(3)
yedekli sistem 2oo3 türkçe okunuşu
hani bu sistemin adı ingilizcede two out of three (2 out of 3 filan) şeklinde okunuyor ya. türkçe'de de bir şey diyorduk da ne diyorduk kafayı yiyeceğim. 3'ün ikisi demiyoruz sanırım di mi?
hani bu sistemin adı ingilizcede two out of three (2 out of 3 filan) şeklinde okunuyor ya. türkçe'de de bir şey diyorduk da ne diyorduk kafayı yiyeceğim.
3'ün ikisi demiyoruz sanırım di mi?
0
two out of three 2/3 şeklindeki kesirin okunuşu değil miydi yahu? türkçe'de 2 bölü 3 ya da 3'te 2 derdik. yoksa ben tamamen farklı bişiden mi bahsediyorum?
0
evet kesirin okunuşu da böyle ama bahsettiğim sistem mimarisini anlatıyor. 3 bilgisayar var, normalde ikisi çalışıyor, çalışanlardan biri bozulduğunda yedek olan devreye giriyor gibi düşünün. onu söylerken two out of three sistem diyorlar ama türkçede ne diyorlar ben bilmiyor.
ama 3'te 2 diyor olabilirler mi acaba? mantıksız değil.
0
cümle içinde geçecekse sanki "üçünden ikisi" mantıklı geldi benim kulağıma. ama beynim ambale olmuş vaziyette. onu da belirteyim.
0