(5)
[İngilizce çeviri] Biz kaybettik, aşk da kazanmadı
We lose, neither love won?Dogru mudur? Nasil denir Turkce'de? Birinin gramerce olumlu olmasi, otekinde "neither" kullaniminda kafami karistiriyor*lose nedir abi, lost tabiki
We lose, neither love won?
Dogru mudur? Nasil denir Turkce'de? Birinin gramerce olumlu olmasi, otekinde "neither" kullaniminda kafami karistiriyor
*lose nedir abi, lost tabiki
0
nochristrequiress (
11.05.09)
"we lost, also love could not win."
nasıl olur?
edit: çok chicken translate gibi duruyor mu ne?
0
charlesbukowskiineksi
(
11.05.09)
we didn't win, neither did love...
0
islakkedicorbasi
(
11.05.09)
@islakkedicorbasi
cumlenin yapisina dikkat ederek cevirmeyi kastetmistim. senin cevirin cumledeki edebi hissi vermiyor. "biz kazanmadik, ask da oyle" oluyor.
bu durumda katil usak pek guzel cevirmis gibi.
0
🌸
nochristrequiress
(
11.05.09)
we lost and love also did not win.
0
katil uşak iyi çevirmiş diyorsun ama olmaz öyle. neither tek olumsuzda kullanılmaz. islakkediçorbası'ninki doğru.
0