(4)
"placement en établissement" ?
selam. uyku nedir bilmeyen çevirmenler duyurum size. bu terimin anlamını bilen duyan gören varsa yardım etsin, borcum olsun: "placement en établissement" cümlenin tamamı şu şekilde:-apres dix ans en cas de placement en établissement fermé au sens de l'article 15. al. 2, DPMin4-metin isviçre ceza hu
selam. uyku nedir bilmeyen çevirmenler duyurum size. bu terimin anlamını bilen duyan gören varsa yardım etsin, borcum olsun: "placement en établissement" cümlenin tamamı şu şekilde:
-apres dix ans en cas de placement en établissement fermé au sens de l'article 15. al. 2, DPMin4-
metin isviçre ceza hukukundan alıntılar içeriyor. terimi yerleştirmeden şöyle bir çeviri çıkyor:
-"placement en établissement" ın 15. al. 2, DPMin4 maddesi kapsamında kapalı/kapanmış olması durumunda (verilen ceza) on yıl içinde görev kapsamından çıkar. (yani aldığı ceza sabıka kaydından silinir anlamında)
0
translate.google.comTranslation: French » English
after ten years in case of institutionalization closed within the meaning of Article 15. al. 2, DPMin4 -
0
hukuk fransizcasini pek bilemam ama, "établissement fermé" "kapali cezaevi" olmali diye dusunuyorum. "placement en établissement fermé" de kapalı cezaevine yerlestirilme durumunu anlatiliyor olmali.
0
orijinal metni de resim olarak ekliyorum. bu terim için burodan ek süre aldım. kapalı cezaevi olabilir ama o da "établissement pénitentiaire" olarak geçiyor.
0
Soyle bir sey buldum :
www.senat.frMadde I)2)b)'de "Le placement en établissement fermé", "Ce placement est effectué chez des particuliers ou dans un établissement d'éducation ou de traitement." seklinde aciklanmis. Yani resit olmayan birinin bir aile yanina ya da egitim/islah merkezine yerlestirilmesi durumundan bahsediliyor gibi. Kapali cezaevi ile ilgisi yok galiba...
0