Vladimir Nabokov'un, Ada ya da Arzu kitabının giriş cümlesi(İletişim yayınlarından, Fatih Özgüven çevirmiş.:Büyük bir Rus yazarı ünlü bir romanının başında (Anna Karenina...)... "Bütün mutlu aileler az çok birbirinden farklıdır; bütün mutsuz aileler de az çok birbirine benzer," der...Wikipedia'ya gö
Vladimir Nabokov'un, Ada ya da Arzu kitabının giriş cümlesi(İletişim yayınlarından, Fatih Özgüven çevirmiş.:
Büyük bir Rus yazarı ünlü bir romanının başında (Anna Karenina...)... "Bütün mutlu aileler az çok birbirinden farklıdır; bütün mutsuz aileler de az çok birbirine benzer," der...
Wikipedia'ya göre o söz şöyle (Benim de aklımda Hedgehog filminden aynı şekilde kalmış.): Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Yani çevirinin tam tersi bir anlam çıkmıyor mu?
Nabokov mu değiştirerek kullanmış diye baktım ama aynı şekilde gözüküyor alıntı. Valla yanlışsa bütün kitabı okuma hevesim kaçtı.
edit: evet nabokov böyle kullanmış. çeviri yanlış değilmiş.
www.ada.auckland.ac.nz