"türkiye" (türkiya şeklinde) "anadolu" anlamına yakın şekilde -bir bölgeyi ifade etmek amacı ile- kullanılmış daha önce. zaten meclise
* ismini veren bir kelimenin o an yaratılmış olması pek akla yatkın değil.(siz de edit'te belirtmişsiniz)
habere gelince orijinal metni aramaya üşendim ama lula da silva'nın da haberde iletilen şekilde açıklama yapmış olma ihtimali var.
son olarak, eğer durumu bir hata olarak kabul etsek bile bunun bir "dil bilgisi" hatasından ziyade bir bilgi noksanlığı ya da çeviri hatası olarak görmekte fayda var bence.