google translate ve kendim şu metni bir çevirdim ama bi göz atıp ayar çeker misiniz?Staj ve kısa süreli iş deneyimim sonrası dışa dönük bir işin bana daha uygun olduğu kanaatine vardım. Pazarlama kabiliyetim ve diyalog kurmada ki yetkinliğim sebebi ile satış ve pazarlama alanında kariyerimi devam et
google translate ve kendim şu metni bir çevirdim ama bi göz atıp ayar çeker misiniz?
Staj ve kısa süreli iş deneyimim sonrası dışa dönük bir işin bana daha uygun olduğu kanaatine vardım. Pazarlama kabiliyetim ve diyalog kurmada ki yetkinliğim sebebi ile satış ve pazarlama alanında kariyerimi devam ettirmek istiyorum. Bu yönde tabandan başlayıp ilerde üst pozisyonlarda yer bulabileceğimi düşünmekteyim.
---
After a short-term work experience, internships and outward-looking concluded that a job is right for me. That establishing a dialogue with the marketing talent and competence in the field of sales and marketing because I want to continue my career. I think I can find the top positions in the future in this direction from the base.
0
ingilizcesi baştan aşağı yanlış da türkçesi de doğru değil ki zaten. o "hem" nedir öyle.
0
zaten çeviremediğim için burada yardım istedim.
0
kurmada><ki bitişik olacak.
bir de "yetkinlik" nedir ? yani diyalog kurabilmek bir yerlerden yetkisi alınan bir şey mi ? "yatkınlık" olmasın diyorsanız "beceri" kullanın.
after my internship and a short-term work experience, i have concluded that an outside job is more suited for me. with the help of my skills on marketing and establishing a dialogue, i am willing to proceed my career in sales and marketing fields. i believe i am going to reach higher positions (biri burayı toplasın ben yapamadım) starting from the bottom.
0