[]

tüfekler hakkında bilgi sahibi olan birileri?
1. dünya savaşı ile ilgili bir roman çeviriyorum. Çavuş taarruz öncesi askerlerine, "make sure you've all got a full magazine and one up the spout" diyor.
yani şarjörleri dolu olacak, ayrıca bir mermi de tüfeğin .....inde olacak. spout kelimesinin "fıskiye, hortum ucu" gibi anlamları var. arayıp taradıktan sonra "up the spout" diye bir deyim olduğunu, bunun da silahın dolu olması anlamına geldiğini öğrendim. Ama şarjör dolu olduğunda silah da dolu sayılıyor zaten?
Uzun lafın kısası: tüfeklerde, şarjördeki mermiler dışındaki merminin durduğu yere ne denir? (namlu diyesim var)
yani şarjörleri dolu olacak, ayrıca bir mermi de tüfeğin .....inde olacak. spout kelimesinin "fıskiye, hortum ucu" gibi anlamları var. arayıp taradıktan sonra "up the spout" diye bir deyim olduğunu, bunun da silahın dolu olması anlamına geldiğini öğrendim. Ama şarjör dolu olduğunda silah da dolu sayılıyor zaten?
Uzun lafın kısası: tüfeklerde, şarjördeki mermiler dışındaki merminin durduğu yere ne denir? (namlu diyesim var)

hocam burda iki dolu şarjörün olsun biri tüfekte biri de elinin altında olsun demek istememiş mi
- ophelia
(21.05.08 19:46:31)

hocam türkçesi şu beyler şarjörlerinizin dolu olduundan ve bi mermiyi de ağzına verdiiinizden emin olun. tüfeğe şarjörü takıp kurma kolunu çekersin ve ancak ööle atışa hazır hale gelir. zaman kaybetmemek için de çavuş dooru olan emri vermiş. afferm çavuş bundan sora seni tokatlamadan önce 2 hatta 3 kez düşünelim ehe.
- rentts
(21.05.08 19:59:18 ~ 20:02:47)

Found in the Military(Canada's, The US's and Elsewhere) This means to load your weapon, or denote that your weapon is already loaded...
E.g, The Glock-17 holds 16 rounds: 15 in the magasine and 1 up the spout.
E.g, The Glock-17 holds 16 rounds: 15 in the magasine and 1 up the spout.
- babatema
(21.05.08 20:04:40)

silahın haznesi denir.
- theunforguven
(21.05.08 20:19:07)

namluya sürmek de kullanılır.
- karapolisnas
(21.05.08 20:42:13)

oraya tam da fişek yatağı denir. halk arasında ağız veya hazne dendiği sıklıkla duyulursa da teknik olarak ismi fişek yatağıdır. fişek yatağına fişek sürmek fiili ile kullanmak gerekir ki bu durumda mermiyi de dilinizden uzak tutmalısınız. mermi değil fişek demelidir.
- fempusay
(21.05.08 21:01:09)

@ophelia: hayır yavrucuğum, öyle demek istemiyor çavuş. öyle demek istese benim burada işim ne eheheh
@babatema: o verdiğin örneği ben de bulmuştum, teşekkür ederim, ama bana türkçesi konusunda fazla fikir vermedi açıkçası.
diğer arkadaşlara çok teşekkür ederim. Rahatlattınız, aydınlandırdınız.
silahsız günler dilerim :)
@babatema: o verdiğin örneği ben de bulmuştum, teşekkür ederim, ama bana türkçesi konusunda fazla fikir vermedi açıkçası.
diğer arkadaşlara çok teşekkür ederim. Rahatlattınız, aydınlandırdınız.
silahsız günler dilerim :)
- 24th fret
(21.05.08 21:43:51)

mermi yatağı/haznesi
kovan yatağı/haznesi
fişek yatağı/haznesi
bunlar hep aynı şeyler..
birde yanlış bilmiyorsam eğer şöyle bişi var; up the spout tam olarak silahın dolu olduğu anlamına da gelmiyor kimi zaman. silahın kapasıtesi hakkında bilgi verirkn de kullanılıyor..
misal; x tabancası / 1 mags 15 rounds each + one up the spout = 16 rounds
''mags'' magazine'in kısaltması.
yani diyor ki; 15 tane şarjörde bir tane de namluda toplam 16 mermi...
böyleyken böyle işte...
böyleyken böyle işte..
kovan yatağı/haznesi
fişek yatağı/haznesi
bunlar hep aynı şeyler..
birde yanlış bilmiyorsam eğer şöyle bişi var; up the spout tam olarak silahın dolu olduğu anlamına da gelmiyor kimi zaman. silahın kapasıtesi hakkında bilgi verirkn de kullanılıyor..
misal; x tabancası / 1 mags 15 rounds each + one up the spout = 16 rounds
''mags'' magazine'in kısaltması.
yani diyor ki; 15 tane şarjörde bir tane de namluda toplam 16 mermi...
böyleyken böyle işte...
böyleyken böyle işte..
- ayanux
(22.05.08 13:27:01)
1