Giriş
(4)

relative clause ile ilgili bir soru

huzurlarinizda huzursuzluk
Arkadaşlar merhaba.Relative clause'larda markerdan(who,which,that) sonra doğrudan pasif ana fiil gelirse marker'ı ve be fiilini atıp doğrudan v3 yazıyoruz diye biliyorum. Bu bilgi doğru mudur ? örneğin;eşcinsel çiftler tarafından evlat edinilen çocuklarChildren who are adopted by homosexual couples
Arkadaşlar merhaba.

Relative clause'larda markerdan(who,which,that) sonra doğrudan pasif ana fiil gelirse marker'ı ve be fiilini atıp doğrudan v3 yazıyoruz diye biliyorum. Bu bilgi doğru mudur ? örneğin;

eşcinsel çiftler tarafından evlat edinilen çocuklar

Children who are adopted by homosexual couples // Relative clause'unu şu şekilde

Children adopted by homosexual couples yazıyorum. Doğru mudur ? Eğer doğru ise 1.şekildeki gibi kullanımı da yanlış olur mu ?

Yardımcı olacak arkadaşlara şimdiden teşekkür ederim.
0
huzurlarinizda huzursuzluk
(05.09.17)
İkisini de kullanabilirsiniz.
0
voyager 1
(05.09.17)
bunu kural olarak ezberlemedim, o yüzden şu doğrudur diyemem ama verdiğin örnekteki kullanım doğru. birinci şekildeki kullanımı da doğru olur.
0
der meister
(05.09.17)
Ikisi de doğru.
0
secrexv2
(05.09.17)
Kural su: marker ve to be yardimci fiilse atilabilir. Yardimci fiil yoksa ana fiil -ing alir.

The woman who is walking down the street - The woman walking down the street

The woman who enjoys small walks in the town - The woman enjoying small walks in the town
0
Traveller
(05.09.17)
(1)

cümle çevirisi

huzurlarinizda huzursuzluk
Whoever said that youth is wasted on the young knew what they were talking about.Tam çevirecek gibi oluyürüm, sonunu getiremüyürm.Yardım edecek olanlara teşekkürü borç bilirim.
Whoever said that youth is wasted on the young knew what they were talking about.

Tam çevirecek gibi oluyürüm, sonunu getiremüyürm.
Yardım edecek olanlara teşekkürü borç bilirim.
0
huzurlarinizda huzursuzluk
(04.09.17)
Gençliğin gençlerin elinde harcandığını her kim söylediyse, çok doğru söylemiş.
0
neyleyim
(04.09.17)
(2)

ingilizce bir haber metninden cümle.

huzurlarinizda huzursuzluk
But his assertion that a voice from beyond foretold that Oram would be a great musician was, well, instrumental in her father’s decision to allow her to ditch training as a nurse in favour of a career in music. Tam anlamıyla anlamlı bir çeviri yapamadım.Yaklaşık olarak kelimesi kelimesine çevirebile
But his assertion that a voice from beyond foretold that Oram would be a great musician was, well, instrumental in her father’s decision to allow her to ditch training as a nurse in favour of a career in music.

Tam anlamıyla anlamlı bir çeviri yapamadım.

Yaklaşık olarak kelimesi kelimesine çevirebilecek bir arkadaşım var mıdır, teşekkür ederim şimdiden.
0
huzurlarinizda huzursuzluk
(31.05.17)
Zor cumleymis. Cumledeki ozneleri tam olarak anlayabilmek icin metnin oncesine bakmak durumda kaldim. Soyle bir sey:

Ama onun (onceki cumlede bahsi gecen kahinden bahsediyor), uzaklardan gelen bir sesin Oram'in harika bir muzisyen olacagi kehanetinde bulunan iddiasi, onun (Oram) hemsirelik kursunu muzik kariyeri ugruna asmasina izin veren babasinin kararinda etkiliydi.
0
voyager 1
(31.05.17)
net olması için bütün kişileri teker teker yazdım ve her bir kelimeyi çevirdim, uygun şekilde sadeleştirirsiniz.

Oram'ın babasının, gaipten gelen bir sesin ona Oram'ın harika bir müzisyen olacağını söylediğine olan kesin inancı, babasının Oram'ın müzik kariyeri yapmak için hemşirelik eğitimini bırakmasına izin vermeye karar vermesinde büyük rol oynadı.
0
bir garip melek
(31.05.17)
(1)

as çevirisi hususunda yardım

huzurlarinizda huzursuzluk
In theory, organic food could be more prone to microbial contamination due to the lack of preservatives and the use of animal waste or manure as fertilisers are more commonly referred to.Cümlenin ne demek istediğini anlıyorum ancak "as" çevirisini yapamadım. gübre olarak hayvan atığı ve gübresi kull
In theory, organic food could be more prone to microbial contamination due to the lack of preservatives and the use of animal waste or manure as fertilisers are more commonly referred to.

Cümlenin ne demek istediğini anlıyorum ancak "as" çevirisini yapamadım.
gübre olarak hayvan atığı ve gübresi kullanımı mı yoksa
-dığı için çevirisi mi var burda, bu acemi arkadaşınızdan yardımlarınızı esirgemeyin. Teşekkür ederim.
0
huzurlarinizda huzursuzluk
(16.05.17)
gübre olarak hayvan atığı ve gübresi kullanımı
0
niye ama
(16.05.17)
(3)

2 kısa cümle çeviri yardımı

huzurlarinizda huzursuzluk
Merhaba. 2 kısa cümlenin tam çevirisini anlamamda bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.1)As rivals looked to the New World and bought up smaller banks at home.2)Small nations did exist, but it would be many centuries before countries resemblingany of those today — such as the Roman Empire — came int
Merhaba. 2 kısa cümlenin tam çevirisini anlamamda bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.

1)As rivals looked to the New World and bought up smaller banks at home.


2)Small nations did exist, but it would be many centuries before countries resembling
any of those today — such as the Roman Empire — came into existence.

Bir de son cümledeki did exist kısmındaki did anlamı güçlendirmek için midir ?
0
huzurlarinizda huzursuzluk
(20.04.17)
2- evet. vurgulamak icin.
0
baldur2
(20.04.17)
1'den pek emin olamasam da benim önerim:

1) rakipleri gibi yeni dünyaya açılıp kendi yurtlarında daha küçük bankalar satın aldılar.

2) Küçük devletler o zaman da vardı, ancak bu devletlerin günümüzdekilere - örneğin Roma İmparatorluğu gibi, benzemeleri için daha birçok yüzyıl geçmesi gerekecekti.

edit: bohr'un tercümesi bence de daha doğru.
0
puc
(20.04.17)
1- rakiplerinin yeni dünya'ya bakıp kendi memleketlerinde ufak bankalar satın aldıkları gibi.

2- aslında puc'un dediğinin aksine

küçük devletler vardı, fakat şu ankine benzer (roma imparatorluğu gibi) ülkelerin ortaya çıkışından yüzlerce yıl önceydi.
0
bohr atom modeli
(20.04.17)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.