(4)
şu cümle nasıl çevirilir?
"sağ kısa xenon far bazen yanmıyor."buradaki "sağ kısa xenon far" sıfat tamlamasının da doğru söylenip söylenmediğinden emin değilim aslında.-kısa sağ xenon far-sağ kısa xenon far-xenon sağ kısa faren doğru türkçe dizilişi hangisidir?right-low beam-xenon-headlight"en doğru türkçe dizilişi"nin en do
"sağ kısa xenon far bazen yanmıyor."
buradaki "sağ kısa xenon far" sıfat tamlamasının da doğru söylenip söylenmediğinden emin değilim aslında.
-kısa sağ xenon far
-sağ kısa xenon far
-xenon sağ kısa far
en doğru türkçe dizilişi hangisidir?
right-low beam-xenon-headlight
"en doğru türkçe dizilişi"nin en doğru ingilizce çeviri dizilişi hangisidir?
fikri olan/bilen? teşekkürler.
0
sağdaki kısa far diye çevir.
.... at right
0
xenon far olduğunun belirtilmesi lazım. xenon far özelliğiyle ilgili bir sorun var çünkü. devamında o belirtiliyor.
0
right low beam xenon headlight ya da passenger side low beam xenon headlight
türkçe dizilişi de aynı şekilde. sağ kısa xenon far
sağ-sol daima en başa konur.
cümle de "...headlight does not work occasionally" dersen uygun olur.
0
@sir gawain,
teşekkürler. ben de öyle tahmin ediyordum. emin oldum şimdi.
0