ı-ıh. o şekilde çevrilmesi hatalı olur. avukatlık zaten hukukçu olmayı gerektirir, bu bakımdan teknik olarak doğru ama her avukat hukukçu iken, her hukukçu avukat olmadığı için yanlış olur "hukukçu" diye çevirmek.
"occupation: law practice/legal practice" olduğu vakit hukukçu diye çevrilebilir.
edit: "hukukçu"nun ingilizce'de tam bir karşılığı olmadığı için "hukukçu" kelimesini ingilizce'ye çevirirken ben de "lawyer" kelimesini kullanmayı tercih ederdim. ingilizce'den türkçe'ye çevirirken ise "hukukçu" değil "avukat" olarak çevirirdim.
0