Giriş
(3)

9gag

yanardag
Mala bağladım. Burada neye gülecektik?
Mala bağladım. Burada neye gülecektik?
0
yanardag
(30.12.14)
vlabilmemne rus ismiymiş.
vladislav mı geldi? manasında diyo
diğeri de onu what's love? şeklindeki şarkı olarak algılıyo
baby dont hurt me diyo

ben de no more diyorum ajsdhghsg

aslında olay şundan çıkma, bilmiyosan anlamaman doğal
img.memerial.net
0
emirkulu2
(30.12.14)
Mey mey var ona gülücen karşim.
0
namus ninjası
(30.12.14)
9gag da tüm postlara gülmek gibi bi zorunluluk yok sonuç itibariyle adamların kendi kulturlerine göre bir espri anlayışlarrı var. anlamayabilirsiniz. örneğin, vilyada he mi ile ilgili post at bakalım kim anlayacak.
0
dimitri iskete
(30.12.14)
(4)

Down sendromlu akrabam

yanardag
Kendisinin kapaklı bir telefonu var, ama bu dokunmatik telefonlara çok özeniyor. ekranı kaydırırken yapılan harekete de bayılıyor. ona bir telefon almak istiyorum ama karar veremiyorum. hangi model daha rahat olur onun için? nokiaların arayüzü biraz daha kolay gibi sanki ama bilemedim. siz ne dersin
Kendisinin kapaklı bir telefonu var, ama bu dokunmatik telefonlara çok özeniyor. ekranı kaydırırken yapılan harekete de bayılıyor. ona bir telefon almak istiyorum ama karar veremiyorum. hangi model daha rahat olur onun için? nokiaların arayüzü biraz daha kolay gibi sanki ama bilemedim. siz ne dersiniz?
0
yanardag
(30.10.14)
tablet alsanız hocam, ekranı da daha geniş uygun fiyata bulabilirsiniz.
0
wheaston
(30.10.14)
Kaydırma olayı için alıyosan en mantıklısı iphone. Kriter belirtirsen (sıfır, en fazla x lira vs) daha kolay yardımcı olabiliriz hocam.
0
amarikanya fitbolcusu
(30.10.14)
Tablet +1
0
youshookmeallnightlong
(30.10.14)
Adama lg g2 alda androidden nefret etmesin ilk seferde.
0
anonymice
(30.10.14)
(5)

minicik bir çeviri sorusu

yanardag
istanbul denince, akla Boğaz gelir.Boğaz denince, x lokantası gelir.
istanbul denince, akla Boğaz gelir.
Boğaz denince, x lokantası gelir.
0
yanardag
(15.06.11)
When you say Istanbul, Bosphorus comes to mind.
When you say Bosphorus, X restaraunt comes.
0
ermanen
(15.06.11)
@ ermanen biraz turkish-english olmuş o.

ordaki denmek: ''say'' değil. touch upon gibi bir betim kullanmalısınız.

''Bosphorus flashes in mind; by you touch upon Istanbul - x restaurant comes in mind; by you touch upon Bosphorus'' gibi vice versa kullanın.

(burdaki 'by' ı tarafından olarak algılama; 'By you' değil o, arada bir bağlaç olarak gör. mind'tan sonra es ver ve geri kalanı seri oku) edit: noktalı virgül koydum.

İngilizce bilmek, Türkçe düşünüp çevirmek değildir. Akıcı olun biraz.
0
rastgelebiri
(15.06.11)
sayin rastgelebiri,

sizin dediginizi hicbir ingilizce konusan birinden duymadim ve bence abartili duruyor. dediklerimi birebir anadili ingilizce olan insanlardan da duydum. ve boyle cevrilebilir. her mot-a-mot ceviri olmayacak diye birsey yok (ki direkt mot-a-mot degil bu zaten), basit dusunmek lazim. hatta ingilizce'de 'come to mind' diye bir deyim de var zaten. diyecek baska seyler de var ama bu kadari yeterli bence.

"when you say" yerine baska seyler de denebilir evet. illa sadece bu ceviri de var diye birsey demedim. mesela "when it comes to istanbul", "when we are talking about istanbul" gibi...

onyargili elestirilerde bulunmadan once gelip ozelden konusun. yoksa kendi cevabinizi verin...
0
ermanen
(15.06.11)
bence rastgelebirinin cevirisini kullanmayin, cocukluktan beri amerikada yasiyorum ve boyle bir cumleyi ne gordum ne duydum. ermanen'in cevirisi daha dogrudur, ama son cumlede sona "to mind" koymayi unutmus. eger say demek istemezseniz, mention kullanabilirsiniz.

when one mentions istanbul, bosphorus comes to mind gibi.

@rastgelebiri "by you touch upon istanbul" ne? niye by diyorsun ki? touch upon istanbul da cok acayip.
0
anorexic penis
(15.06.11)
bu arkadaşımız belli ki bir slogan olarak kullanacak bunu, cevap veren arkadaşları ingilizce'deki basın dilinde de çok kullanılan ''advertorial depiction'' olgusuna davet ediyorum. daha önce ingilizce PR ve brand management yapmadı iseniz durum farklı tabi.

mesajı al; yeniden biçimlendir ve uygun dilde akıt. bir sloganda 'when' falan bulunmuyor burda, keza ''napıyosunuz bağlaçları ve if clauses mi öğreniyosunuz'' derler adama. sen JUST DO IT i ingilizce anlayabilirsin ve burdaki betimi asla Türkçe'ye çeviremezsin.

amerika'da yaşamış/yaşayan arkadaşlara da lewisham'dan selamlarımı gönderiyorum :)
0
rastgelebiri
(15.06.11)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.