[]

le vent nous portera

"ben fransızcayı yalamış yutmuşum, bi şarkıyı çevirmek nedir ki" diyen bir arkadaş var ise çok rica ederim şu le vent nous portera'yı bir çeviriversin. ya da yapılmışı bulunursa link verilip, "şurda ne güzel çevirmişler" denebilir tabi...
(bkz: #696666)

ayrıca şarkının mükemmele yakın şu klibindeki imgeler ve içerik hakkında herhangi bir bilgisi/yorumu olan herkesin aktarmasını rica ediyorum.
www.youtube.com

mutluluklar dilerim...

 
aşık olduğum yegane şarkıdır. zibidi sözlükte şöyle çevirmişler.

rüzgar bizi taşıyacak

yoldan korkmuyorum
tadına varmak, görmek gerekecek
göğüs boşluğunda zikzaklar
ve herşey iyi olacak
...orada

rüzgar bizi taşıyacak

büyük ayı’ya mesajın
ve yarışın yörüngesi
kadifeden, yumuşak kısa bir an
hiçbir şeye yaramasa da
...git

rüzgar onu götürecek
herşey yokolacak ama
rüzgar bizi taşıyacak

okşayış ve mermiler
ve bu felaket bizi çekip duran
başka günlerin sarayı
dünün ve yarının

rüzgar onları taşıyacak

omuzdan geçmiş genetik
atmosferdeki kromozomlardan
galaksilere giden taksilerden
ve benim uçan halım der ki

rüzgar onu götürecek
herşey yokolacak ama
rüzgar bizi taşıyacak

ölü yıllarımızın bu kokusu
birgün kapını çalabilir
kaderlerin sonsuzluğunda
biri ortaya konur, peki karşılığında ne alıkonur?

rüzgar onu götürecek
deniz yükseldiğinde
ve herkes kendi hesabını yaptığında
gölgemin derinliklerine
senin tozlarını götüreceğim

rüzgar onları taşıyacak
sen yokolacaksın ama
rüzgar bizi taşıyacak

ölüm içerikli bir konusu vardır klibinin ne zaman izlesem duygulanırım. özellikle anne olayı. şu anda bile tüylerim diken diken oldu.
  • atrin  (06.07.07 10:43:28) 
yukarıdaki çeviriyi gördüm, fakat bununla yarı yarıya çelişen bir başka çeviriye daha rastladım. o yüzden bilen birinden tekrar rica etmiştim.


  • kendine sosyalist  (06.07.07 11:17:04) 
valla bende bir arkadaşıma çevirtmiştim ama log denizinde kayboldu sanıyorum bulamadım ondan bunu yapıştırdım. dur bari doğrusunu tekrar hatırlayalım bir yazan olursa ben de bir yere not edeyim...


  • atrin  (06.07.07 12:35:00) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.