yahu bu adamı türkçe okumak istiyorum fakat hangi basımına, hangi çevirisine güveneceğimi kestiremiyorum. hangi kitabın hangi basımının tam basım olduğunu bile anlamıyorum, ingilizcesi 400 sayfa olan kitabın türkçe basımı 200 küsür sayfa mesela. çeviri kalitesini geç, basımın tam olup olmadığı bile
yahu bu adamı türkçe okumak istiyorum fakat hangi basımına, hangi çevirisine güveneceğimi kestiremiyorum. hangi kitabın hangi basımının tam basım olduğunu bile anlamıyorum, ingilizcesi 400 sayfa olan kitabın türkçe basımı 200 küsür sayfa mesela. çeviri kalitesini geç, basımın tam olup olmadığı bile belli değil. veya o kitaptan birkaç, öbür kitaptan üç beş bölüm alınıp derleme bir basım yapılmış. bu adamın türkçeye tam ve başarılı olarak çevrilmiş kitapları hangileridir ve hangi basımlarıdır? danca bilen insana da her köşe başında rastlayamıyorsun ki sorasın.
0
our boys didint du dort (
26.02.11)
bütün çevirilerde üç aşağı beş yukarı aynı sorun oluyor. yazarın hakkında yapılmış incelemelerle beraber çeviri eserleri okursan, söz konusu açık bir miktar kapanıyor gibi. en azından ben öyle yapıyorum. tavsiye ederim.
0
Genel olarak çevirileri kötü.Ama orjinal ingilizce olanlarında da kierkegaardın dili baya ağır.Tavsiye edebileceğim Türkçeye çevrilen kitapları; baştan çıkarıcının günlüğü,günlükler ve makalelerden seçmeler,korku ve titreme,felsefe parçaları ya da bir bir parça felsefe ve ironi kavramı...Doğu batı yayınlarından çıkan ölümcül hastalık umutsuzluk kitabının çevirisi çok kötü tekrarlarla dolu kitabı bitirdiğide başını hatırlamıyorsun.
0