İngilizce'de kaşe de stamp mühür de stamp olarak geçiyor ya da sesli sözlüğe baktığımızda ikisinin de seal, signature gibi karşılığı görülüyor. Ben şimdi adam gidip diyeceğim ki lütfen `kaşe` değil `mühür` basınız. Kelimelerin Fransızcaları farklıysa o da olabilir.Nedir bu işin doğrusu?
İngilizce'de kaşe de stamp mühür de stamp olarak geçiyor ya da sesli sözlüğe baktığımızda ikisinin de seal, signature gibi karşılığı görülüyor.
Ben şimdi adam gidip diyeceğim ki lütfen
kaşe değil
mühür basınız.
Kelimelerin Fransızcaları farklıysa o da olabilir.
Nedir bu işin doğrusu?
0
mühür için "seal" kullanılır.
kaşe için de "cachet" diyebilirsiniz. ama stamp de kaşe anlamını veriyor, yani stamp değil seal şeklinde belirtirseniz de anlarlar anadilleri ingilizce ise.
0
vejeteryan vampir
(
10.09.09)
Anadilleri Fransızca ama İngilizce anlaşmaya çalışıyoruz :)
0
fransızca
kaşe: cachet
kaşe basmak: cacheter
mühür: sceau
mühür basmak: sceller
"Merci de sceller et pas cacheter." olabilir pekala.
0