tdk'nın şu kuralı var hani: "özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz" buna göre türkçeden-ingilizceden gibi kelimeleri kesmeyle ayırmamak lazım.bazı kelimeler için farklı yazım kılavuzlarında farklı kullanımlar olduğunu biliyorum ama bu d
tdk'nın şu kuralı var hani: "özel adlara getirilen yapım ekleri, çokluk eki ve bunlardan sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz" buna göre türkçeden-ingilizceden gibi kelimeleri kesmeyle ayırmamak lazım.
bazı kelimeler için farklı yazım kılavuzlarında farklı kullanımlar olduğunu biliyorum ama bu dediğim kuralı bir yerlerde farklı bir şekilde kabul edene rastladınız mı? ayrıntı yayınları'nın bir kapağında "fransızca'dan" diye kesmeyle ayırdıklarını gördüm, acayip gözüme battı. sonra evdeki kitaplara baktım, farklı farklı yayınevleri ayırmış çoğunlukla.
kitap.radikal.com.tr 
çoğu çevrenin tdk'yı kale almadığını biliyorum da bu kadar yayınevi neye dayanarak böyle yazıyor, sağduyularına mı? :)