dr shephard ameliyathaneye
"no one can conquer who doesn't fight"tercümesi "savaşmayan kimse fethedemez" midir, yoksa "savaşmayanı kimse fethedemez" midir?cevap birincisi ama niye ikincisi degil? gramer olarak aciklayabilecek var mi?
"no one can conquer who doesn't fight"
tercümesi "savaşmayan kimse fethedemez" midir, yoksa "savaşmayanı kimse fethedemez" midir?
cevap birincisi ama niye ikincisi degil? gramer olarak aciklayabilecek var mi?
0
dr shephard ameliyathaneye (
13.06.09)
savaşmayanı kimse fethedemez gibi geliyor bana.
0
"no one can conquer (one) who doesn't fight" olsaydı işte o zaman "who" ikinci one'a refer eder ve "savaşmayanı kimse fethedemez" olurdu.
lakin burada who'nun refer edebileceği "no one" kısmı var.e böyle olunca da anlam birincisi oluyor.
doğru mu anlatabildim mi ki? ehuhe bildim bence bana 100 puan.
0
no one can conquer who doesn't fight = savaşmayan kimse fethedemez
no one can conquer (to) anyone who doesn't fight = savaşmayanı kimse fethedemez
0
roadrunner_merlin
(
13.06.09)
daha basit:
no one can conquer who doesn`t fight (savasmayan fethedemez.)
0
gunlerin kopegi
(
13.06.09)
hayir ikinci secenek dogru.
cümle aktif
one = özne
who doesn't fight = nesne
no olumsuzluk katiyor
"no one can conquer it", "no one can conquer him" ile degistirerek görebiliriz.
savasmayan kimse fethedemez diyebilmek icin "(one) who doesn't fight can't conquer" denmesi lazimdi.
ama merak ettim niye yanlisim :P
0
savaşmayanı kimse fethedemez. kesinlikle.
"savaşmayan fethemedez" değil. ingilizcede, nitelemek istediği özelliği direkt dibine getirmesi gerekir. yani, no one who does not fight can conquer dese idi birinci dediğiniz olurdu.
0
evet aynen cedilla'nin dedigi gibi. bu cümledeki "who doesn't fight"'i relative clause ile karistirmamak lazim.
0
Ortacag'da sir bilmemne bisey tarafindan söylenmis, aslinda her iki manaya da geliyor sanirim, vurguya göre degisiyor anlami.. bizdeki "oku adam ol baban gibi, esek olma" muhabbetinde oldugu gibi.
cevaplara tesekkürler :)
0
🌸
dr shephard ameliyathaneye
(
13.06.09)
kanimca cumle yanlis kurgulanmis. sanki cinli fortune cookie seysi yaziyor :)
savasmayan kimse fethedemez icin "he who doesn't fight, cannot conquer" gibi bir sey derdim.
savasmayani kimse fethedemez icin de "no one can conquer (some) one who doesn't fight" derdim.
burada basit olani dogru kabul edip, bu arkadasin "savasmayan fethedemez" demek istedigini ~ama diyemedigini~ dusunuyorum.
0
ikincisi doğru. who eğer orada no one olan şahsı simgeliyor olsaydı no one'dan hemen sonra gelirdi, o zaman da anyone'a dönerdi saçma olmaması için
==> anyone who doesn't fight cannot conquer. (savaşmayan kimse fethedemez)
==> no one can conquer (those mülayim men)who doesn't fight. (savaşmayanı fethedemezler)
böyle bir kullanımı da varmış: One does not conquer who doesn't fight.
0