[]

Altyazı Çevirmenliği
Merhabalar, ben bir süredir dizi ve film çeviriyorum hobi olarak. Daha önce hiç yayınlamadım. İşin zorluğunun farkındayım ama kendimi geliştirmek ve mümkünse okulum için para kazanmak istiyorum. Bu konuda bilgisi olan var mı? Bunun yapılabilirliği nedir? Zorlukları nedir? Kiminle irtibata geçmemiz gerekiyor? Bu konuda birlikte çalışmak isteyen siteler vs. var mı?

Bildiğim kadarıyla altyazı çevirmenleri, siteler tarafından para almıyor. Bu iş, sinema gönüllüleri tarafından hobi olarak yapılıyor. Benim de bir çevirim var ve bütün sitelere gönderdim millet faydalansın diye.
Ama şöyle bir şey olabilir. Sürekli film çevirip, altyazı aleminde isim yaparsanız, o zaman bir şeyler olabilir. Çevrede hobi olarak çeviri yapan bu kadar insan varken, parayla film çeviri yaptırmaz kimse.
Ama şöyle bir şey olabilir. Sürekli film çevirip, altyazı aleminde isim yaparsanız, o zaman bir şeyler olabilir. Çevrede hobi olarak çeviri yapan bu kadar insan varken, parayla film çeviri yaptırmaz kimse.
- rosebud
(19.08.11 02:41:09)

Benim bildiğim kadarı ilede bu işle uğraşanlar tamamen karşılıksız yapılıyor.
- Chit
(19.08.11 02:49:39)

sitelerdeki altyazıları çevirip hazırlayanlar ücret almıyorlar, zaten genelde hızlı yapcaz diye hata yaptıkları sık oluyor. bunun dışında sinemalara vizyona girecek filmlere altyazı hazırlayan lazer altyazı firmaları ve dağıtım firmaları var, ama buralar da profesyonel çeviri ve profesyonel çalışma bekliyorlar.
zorlukları ise hem zaman, hem de senaryo'dan çeviri yapmak zorunda kalmanız ya da dinleyerek yapacaksınız. altyazıyı çevirmek kolay, ama yerleştirmek can sıkıcı olabiliyor ve üst üste gelen konuşmalar, düzenlemeler can sıkıcı oluyor kimi zaman.
zorlukları ise hem zaman, hem de senaryo'dan çeviri yapmak zorunda kalmanız ya da dinleyerek yapacaksınız. altyazıyı çevirmek kolay, ama yerleştirmek can sıkıcı olabiliyor ve üst üste gelen konuşmalar, düzenlemeler can sıkıcı oluyor kimi zaman.
- madyb
(19.08.11 03:05:38)

2-3 yıl kesintisiz çevirsen, bir pınar batum, bir doktor jivago olamazsın kanımca, para kazanan isimler bunlar olmalı altyazı çevirmenliğinde isimlerini duyurup...
çok seri ve tutarlı şekilde, sevilen yapıları çevirmen lazım...
o iş zor yani anlayacağın
çok seri ve tutarlı şekilde, sevilen yapıları çevirmen lazım...
o iş zor yani anlayacağın
- nucleon
(19.08.11 03:57:29)

ucret alamazsin dizi altyazisi cevirerek ama eger divxplanet'ta altyazilarin yayinlansin istiyorsan sozlukten entrapmen'e ulas.. yardimci olur kendisi muhtemelen..
- buzzlightyear
(19.08.11 04:03:52)

kadıköyde bir şirket dizi, belgesel ve çizgifilmlere altyazı çevirisi yaptırıyordu ama adını hatırlamıyorum. misal sana türkçe video veriyor, ingilizcesini istiyor, ya da tam tersi. ek gelir olarak yapanlar vardı bu işi evden ki intermedieyt ingilizce yeterliymiş diyorlardı. bir araştırırsanız bulursunuz, google'a baktım bulamadım.
- 9kuyruklukedi
(19.08.11 09:50:35)

İlgilenenlere çok teşekkür ederim öncelikle. Ben de kendim evde denerken ne kadar zor olduğunu ve ne kadar zaman aldığının farkında bir kez daha vardım. Bu işle uğraşanların karşılıksız yaparak başladığını ve daha sonra bazılarının isim yaptıktan sonra para kazandıgını da ögrendim. Ama ben bunu hobi olarak da yapmak istiyorum bir yandan. Ama tabi ki bu gibi işlerde insan nereden başlayacağını bilmiyor. Herhalde kendi kendime çevirip internette yayınlamam gerekiyor. başka bir şey gelmiyor aklıma.
- troughthesun
(19.08.11 15:51:22)
1