ilişkisi şu: "yaptı idim, etti idim."
ayı idim -> ayıydım
dayı idim -> dayıydım
gibi. türkçe dil bilgisinde böyle bir kip yok. ancak bu türkçe'de böyle bir kullanımın olmadığı anlamına gelmiyor. yöresel, konuşma dili, ne dersek diyebiliriz.
daha önce düşünmüştüm bu kullanımın nereden doğmuş olacağını.
yaptım -> geçmişte yapma işini gerçekleştirdim.
yaptı idim -> geçmişte, yapma işini gerçekleştirmiş durumdaydım. bu cümlenin işaret ettiği zaman diliminde ben o eylemi zaten gerçekleştirmiştim. iki adet "di" yani.
x idim.
x = yaptım. yaptım+dım.
size bir şey söyleyeyim mi, bence ingilizce'deki "past perfect tense"i "miş'li geçmiş zamanın rivayeti"nden daha iyi karşılıyor. ya da en az onun kadar iyi karşılıyor :)
ha, ben kullanmıyorum tdk'ya tâbî olduğumdan. uykusuz olduğumdan pek anlaşılır anlatamamış olabilirim :)
0