[]

le vent nous portera
"ben fransızcayı yalamış yutmuşum, bi şarkıyı çevirmek nedir ki" diyen bir arkadaş var ise çok rica ederim şu le vent nous portera'yı bir çeviriversin. ya da yapılmışı bulunursa link verilip, "şurda ne güzel çevirmişler" denebilir tabi...
(bkz: #696666)
ayrıca şarkının mükemmele yakın şu klibindeki imgeler ve içerik hakkında herhangi bir bilgisi/yorumu olan herkesin aktarmasını rica ediyorum.
www.youtube.com
mutluluklar dilerim...
(bkz: #696666)
ayrıca şarkının mükemmele yakın şu klibindeki imgeler ve içerik hakkında herhangi bir bilgisi/yorumu olan herkesin aktarmasını rica ediyorum.
www.youtube.com

mutluluklar dilerim...

aşık olduğum yegane şarkıdır. zibidi sözlükte şöyle çevirmişler.
rüzgar bizi taşıyacak
yoldan korkmuyorum
tadına varmak, görmek gerekecek
göğüs boşluğunda zikzaklar
ve herşey iyi olacak
...orada
rüzgar bizi taşıyacak
büyük ayı’ya mesajın
ve yarışın yörüngesi
kadifeden, yumuşak kısa bir an
hiçbir şeye yaramasa da
...git
rüzgar onu götürecek
herşey yokolacak ama
rüzgar bizi taşıyacak
okşayış ve mermiler
ve bu felaket bizi çekip duran
başka günlerin sarayı
dünün ve yarının
rüzgar onları taşıyacak
omuzdan geçmiş genetik
atmosferdeki kromozomlardan
galaksilere giden taksilerden
ve benim uçan halım der ki
rüzgar onu götürecek
herşey yokolacak ama
rüzgar bizi taşıyacak
ölü yıllarımızın bu kokusu
birgün kapını çalabilir
kaderlerin sonsuzluğunda
biri ortaya konur, peki karşılığında ne alıkonur?
rüzgar onu götürecek
deniz yükseldiğinde
ve herkes kendi hesabını yaptığında
gölgemin derinliklerine
senin tozlarını götüreceğim
rüzgar onları taşıyacak
sen yokolacaksın ama
rüzgar bizi taşıyacak
ölüm içerikli bir konusu vardır klibinin ne zaman izlesem duygulanırım. özellikle anne olayı. şu anda bile tüylerim diken diken oldu.
rüzgar bizi taşıyacak
yoldan korkmuyorum
tadına varmak, görmek gerekecek
göğüs boşluğunda zikzaklar
ve herşey iyi olacak
...orada
rüzgar bizi taşıyacak
büyük ayı’ya mesajın
ve yarışın yörüngesi
kadifeden, yumuşak kısa bir an
hiçbir şeye yaramasa da
...git
rüzgar onu götürecek
herşey yokolacak ama
rüzgar bizi taşıyacak
okşayış ve mermiler
ve bu felaket bizi çekip duran
başka günlerin sarayı
dünün ve yarının
rüzgar onları taşıyacak
omuzdan geçmiş genetik
atmosferdeki kromozomlardan
galaksilere giden taksilerden
ve benim uçan halım der ki
rüzgar onu götürecek
herşey yokolacak ama
rüzgar bizi taşıyacak
ölü yıllarımızın bu kokusu
birgün kapını çalabilir
kaderlerin sonsuzluğunda
biri ortaya konur, peki karşılığında ne alıkonur?
rüzgar onu götürecek
deniz yükseldiğinde
ve herkes kendi hesabını yaptığında
gölgemin derinliklerine
senin tozlarını götüreceğim
rüzgar onları taşıyacak
sen yokolacaksın ama
rüzgar bizi taşıyacak
ölüm içerikli bir konusu vardır klibinin ne zaman izlesem duygulanırım. özellikle anne olayı. şu anda bile tüylerim diken diken oldu.
- atrin
(06.07.07 10:43:28)

yukarıdaki çeviriyi gördüm, fakat bununla yarı yarıya çelişen bir başka çeviriye daha rastladım. o yüzden bilen birinden tekrar rica etmiştim.
- kendine sosyalist
(06.07.07 11:17:04)

valla bende bir arkadaşıma çevirtmiştim ama log denizinde kayboldu sanıyorum bulamadım ondan bunu yapıştırdım. dur bari doğrusunu tekrar hatırlayalım bir yazan olursa ben de bir yere not edeyim...
- atrin
(06.07.07 12:35:00)
1