan siktiri çekerim"
cümlesini ingilizceye çevirirsek siktiri çekerim kısmını nasıl ingilizceye çeviririz ? siktiri çekerim derken hayatından çıkarmak, yok saymak gibi bir şey düşünelim ama siktir çekmek kadar kuvvetli olmalı.
cümlesini ingilizceye çevirirsek siktiri çekerim kısmını nasıl ingilizceye çeviririz ? siktiri çekerim derken hayatından çıkarmak, yok saymak gibi bir şey düşünelim ama siktir çekmek kadar kuvvetli olmalı.
Arkadaslar aslinda hem reading hem listening icin internetten guzel sitelere ihtiyacim var intermediate seviyesindeyim. Ozellikle listening konusunda yardimlarinizi rica ediyorum.
Farkli tavsiyeleriniz de varsa iyi olabilir, kelime agirlikli calismam gerekiyor sanirim.
Tesekkurler.
Farkli tavsiyeleriniz de varsa iyi olabilir, kelime agirlikli calismam gerekiyor sanirim.
Tesekkurler.
bu kızcağızın yabancı dil öğrenme teknikleri kitabı 9. baskıyı yapmış.demek ki talep var.peki neden bu kızı rezil ettiler medyada,daha kendisi ingilizceyi konuşamıyor diye maskaraya çevirdiler.
kitabı okuyanlar özellikle yorum yaparsa güzelolur.
ben okumadım henüz.
edit:link vermeyiunutmuşum.ahan da burda:
www.idefix.com
tekrar vurgulayayım,9. baskıyı yapmışkitap yahu.
kitabı okuyanlar özellikle yorum yaparsa güzelolur.
ben okumadım henüz.
edit:link vermeyiunutmuşum.ahan da burda:
www.idefix.com
tekrar vurgulayayım,9. baskıyı yapmışkitap yahu.
'' The securities of Trask may not be offered, sold or delivered and no solicitation to purchase such securities may be made within the United States or to U.S. persons absent an applicable exemption from the registration requirements of the United States securities laws or within any other jurisdiction and in a manner where such offer, sale, delivery or solicitation might not be in compliance with regulatory requirements (including the United Kingdom).''
ühü.... :(
ühü.... :(
başlığa gel, her neyse. şöyle ki bildiniğiniz üzere bu almanca'daki fiiller beraberlerindeki isimleri keyiflerine göre bazen dativ, çoğunlukla da akkusativ yapıyorlar. bunu sorgulayabileceğim online bir kaynak önerebilecek var mı? yani diyelim bestellen fiili daima akkusativ ile kullanılır falan diyecek. birçok liste çıkıyor karşıma internet üzerinde fakat oldukça yetersizler. bence olması lazım böyle bir sözlük tarzı bir şey yahu, yoksa yok mu?
eskiden beri heves ederim fransızcaya ama hiç fırsat bulamadım bugüne kadar. Şimdi ben bir kursa yazılıp öğrenmek istiyorum aklıma doğal olarak ilk önce Fransız Kültür Merkezi geldi. Eğitimi diğerlerinden iyi olacağını tahmin etsem de kur başına 900 lira gibi bir ücret biraz tuzlu gibi sanki. Daha uygun fiyata yalnız düzgün eğitim veren kurs tavsiyelerinize açığım.
edit: Söylemeyi unutmuşum İstanbul. Avrupa yakası mümkünse.
edit: Söylemeyi unutmuşum İstanbul. Avrupa yakası mümkünse.
Merhaba Arkadaşlar,
The African Primary Science Program (APSP)
Çeviri yaparken;
Afrika İlköğretim Fen Programı (APSP) olarak mı yoksa
Afrika İlköğretim Fen Programı (AİFP) olarak mı çevirmeliyim?
Teşekkürler
The African Primary Science Program (APSP)
Çeviri yaparken;
Afrika İlköğretim Fen Programı (APSP) olarak mı yoksa
Afrika İlköğretim Fen Programı (AİFP) olarak mı çevirmeliyim?
Teşekkürler
Pursuing a B.S. or M.S. degree in Computer Science or a related technical field.
Pursuing burada ne demek? B.S veya M.S. alacak olanlar başvursun mu diyorlar?
Pursuing burada ne demek? B.S veya M.S. alacak olanlar başvursun mu diyorlar?
Iyi geceler duyuru sakinleri.
Gece gece aklima takilan bir soru. Hazir cok yogun degil iken kendimi biraz daha gelistireyim diyorum, malum semester tatilim baya uzun..
Ingilizcesi Upper in bir iki tik ustu olan biri olarak daha fazla ne yapabilirim merak ediyorum. Kelime bilgim gayet iyi. Konusmalari anliyor, gayet de iyi konusabiliyorum yani sohbette de sorun yok .. Bence konusurken kullandigim kelime sayisi eksik olabilir yani belli bir kelime sayisi var kullandigim, ya da belli kaliplar ve baglaclar. Bir de bazen film, dizi izlerken konusmalar uzunsa eger dikkatim dagiliyor ve basta neden bahsettigini unutuyorum.
Bunun icin ne yapmam gerekir?Ne tavsiye edersiniz.
Yontem,taktik,kitap veya calisma sekli onerilerinize acigim.iyi geceler..
Gece gece aklima takilan bir soru. Hazir cok yogun degil iken kendimi biraz daha gelistireyim diyorum, malum semester tatilim baya uzun..
Ingilizcesi Upper in bir iki tik ustu olan biri olarak daha fazla ne yapabilirim merak ediyorum. Kelime bilgim gayet iyi. Konusmalari anliyor, gayet de iyi konusabiliyorum yani sohbette de sorun yok .. Bence konusurken kullandigim kelime sayisi eksik olabilir yani belli bir kelime sayisi var kullandigim, ya da belli kaliplar ve baglaclar. Bir de bazen film, dizi izlerken konusmalar uzunsa eger dikkatim dagiliyor ve basta neden bahsettigini unutuyorum.
Bunun icin ne yapmam gerekir?Ne tavsiye edersiniz.
Yontem,taktik,kitap veya calisma sekli onerilerinize acigim.iyi geceler..
İngilizce seviyemi geliştirmek istiyorum. Şuan B1 seviyesindeyim bana önerebileceğiniz eğitim seti ya da Anadolu yakasında kurs var mı?
"und so schön, dass man nie darauf verzichten mag."
burada darauf tam olarak ne oluyor? bir de nasıl çevirilir bu cümle?
burada darauf tam olarak ne oluyor? bir de nasıl çevirilir bu cümle?
Bir firmadan ürün alıp Türkiye'de satmak istiyoruz, pek gayriresmi olmaması lazım. Elimden şöyle bir yazı geldi, hatalı yer varsa düzeltir veya daha iyi cümle önerisi yapar mısınız?
Hello, I am the owner of [şirket ismi] trade company, [ad soyad]. We would like to procure your products in our country and trade to large masses at affordable price due to expensiveness of your products in Turkish market for the time being. Could you please send us a specimen of frying pan? Thus, your products will be tested and advertised. In addition, does your product range include granite frying pans? A wide variety would be great. I look forward to hearing from you soon.
Hello, I am the owner of [şirket ismi] trade company, [ad soyad]. We would like to procure your products in our country and trade to large masses at affordable price due to expensiveness of your products in Turkish market for the time being. Could you please send us a specimen of frying pan? Thus, your products will be tested and advertised. In addition, does your product range include granite frying pans? A wide variety would be great. I look forward to hearing from you soon.
milyon kez soruldu ama istediğim cevabı bulamadım bir türlü.
1. şimdi ben ingiliz aksanlı dizi izlersem ingiliz aksanı kapabilir miyim? siz kapabildiniz mi? burhan altıntop ingilizce'si ile konuşmak istemiyorum da.
2. dizi izleyerek cidden dilimi geliştirir miyim? siz geliştirdiniz mi? geliştirdiyseniz ne ölçüde oldu bu?
1. şimdi ben ingiliz aksanlı dizi izlersem ingiliz aksanı kapabilir miyim? siz kapabildiniz mi? burhan altıntop ingilizce'si ile konuşmak istemiyorum da.
2. dizi izleyerek cidden dilimi geliştirir miyim? siz geliştirdiniz mi? geliştirdiyseniz ne ölçüde oldu bu?
"at least i have tried. you didn't even take the exam"
try yerine probieren mi yoksa versuchen mi kullanmali? bir de siz olsaniz nasil cevirirsiniz?
try yerine probieren mi yoksa versuchen mi kullanmali? bir de siz olsaniz nasil cevirirsiniz?
A perfection of means, and confusion of aims, seems to be our main problem.
bu cümleyi nasıl çevirelim? A perfection of means ne demek?
bu cümleyi nasıl çevirelim? A perfection of means ne demek?
Almanca "My beautiful neighbour" nasil deriz bir bayana?