benzer durum bende de var, standart vs gibi birebir çevrilmesi gereken resmi belgeler oluyor, ama bunlar zaten basit ve düz oluyor genelde, o yüzden çeviride sorun olmuyor. makaleler de aynı şekilde (fen bilimlerinden bahsediyorum, sosyal konulardaki makaleler daha edebiyatlı olabiliyor bildiğim kadarıyla.) ama mailleri birebir çevirmek imkansız, o yüzden kendi anladığım gibi çeviriyorum, çok ikircikte kalırsam da danıştığım oluyor. en iyisini bulmak yerine en işe yarayanını bulmak daha mantıklı.
bir de sadece çeviri yaparken tek bir dile değil, çeviri yapılan tüm dillere hakimiyetin iyi olmalı. yani sadece ingilizceni ilerletmeye çalışmak değil, türkçeni de en iyi hale getirmeye çalışmak önemli. ikisi için de orijinal dillerinde bol bol kitap okumak, profesyonel olmayan bir çevirmen için yeterli bence.
0