Hepsi anlamına gelebilir, burada türkçeye daha uygun çeviri "Herkes bir kahraman arıyor, insanlara ilham alacakları biri gerek" olur heralde. Ancak temelinde saygı, hayranlık yatan bir şey bu. Sadece biz türkçede "saygı duyacağı birini arıyor" dersek tam olarak bu sözlerdeki şeyi kast etmiyor oluruz; o yüzden türkçe düşününce garip oluyor. Şarkıda ilhamdan bahsetmese de türkçede bu anlamda kullanıyoruz onun için ilham diye çevirebilirsiniz. İmrenmek de denebilir, ancak bu da çok kullanılan bir sözcük değil ve genelde olumlu bir anlamda kullanılmıyor.
Dignity burada öz saygı, insanın kendine duyduğu saygı anlamında. Asaletle iç içe ancak doğrudan aynı anlamda değil.
0