[]

Acil yardım talebi: Akademik çeviride sıkıntı yaratan 2 cümle
Konu iktisat. Yaklaşık 30 sayfalık bir working paper çevirdim ancak 1-2 cümlede takıldım. Çevirmeyi beceremediğim cümleler şöyle:
1)Cartwright 2007 (quoted in Deaton 2008) points out that REs do “not tell us what the overall outcome on the effect in question would be from introducing the treatment in some particular way in an uncontrolled situation, even if we consider introducing it only in the very population sampled. For that we need a causal model.”
2)Note that these arguments are often used to justify more sweeping transformational approaches themselves, but whether they are valid concerns is a separate question than whether the transformational approach is the right one.
Yardımlarınız için şimdiden çok çok teşekkür ederim. Hürmetler.
1)Cartwright 2007 (quoted in Deaton 2008) points out that REs do “not tell us what the overall outcome on the effect in question would be from introducing the treatment in some particular way in an uncontrolled situation, even if we consider introducing it only in the very population sampled. For that we need a causal model.”
2)Note that these arguments are often used to justify more sweeping transformational approaches themselves, but whether they are valid concerns is a separate question than whether the transformational approach is the right one.
Yardımlarınız için şimdiden çok çok teşekkür ederim. Hürmetler.

2) bu argümanların sıklıkla, dönüşümcü yaklaşımlar tarafından, kendilerini aklamak için kullanıldığı not edilmelidir. ancak, bu argumanların geçerli olup olmadığı sorusu, dönüşümcü yaklaşımın doğru olup olmadığı sorusundan (ap)ayrıdır.
- kabablanka
(17.04.09 00:39:52)

1) Cartwright 2007 (Deaton 2008'den alıntılanmıştır) şuna dikkati çeker ki, RE'ler bize, denetimsiz bir durumda iyileştirmeyi belirli bir şekilde uygulamanın, sorgulanan etki üzerindeki genel sonucunu söylemez. Hatta iyileştirmeyi sadece örnek alınan popülasyonun kendisine uygulamayı düşünsek bile. Bunun için, bir nedensel (ilişkisel) modele ihtiyaç duyarız.
Allah bu cümleyi kuranın belasını versin.
İnşallah dayınız felan değildir.
Tam olarak böyle değil gibi. iyileştirme = treatment, uygulama = introduce, artık bunalrı sen nasıl kullandıysan.
Allah bu cümleyi kuranın belasını versin.
İnşallah dayınız felan değildir.
Tam olarak böyle değil gibi. iyileştirme = treatment, uygulama = introduce, artık bunalrı sen nasıl kullandıysan.
- mabl
(17.04.09 04:01:15)
1