90 gun sonra gonderiyorum demek istiyorsan ship kullan. yok, "gemiye yuklenecek" demek istiyorsan load.
makine sattiysan, "ship" kullanmaktan kacinmani tavsiye ederim, cunku 90 gun sonra yuklenen bir makinenin tam anlami ile "ship" olmasi, limana da bagli olmak uzere 1-7 gunu bulacaktir.
hakli haksiz durumu degil bu, ceviri degil de turkce yazsaydin da "gonderi ve yukleme" sozcukleri arasinda ikileme duserdin. "cuma gunu gemiyle gonderecegim", veya "cuma gunu gemiye yukleyecegim", hangisini kullanacagin sana kalmis.
edit: goods are to be shipped on the vessel cok dogru bir kullanim degildir, ship kullanilacaksa mesela "we will be shipping your goods by sea" kullanilmali. gemiye yukleme eylemi kati bir sekilde "load" olmakla beraber, bu terim bir dizi zincir sekilde bircok farkli terime de yol acar "laden weight", "fully laden vessel", "port of loading", "port of discharge" seklinde.
0