"ecele yarım kalmışlık""yosmalıktan terfi etmiş fahişe yürekler""uykumun yarı vaktinde nefes oluyor karanlık"ufak bir ingilizce çeviri işim var. ancak şu cümleleri nasıl çevirsem karar veremedim. hani bi yardım?
"ecele yarım kalmışlık"
"yosmalıktan terfi etmiş fahişe yürekler"
"uykumun yarı vaktinde nefes oluyor karanlık"
ufak bir ingilizce çeviri işim var. ancak şu cümleleri nasıl çevirsem karar veremedim. hani bi yardım?
0
1- we had a
narrow escape3- breathing darkness in my deepest dream
burada 'yosma'yi hangi anlamda kullandiginizi anlamadigim icin:
2- adulterous souls once perfidious
0
1. "unfinishedness to death" veya "half-finishedness to death"
2. prostitute souls promoted from coquetteness (anlamına göre treachery de olabilir)
3. in the half time of my sleep, darkness becomes the breath
0