Giriş
(4)

gürcüce

sylow
tqveni dedas sheveci" ne demektir? bir küfür de muhtemelen bulamadim hic bi yerde
tqveni dedas sheveci" ne demektir? bir küfür de muhtemelen bulamadim hic bi yerde
0
sylow
(06.04.13)
0
lamneth
(06.04.13)
Tqveni:senin deda:anne. Diğerini bilmiyorum ama küfürse tahmin edilebilir sanırım
0
uepuey
(06.04.13)
anneleri isveçli demek.
0
chouannerie
(06.04.13)
"sizin ananızı...." diye başlıyor küfür, gerisi küfür dağarcığınıza bağlı olarak farklı biçimlerde tercüme edilebilir.
0
karviskali
(13.05.13)
(3)

rusça ve/veya gürcüce bilenler bi bakar mısınız?

kelepir
'ras elodeba?' ve 'mere qartulic ar ici?' ne demek ve bi de konudan bağımsız )( bu işaret hangi ifadenin kısayolu bilen var mı?
'ras elodeba?' ve 'mere qartulic ar ici?' ne demek ve bi de konudan bağımsız )( bu işaret hangi ifadenin kısayolu bilen var mı?
0
kelepir
(13.04.12)
rusça herhangi birşey yok burda.
0
SARI
(13.04.12)
mere qartulic ar ici : gürcüce bilmiyorum
ras elodeba: ne bekliyorsun?

diye çevirdi google translate.

www.translit.ru dan gürcü alfabesine çevirdim önce. inşallah faydası olur
0
slavophilia
(23.06.12)
ras elodeba: (o)neyi bekliyor?
mere qartulic ar ici: tam olarak çevirirsek şöyle bir anlamı var bu cümlenin:
yani şimdi sen Gürcüce de bilmiyor musun?
0
karviskali
(13.05.13)
(1)

gürcüce bilen dostlar

rondo alla turca
şu şarkının sözlerini aramaktayım:http://www.youtube.com/watch?v=HE0Gu7C1O6wbilen biri varsa ne anlatır ya da en azından nasıl telaffuz edilir söylerse çok sevinirim.
şu şarkının sözlerini aramaktayım:

www.youtube.com

bilen biri varsa ne anlatır ya da en azından nasıl telaffuz edilir söylerse çok sevinirim.
0
rondo alla turca
(04.07.11)
Gürcistan'ın Acara Bölgesi halk şarkısıdır bu. "Tarnanani ninano" şarkının hem adı hem de nakarat kısmı. Başlangıçta iki adet dörtlük var, anlamlandıracağımız veya tercüme yapabileceğimiz. MAnilere benzer yapıda iki dörtlük. "Derenin suyu kavak ağacının yongasını getiriyordu, dur dere, dur da bana söyle yarimin sözlerini" : Bu ilk dörtlüğün gayet serbest çevirisi.
İkinci dörtlükte şöyle bir tercüme mümkün: "güzel kız, sevimli kız, buraya suyun başına gel, su ver bana destiyle, doyur beni öpmeyle"
Halk şarkısının Grup tarafından yeniden düzenlenmesiye, doğaçlamalar girmiş araya. Hoş da olmuş. Hatta biri çıkıp "gandagana" dansı yapıyor ve o sıralarda ezgi, "Cilveloy nanayda" türküsünde de geziniyor biraz. Artvin türküsü diye bildiğmiz Cilveloy da yine Acara bölgesinde çok bilinen bir halk şarkısıdır. Batum ve civarı, Artvin'i de içine alan bir coğrafyanın ortak halk şarkısıdır.
0
karviskali
(05.07.11)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.