Giriş
(4)

Edebiyatçılara basit bir sorum var

hiphopotamus
Evet arkadaşlar bunu Ferhan Şensoy sıklıkla kullanır, yani göz ve kulak gezdirdiğim üzere neredeyse tüm Galatasaray Lisesi çıkışlılar (Okan da evet) kullanmayı geçin hayatlarının bir parçası gibi olmuştur. Bu sanatın anlamı ne? Hangi sanatın: Mert diyecekken Merıt diye vurgu yapılıyor konuşma dilind
Evet arkadaşlar bunu Ferhan Şensoy sıklıkla kullanır, yani göz ve kulak gezdirdiğim üzere neredeyse tüm Galatasaray Lisesi çıkışlılar (Okan da evet) kullanmayı geçin hayatlarının bir parçası gibi olmuştur. Bu sanatın anlamı ne? Hangi sanatın: Mert diyecekken Merıt diye vurgu yapılıyor konuşma dilinde misal. Misal, "gelecek" denirken "gelecekiı" gibi bir ses beliriyor. Nedir bu sanatın adı sanı? Basitçe "vurgu" denip geçiliyor mu yoksa, boş mu çevirdim burada?

"Anlatamadın hüleni!" diyenler için sesli ve aynı adlı örnek: www.youtube.com (benimi saniki yatacakı yerim mi varı)
0
hiphopotamus
(17.12.15)
edebiyat ve sanatla bir ilgisi olduğunu düşünmüyorum. çok dikkatli dinleyince dediğiniz şey fark ediliyor. öyle absürt bir durum söz konusu değil bence. bir de şarkı da son harflerin üstünde abartı var. özellikle r lerde. bundan kaynaklanıyor da olabilir.
0
buffy de vampir sayılır
(17.12.15)
galata külhanbeyi sanıyorlar kendilerini.
0
ya ben lan neyse
(17.12.15)
"götüm kalktı" sanatı.
0
burberry
(17.12.15)
Güzel konuşma sanatında böyle bir şey olmadığı kesin. Daha yeni bir trt bilmem ne spikerinden diksiyon dersi aldım. Böyle bir vurgu türü yok. istanbul enteli ağzı bu zaar.
0
filyutmusboayilani
(17.12.15)
(5)

Fransızcaya yeni başlayan biri için şarkı/kitap önerileri

phoenixboy
Geliştirmeye yönelik şarkı ve kitap önerileri verebilir misiniz?Bir de hangi bescherelle?
Geliştirmeye yönelik şarkı ve kitap önerileri verebilir misiniz?
Bir de hangi bescherelle?
0
phoenixboy
(25.08.14)
şarkı ve kitap öneremem de rosetta stone'a bakmanı tavsiye ederim gerçekten çok etkili bir program.
0
Yehova
(25.08.14)
charles aznavour dinle. dilini olmasa da ruhunu geliştirir.
0
Solem
(25.08.14)
şarkı olarak jacques brel'in şarkıları, kitap olarak da Albert Camus- L'Etranger/Yabancı.
0
grace margaret mulligan
(25.08.14)
Bescherelle - la conjugaison tabii ki. hatier yayınları.
0
kırmızıkaşekaban
(25.08.14)
İlk yapılacak şey Küçük Prens'i fransızca okumaktır.
0
filyutmusboayilani
(29.08.14)
(7)

Fransızca bilen biri yardım edebilir mi?

secilmis uye
Bir hayır işleyecekler sallamışlar da sallamışlar yahu sinirim bozuldu.Notre Damme'ın türkçe altyazılı versiyonları.http://www.youtube.com/watch?v=9wWCctb7fM0http://www.youtube.com/watch?v=kSTwiZ3FoCM (En çok hoşuma giden sözler bunda!) Ama hepsi birbirinden farklı.http://www.youtube.com/watch?v=XU7
Bir hayır işleyecekler sallamışlar da sallamışlar yahu sinirim bozuldu.

Notre Damme'ın türkçe altyazılı versiyonları.

www.youtube.com

www.youtube.com (En çok hoşuma giden sözler bunda!) Ama hepsi birbirinden farklı.

www.youtube.com

Hepsi birbirinden farklı... Ne yapıcam bilemiyorum. Bir göz gezdirip hangisi doğru söyleyebilecek olan var mı?
0
secilmis uye
(23.08.14)
ingilizce altyazılı olanına bak derim ben ordan kendin çıkarabilirsin
0
basond
(23.08.14)
İngilizce altyazılı olan da yanlış olabilir mi? Yanlış değil de çok farklı yüzlerce çeşidi var. Bu Türkçelerden yazdığım sadece üç tanesi. Daha fazla var ama onlar da farklı farklı :)
0
🌸secilmis uye
(23.08.14)
ilk link oldukça düzgün, 1-2 yerde ufak değişiklikler yapılabilirmiş sadece. diğerlerine daha bakmadım.
edit: ikincisi edebi çevirmeye çalışmış sanırım, birebir bir çeviri değil.
edit2: üçüncüsü ikisinin tam arası olmuş (:
0
talemon
(23.08.14)
birinci link en düzgünü. iki en fenası bence. kendisi yazmış sanki.

edit: talemon +1 olmuşum :(
0
kırmızıkaşekaban
(23.08.14)
ingilizcesinden hatırladığım kadarı ile ilki diğerlerinden daha düzgün 2 en kötüsü bence tamamen uydurmuş.

Edit:Kitaba göre sonda yakışıklı askerin söylediği Flour de lis aslında aldattığı nişanlısının adı ama burada küçük çiçeğim diye çevirmiş tam doğru bir çeviri değil hiçbirisi.
0
basond
(23.08.14)
İlki, ilki.
0
filyutmusboayilani
(29.08.14)
1.si en doğrusu. Ben de çevirsem öyle çeviririm.
0
Solem
(29.08.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.