(5)
ingilizce çeviri ricası - minicik
Selam arkadaslar,bir iki kelamin cevirisine ihtiyacim var, birebir ceviri degil de terminolojide bunlarn turkcesi var mi diye soracaktim;-user generated content (which is sozluk)-collaborative journalism (yok, işbirlikçi değil başka bi kullanımı olmalı; profosyonel gazeteci ve okuyuculardan birileri
Selam arkadaslar,
bir iki kelamin cevirisine ihtiyacim var, birebir ceviri degil de terminolojide bunlarn turkcesi var mi diye soracaktim;
-user generated content (which is sozluk)
-collaborative journalism (yok, işbirlikçi değil başka bi kullanımı olmalı; profosyonel gazeteci ve okuyuculardan birileri birlikte yapiyorlar bu gazeteciliği)
teşekkürler
0
ilki "kullanıcı bazlı içerik" sanırım...
ikincisi ise "ortak gazetecilik" gibi bişey çıkıyor... wikipediaki açıklamayı c/p yapayım ki, bilen biri onaylasın..
"Collaborative journalism is a mode of journalism where multiple reporters or news organizations, without affiliation to a common parent organization, report on and contribute news items to a news story together. It is practiced by both professional and amateur reporters."
0
ikincisi polisle işbirliği yapan gazeteciler için felan olabilir. attım yani.
0
user generated content: kullanıcı tarafından oluşturulmuş içerik
collaborative journalism: iştirak-i gazetecilik
iştirak: bir işte yer alma, paydaşlık etme, ortaklık
0
roadrunner merlin
(
09.05.09)
Collaborative dictionary: katılımlı sözlük olarak kalıplaşmış bir çevirisi var.
içeriği hep beraber oluşturuluyor anlamında.
collaborative journalism'e bir örnek ise wikinews. (yine içerik katılımcılarca hep beraber oluşturuluyor anlamında)
0
"kullanıcı yaratımlı içerik" de denebilir.
0