ispanyolcayi ne maksatla nerede kullanacaginiza gore degisir kanimca.
Sili'de yasamak gibi bir hayaliniz varsa Sili'de onlarin aksanlari, kullandiklari kelimelerle ogrenmek daha mantikli tabi ki... arada fark var mi derseniz, var. Aksanlar, gunluk konusmada kullanilan kelimeler pek cok farklilik var. Latin Amerika'nin kendi icinde bile cok farklilik var. Yani Latin Amerika'da Ispanyolca ogrenip, mesela "concha" kelimesini kufur olarak kullanip sonra ispanya'da Concha plaji diye bir yer oldugunu duyunca dumur olabilirsiniz. Ya da Ispanya'da bir meyve adi olmaktan oteye gitmeyen bir kelimeyi Latin Amerika'da kufretmek icin kullanirlarsa anlamazsiniz. Bu tip farkliliklar cok. Mesela herkesin bildigi bir ornek olarak, Ispanya'da araba "coche"dir ama Latin Amerika'da "carro"dur.
Hangisini ogreneceginiz konusu dedigim gibi biraz amacina bagli. En dogru Ispanyolca Ispanya'da konusulur diye bir sey yok sonucta. Kimisi icin Meksika aksani daha nettir, kimisi icin ispanya'da konusulan. Ben Ispanya'da yasiyorum, burda Guneylileri anlamakta zorluk cekiyorum, benzer nedenlerle Venezuelalilari da zor anliyorum mesela. Diger yandan Perulular ve Meksikalilarin konusmalari bana cok net ve akici geliyor.
Oyle yani.
0