Giriş
(7)

Şiirler başka dillere çevirilmeli mi?

mustafakarabag2012
evet soru başlıkta orjinal dilinde olmayan şiirler anlamını yitirir mi, anlamı zenginleşir mi? ahengini kaybeder mi? sorunun hikayesini aktarayım viktor hugonun şiirlerini okuduğumda çok güzel geldi ama bir çok metinde şiir çevrilmemeli anlamını yitirir modunda şeyler var.
evet soru başlıkta orjinal dilinde olmayan şiirler anlamını yitirir mi, anlamı zenginleşir mi? ahengini kaybeder mi? sorunun hikayesini aktarayım viktor hugonun şiirlerini okuduğumda çok güzel geldi ama bir çok metinde şiir çevrilmemeli anlamını yitirir modunda şeyler var.
0
mustafakarabag2012
(09.10.12)
Bence çevrilmemeli. Türkçe hiçbir şiir ingilizcede o kadar iyi olamaz. Bir kere imge var işin içinde, sözcüğün anlam sınırlarını zorlamak var. Şiir çevrildikçe değer kaybeder. Türkçeden ingilizceye, ingilzceden de fransızcaya çevrilen siir iki kat değer kaybeder.
0
empati kuramayan psikolog
(09.10.12)
siirlerin cevirisi genelde hos karsilanmiyor. verdigi anlami, etkisini bir sekilde yitiriyor. mumkunse orijinal dilinde okunmasi en verimlisi. bir siiri gectim herhangi bir cevirinin zenginlesmesi zaten ozunden sapmasi falan demek olur. sil bastan yeni bir eser olur o dediginiz. can yucel'in shakespeare cevirileri gibi. kaynaga cok sadik kalindigi soylenemez ama sahane ceviriler. anlam olarak kayiplari gectim, olcusu, uyagi bu tur seylerin birebir karsiligini bulmak cok zor. bu sebeple cevrilmemeli derler hep, haklidirlar bir yerde.
0
zeeynep
(09.10.12)
Şiirleri şairler veya şiir duygusu olanlar çevirmeli.
0
Tutankamon616
(09.10.12)
çevrilimeli elbette. herkes her dili bilemez ve güzel olan şeyler paylaşılmalı. tam anlamını yitirse de fikir verir en azından çeviri şiir de.
0
devilred
(09.10.12)
bazı şiirlerin çevirisi orijinalinden daha iyi olabiliyor.
nadiren tai ama yine de.
0
goldentitan
(09.10.12)
keşke herkes her dili bilebilse ve hiçbir şey çevrilmese. düz yazı çevirmek yine bir nebze anlam verebiliyor; lakin şiirde ne anlam kalıyor ne ahenk. tabii benim genelde sembolist şairleri okumamdan da kaynaklanıyor olabilir bu. düz yazı gibi şiir yazan insanlar var. onları sevmem zaten, onlara şiir de demediğimden; şiir çevrilmemeli. çevrilirse eksik kalır, robotlaşmış halde.
0
sizofren hayaller
(10.10.12)
bence de çevrilmemeli. çünkü çeviri sırasında çevirmen doğru kafiyeyi yakalamaya çalışır genelde, bu da şiiri o en doğru mesajı vermekten uzaklaştırır.

Lakin bazı istisnaları da var elbet;

Gelin tanış olalım
İşi kolay kılalım
Sevelim sevilelim
Dünyaya kimse kalmaz

come, let us be friends for once
let us make life easy on us
let us be lovers and loved ones
the earth shall be left to no one
0
doktor sagbirakmayan
(10.10.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.