Çeviri yapıyorum. Türkçe metinde x katılımcının %a'sı erkek %b'si kadındır (n=39). Katılımcıların %x'i araştırma görevlisi, %y'si öğretim üyesidir.Şimdi bu ifadeleri çevirirken:a% of the participants were male and b% were female (n=39). x% of the participants were research assistants and y% were fac
Çeviri yapıyorum. Türkçe metinde
x katılımcının %a'sı erkek %b'si kadındır (n=39). Katılımcıların %x'i araştırma görevlisi, %y'si öğretim üyesidir.
Şimdi bu ifadeleri çevirirken:
a% of the participants were male and b% were female (n=39). x% of the participants were research assistants and y% were faculty members.
Sorum tense kullanımıyla ilgili. Participants "were male" mi yoksa participant "are male" mi?
"Participants were research assistants" mı yoksa "participants are research assistants" mı?
Teşekkür ederim.
0
Are benim gözüme daha doğru göründü. Çünkü geçmişte olup biten bir şey değil, geçerliliği devam eden bir bilgi.
0
Were derdim ben. Araştırma olmuş bitmiş çünkü. Türkçede geniş zaman kullanıyoruz o farklı tabii.
0
Cevaplar için teşekkür ederim. Were ile devam ediyorum.
0
Are bence. “In this research, participants are …” mesela. Bu çalışmada katılanlar şunlar. Şunlardı demek aklıma yatmadı.
0