Giriş
(5)

Ingilizce Turk Medeni Kanunu

kokomichu
Turk Medeni Kanunu'nun Ingilizce'sini ariyorum, Turkish Civil Code olarak gecmesi lazim. Bu kadar yabancinin evlendigi bir ulkede olmaz mi bu kanunun ingilizcesi.. Nasil bulabilirim, internet'te yoksa (ki inanmak guc) kitaplarda fln var midir? Tesekkur ederim.
Turk Medeni Kanunu'nun Ingilizce'sini ariyorum, Turkish Civil Code olarak gecmesi lazim. Bu kadar yabancinin evlendigi bir ulkede olmaz mi bu kanunun ingilizcesi.. Nasil bulabilirim, internet'te yoksa (ki inanmak guc) kitaplarda fln var midir? Tesekkur ederim.
0
kokomichu
(14.05.12)
bir kere kesin vardır, çünkü biliyorsunuz ingilizce hukuk eğitimi veren üniversiteler var. şimdi biraz araştırayım internette, yoksa da kitaplarda mutlaka vardır.

hah, aslında yokmuş, yarım yamalak yapılmış ama bunlar hep 2003'ten 2005'ten kalan yorumlar günümüzde çevrilmiş olduğunu düşünüyorum.

buyurun burada büyük bir kısmı var çevrilmiş kaununların
en.hukuki.net
0
sanal hayvan
(14.05.12)
compadrito
(14.05.12)
@sanal hayvan, o linke bakmistim, marriage law altinda 10 tane baslik var, her birinde de 1 paragraf kismi tercume..

@compadrito, o dosyayi da gormustum, marry veya marriage kelimesi 1-2 kere geciyor. orjinal metinde (www.tbmm.gov.tr) ise cok daha fazla. o yuzden ayni kanunlar degil diye dusunuyorum?
0
🌸kokomichu
(14.05.12)
"bu kadar yabancının evlendiği ülkede" derken?
yabancıların evliliği kendi ulusal yasalarına tabiidir. türkle evlenen yabancı için ise "yasalar çatışmasına" bakmak lazım..
0
halanne
(14.05.12)
marry'nin kaç defa geçtiği önemli değil. orada kanunun bir kısmının çevirisi var. tamamını bulabileceğini sanmıyorum. telefon numarası var compadrito'nun verdiği linkte, aç sor.
0
bilan
(14.05.12)
(5)

IRC Client

kokomichu
mIRC kullaniyordum suresi bitti, Pidgin haricinde IRC Client ariyorum, nedir en duzgunu?
mIRC kullaniyordum suresi bitti, Pidgin haricinde IRC Client ariyorum, nedir en duzgunu?
0
kokomichu
(22.12.10)
sohbet script güzeldir.
0
sert yerden yavas
(22.12.10)
sohbet scriptde mirc üzerine kuruludr muhtemelen. bir ara pirch vardı. o güzeldi. renkli yazıları vs. desteklemez ama.
0
sutlu nescafe
(22.12.10)
ben yıllardır sohbet script kullanırım. süresi vs. yoktur. yani kullanırsan kesinlikle memnun kalırsın
0
sert yerden yavas
(22.12.10)
X-Chat 2 gayet güzel.
www.silverex.org
0
montreal
(22.12.10)
opera kullanın, kendi irc client'ı mevcut mis gibi.
0
late viper
(22.12.10)
(9)

Turkce karaktersiz metni Turkce karakterliye cevirme

kokomichu
Turkce karaktersiz metni Turkce karakterliye ceviren bir site var midir acaba, isi dusen oldu mu hic? Ornegin buraya yazdigim yaziyi versem, otomatik olarak turkce karakterli hale cevirse.
Turkce karaktersiz metni Turkce karakterliye ceviren bir site var midir acaba, isi dusen oldu mu hic? Ornegin buraya yazdigim yaziyi versem, otomatik olarak turkce karakterli hale cevirse.
0
kokomichu
(26.11.10)
bu nasıl mümkün olabilir ki. yani bir program türkçe karakteri de olan bir harfi hangi anlamda kullandığınızı bilemez ki. ben çevireyim bakın.

"türkçe karakterşiz metni türkçe karakterliye çeviren bir şite var mıdır açaba, işi düşen öldü mü hiç? örneğin büraya yazdığım yazıyı verşem ötömatik ölarak türkçe karakterli hale çevirşe."

tersini isterseniz var öyle siteler.
0
kibritsuyu
(26.11.10)
zor biraz. öyle bir program yazmak baya bir kastırıcı olurdu diye düşünüyorum. kimse yazmamıştır gibi geliyor. elle çevirmen gerekiyor gibi geliyor bana.
0
condospree
(26.11.10)
öyle bir şeyin olup olmadığı bilmiyorum ama şöyle bir fikrim var; türkçe yazmadığın kelimeleri "bul-değiştir" yöntemiyle düzeltmen. mesela, bul:turkce, düzelt:türkçe. yani harf harf değil kelime kelime değiştirmen.
0
hollowlife
(26.11.10)
Yapılmaya çalışılıyordu bir ara ama başarılı olması çok zor. Diyelim ki kelime kökünü filan buldu, çevirdi. Çevirdiği şeyin doğru olduğu ne malum? Mesela "sık" ve "şık" sözcüklerini doğru çevirebilmesi için cümleyi bir Türk gibi anlaması da lazım programın.
0
sourlemonade
(26.11.10)
itü sözlükte var öyle bir özellik. ne kadar çalışır bilmiyorum.
0
xlmn
(26.11.10)
sizinkini böyle çevirdi:
Türkçe karaktersiz metni Türkçe karakterliye çeviren bir site var midir acaba, işi düşen oldu mu hiç? Örneğin buraya yazdığım yazıyı versem, otomatik olarak turkce karakterli hale çevirse.

çalışıyor gibi
0
xlmn
(26.11.10)
Özgür bir doğal dil işlemleme yazılımı olan Zemberek bu işi de yapabiliyor. Webden denemek için zemberek-web.appspot.com adresini kullanabilirsiniz.
0
dirigeant
(26.11.10)
duyuruda linki verilmisti bu sitenin, ben de sabanco universitesi diye hatirliyorum.

kelime kullanim istatistiklerine gore ceviri yapiyordu. linki bulursam editlerim.

edit: daha once verilen link buydu: ama calismiyor.
www.hlst.sabanciuniv.edu

tr.wikipedia.org

ayni veya benzeri bir sistem zemberek sitesinde kullaniliyor.
0
cench
(26.11.10)
elcezire exclusive
(20.01.11)
(3)

çoban kıyafeti

kokomichu
çobanların giydiği kıyafet (ismi vardır ama bilmiyorum) neden o kadar geniş? bugün işe giderken bi köyden geçtim, orda da bi çoban ceketini tek omzuna asmıştı klasik görünüm vermek istemişti.
çobanların giydiği kıyafet (ismi vardır ama bilmiyorum) neden o kadar geniş? bugün işe giderken bi köyden geçtim, orda da bi çoban ceketini tek omzuna asmıştı klasik görünüm vermek istemişti.
0
kokomichu
(04.09.08)
(bkz: kepenek)
0
trimpot
(04.09.08)
çünkü yağmur yağdığında çobanlar onun altına giriyor. yani bir nevi tek kişilik, portable çadır.
çünküm keçe yağmur suyusu da geçirmez.
0
kahvegibi
(04.09.08)
aba
0
neoyazin
(04.09.08)
(4)

mangal kömürü

kokomichu
bu kömür nasıl oluyor? meşe odununu yakıyorlar kömür oluyor sonra bunu bi kere daha biz mangalda mı yakıyoruz? yoksa farklı bir kömürleştirme işlemi mi var? yani yanıp söndükten sonra bi kere daha yanıp sönünce kül mü oluyor? çok soru sordum gibi oldu doğru
bu kömür nasıl oluyor? meşe odununu yakıyorlar kömür oluyor sonra bunu bi kere daha biz mangalda mı yakıyoruz? yoksa farklı bir kömürleştirme işlemi mi var? yani yanıp söndükten sonra bi kere daha yanıp sönünce kül mü oluyor? çok soru sordum gibi oldu doğru
0
kokomichu
(13.08.08)
ben bir belgeselde izlemiştim, topragın altında yakıyorlardı odunları.evet garip ama oyleydi.
0
amarat
(13.08.08)
(bkz: odun komuru)
0
ermanen
(13.08.08)
odunu yüksek ısıda yakmadan beklettiklerinde yapısı değişiyormuş felan odun kömürü oluyormuş ben de dirty jobs'ta öğrendim.
0
yuto
(13.08.08)
oksijensiz yanmasini (oksijensiz yanma olmaz da), daha dogrusu cok yavas yanmasini, ya da icten icten yanmasini saglayabilirseniz odun komuru oluyor. aksi takdirde kul oluyor.
0
osuruklu
(14.08.08)
(8)

kuran-ı kerim meali

kokomichu
üç kutsal kitabı okumaya karar verdim, kuran'a aslında 2 kere baştan başlamıştım hep yarım kaldı.. çok fazla değişik meali var, tavsiye edebileceğiniz bir meal var mı? aslında diyanet işlerinin sitesinde .pdf şeklinde bir kuran meali var, o nasıldır ki? teşekkürler şimdiden.
üç kutsal kitabı okumaya karar verdim, kuran'a aslında 2 kere baştan başlamıştım hep yarım kaldı.. çok fazla değişik meali var, tavsiye edebileceğiniz bir meal var mı? aslında diyanet işlerinin sitesinde .pdf şeklinde bir kuran meali var, o nasıldır ki? teşekkürler şimdiden.
0
kokomichu
(08.07.08)
pek anlamam ama Elmalılı Hamdi Yazır'ın adı pek sık geçer ve özellikle belirtirler.
0
babatema
(08.07.08)
tüm din kitaplarının internette türkçeleri mevcut. tüm çevirilere ulaşılabilir. araya teoloji de sıkıştırısanız şükela olur kanısındayım.
0
bu nick kullanimda
(08.07.08)
kuran.gen.tr'deki idealdir herhalde?
0
katafalk
(09.07.08)
muhammed esed i önerebilirim. bu konuda uzman falan değilim ama muhammed esed'in mealini okumadan önce benim de birkaç kez başlayıp başlayıp yarım bırakmışlığım olmuştu. imkanınız varsa ona bi göz gezdirin derim.

gerçi siz meal demişsiniz ama tefsir düşünürseniz de elmalı hamdi yazır'ın hak dini kuran diline şu linkten ulaşabilirsiniz:

www.kuranikerim.com
0
light beam
(09.07.08)
ben de bir tavsiyede bulunayım. eğer mealini okuyayım ama en doğrusu olsun diyorsan. bunu tek meal de yapamazsın. kanımca iki ayrı ve güvenilir meal okursa daha doğru anlarsın. hem aradaki çeviri farklarını da görürsün.
sanırım şu yaşar nuri öztürk'ün mealinde çoğu zaman, çevrilen kelimelerin tek başına ne anlama geldiği. kullanıldığı cümle de ne hale evrildiği anlatılıyordu.
0
buzkran
(09.07.08)
Elmalılı Hamdi Yazır ı öneririm.
ayrıca şunu da unutma ki mealler, tam anlamı veremezler. ne demek istediği hakkında bir ipucu verebilirler. çevirmenin yetkinliğine göre değişen bir mevzudur yani.
ne demek istediğini tam olarak anlamak için ise tefsirler devreye girer. (burada şu kelime kullanılmış mecazi anlamda, ama kastedilen anlam şudur gibisinden)
ama elmalılıyı oku derim ben.
0
fizikopat
(09.07.08)
evet, mealler kesinlikle tam anlam vermezler. tam olarak anlamak insanin kendi elinde olan bir sey. kuran bizlere "kitap icinde kitap" seklinde yollanmis. yani salt kuran'i yuzeysel bir sekilde okuyarak onu tamamen anlayamayiz. yani bu noktada batinilik/ezoterizm/gizemcilik meselesi de isin icine girecek belki ama soylemeden edemedim. kuran'i okurken onun altinda yatan esas ve oz anlamlari anlamaya calismak lazim. ben sahsen henuz okumadim ama son zamanlarda ezoterizm olayiyla baya bir ilgiliyim, o acidan bu paragrafi yazmadan edemedim. yani okurken kuru kuruya okumamak, biraz ince eleyip sik dokumak lazim. en azindan ben oyle yapmaya calisacagim okuyacagim zaman. bu da nacizane ve hatta acizane bir onerim olsun.
0
vita vinum est
(09.07.08)
meal istiyorsan diyanet olabilir..Ama mealden fikir yürütme, arkadaşların dediği gibi verim alamazsın. Tefsir içinse Ömer Nasuhi Bilmen'i şiddetle tavsiye ederim. Hatta en iyisi bir yanına tefsir al, bir yanına meal..mealden okursun, merak ettiğin, anlamını derinliğini öğrenmek istediğin ayetleri de tefsirden incelersin. çünkü sonuçta bütün ayetler de ilk okunduğunda anlaşılmayacak gibi değil. bazı ayetler nasihatler ve hikayeler şeklindedir. örneğin bir hz. Yusuf'un hikayesi gibi..Bunda tefsire ihtiyaç duymazsın mesela. Ama hukuki kurallar içeren, evlilik, miras hukuku gibi konuları düzenleyen ayetlerde veya "burada ne demek istemiş olunabilir ki" diye ikilemde kalacağın ayetlerde tefsire başvurursun. Yoksa oturup baştan sona 8 cilt tefsiri okumak sıkıcı olabilir.
0
elinherifi
(09.07.08)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.