(1)
ing-tr teknik çeviri (motor + elektronik)
sevgili dostlar,yüzlerce sayfa kullanım kılavuzu çevirdim, ama aşağıdaki iki cümleyi olduramadım bir türlü. konumuz otomatik kapılar. ilk cümle, motorun monte edileceği yerden bahsediyor. tahrik kayışıyla ilgili olan "lift-proof" olayını kafamda bir yere oturtamadım:"On the motor bracket, there is a
sevgili dostlar,
yüzlerce sayfa kullanım kılavuzu çevirdim, ama aşağıdaki iki cümleyi olduramadım bir türlü. konumuz otomatik kapılar.
ilk cümle, motorun monte edileceği yerden bahsediyor. tahrik kayışıyla ilgili olan "lift-proof" olayını kafamda bir yere oturtamadım:
"On the motor bracket, there is a gauge with a belt lift-proof function."
ikinci cümlemiz daha dehşetli. kapıdan geçenlerin yönünü algılayan bir sensörün özelliklerinden bahsediyor:
"This accessory device enables you to detect the position of the infrared field curtains for spot so exactly that you can adjust both the command-pulse area and the safety area on the passage width of our XMA 1 active infrared sensors in a precise manner."
fikir belirteceklere şimdiden teşekkürler.
0
"lift proof" dediği kayışın yerinden kolayca çıkmasını engelleyecek kenardaki çıkıntılar bence.
gauge kısmını ben de anlamadım. normalde dairesel gösterge veya çapla ilgili manalara gelir.
2ci cümle için:
XMA 1 aktif sensör cihazı ile hassas bir şekilde (kesinlikle vs) inrared ışın yönünü komut bölgesi ( cihazı aktive eden kapıyı açan kısım herhalde) ve güvenli bölgeyi ( burda biri varsa aldırma yada bu bölgeleri görmezden gel ) ayarlayabilirsiniz.
0