[]

birkaç terim tercümesi

sevgili fizik, kimya bölümü mezunu/mühendisi veya malzeme/makine mühendisi ve konu hakkında fikri olan sözlük suserları sorum size.
bir makale çevirisi yapıyorum ama türkçe karşılığını şaibeli olan coagulation, flocculation ve fotoğraftan da görebileceğiniz electrical double layer terimlerinin var mıdır türkçe spesifik karşılığı? flocculation ve cuagulation ın karşılıkları birbirine yakın çıkıyor online sözlüklerde. bunları birbirinden ayırabileceğimiz kesin, net türkçe karşılıkları var mıdır?



 
coagulation : pıhtılaşma
w3.gazi.edu.tr

flocculation : tiftikleşme (Bir asıltıdaki parçacıkların bir araya yapışması. Kesilmeden farkı tiftikleşmeden sonra üstte kalan sıvının bulanık olmasıdır.)
tdk.org.tr

electrical double layer : elektriksel çift katman (Bir elektrolit çözeltisine değen katı yüzeyi ya da tanecik yüzeyinde, artı ve eksi yükünlerin daha çok birbirine koşut olarak oluşturdukları ince bir çözelti katmanı.)

www.nedirnedemek.org

gibi olabilir.
  • nokturnal  (08.05.09 15:09:09) 
çeviri yaparken en çok kullandığım site zargan.com du çok faydalı bu durumlarda
www.zargan.com

  • joepiscopo  (08.05.09 15:09:09) 
herşeyden önce teşekkürler arkadaşlar cevaplar için.

@nokturnal coagulation= pıhtılaşma tıptaki anlamı gibi anlaşılıyor. metal taneciklerinin pıhtılaşması deyince bir garip oluyor.
flocculation a da online sözlüklerde topaklanma,birikme demişler. e pıhtılaşma da bir nevi birikme olduğu için aralarındaki ayrım belli olmuyor. o yüzden spesifik bir terim var mıdır diye sormuştum.
electrical double layer : elektriksel çift katman. bunu ben de böyle çevirmiştim ama hiç aklıma gelmedi bu şekilde aratmak. =)

@joepiscopo ben de zarganı kullanıyorum ama bazen yetmeyebiliyor.
  • endiku  (08.05.09 17:15:40) 
koagulasyon ve flokulasyon spesifik karsiligidir ama olmaz dersen coagulation icin pihtilasmaya ve flocculation icin yumaklasmaya razi olmalisin.


  • ermanen  (08.05.09 17:42:28) 
@ermanen anladım mecburen razı olucaz artık. isimken idare ederim ama fiil durumuna geçtiğinde problem olur zaten aynen çevirmek. misal coagulates.

herkese teşekkür edeirm arkadaşlar.
  • endiku  (08.05.09 22:58:42) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.