çeviriyi yapana göre değişiyor sebebi.. kimi dünya görüşü doğrultusunda çeviriyor, kimi bilmediği yerleri sallıyor, kimi "herhalde bunu demek istemiştir" diye diye çeviriyor, karmakarışık altyazılar çıkıyor ortaya.. tamam, bu insanlar hiçbir ücret almadan çevirdiği ve çoğunluğu profesyonel olmadığı için esneklik tanınmalı, mükemmel bir iş çıkarmalarını bekleyemez kimse, zaten belirli yerlerde de yorum katmadan çevirmek imkansız.. ama -orijinal dvd'lerdeki altyazılar da dahil olmak üzere- çoğu altyazının film zevki bırakmayacak kadar kötü olduğu bir gerçek..
not: sinirleri tepesine çıktığı için altyazılı film izleyemeyen, kendisi kadar eleştirel birilerinden küfür yememek için altyazı çevirmeyen bir çevirmenim..
0