az önce bir duyuruda sık yapılan bir türkçe yanlışını gördüm. oraya yazdım ama içime sinmedi, hususi bir başlık açayım dedim. şimdi bu e-okuyucular, tabletler, telefonların koruyucuları vb. ile ilgili kullanılan bazı kavramlar var. case, cover, sleeve vb. bizde bunların hepsine ne hikmetse kılıf den
az önce bir duyuruda sık yapılan bir türkçe yanlışını gördüm. oraya yazdım ama içime sinmedi, hususi bir başlık açayım dedim. şimdi bu e-okuyucular, tabletler, telefonların koruyucuları vb. ile ilgili kullanılan bazı kavramlar var. case, cover, sleeve vb. bizde bunların hepsine ne hikmetse kılıf denmeye başladı. kılıf dediğimiz şey sleeve'in karşılığı. mesela aşağıdakiler sleeve/kılıf:
cdn.shopify.comwww.gearzap.com
cdn.gottabemobile.com 
mesela bu da cover/kapak/kapaklı koruyucu/kapaklı kap:
www.maximumpc.com 
case ise genel olarak kap. kapaklı olabilir de olmayabilir de. şunlar case/kap:
www.apple.com 
kısacası yanlış sözcük kullanmakla kalmıyor, sözcük dağarcığınızı da daraltıyorsunuz. elin amerikalısı, ingilizinin dil konusundaki üstünlüklerinden birisi sözcük dağarcıklarının geniş, kavramlar arasındaki nüanslarının zengin olmasıdır. ne kadar farklı sözcükle düşünür/konuşursanız o kadar geniş bir düşünme alanınız olur. (bkz:
wittgenstein)
şimdi ekşi duyuru'nun formatını anlamamış birileri çıkıp da bu duyuruyu ekşibition'da falan paylaşabilir, umurumda değil.
duyuruyu da soru formatında açıyorum. belki diyeceği, eleştireceği olanlar olur diye. eyyorlamam bu kadar.