Türkçe'de yanlış bir kullanım ancak "plaza dilinde" bir fonksiyonu var; en azından benim kullanım niyetim şu.
Ben bunu özellikle dış müşteriyle konuşurken, ekstra kibarlık göstermem herkeen durumlarda kullanıyorum. Yapmam gereken bir rapor var diyelim, bugüne istiyorlar ancak yetiştiremem. Bunu yarın yapacağımı
"Ayşe hanım merhaba;
Bahsetmiş olduğunuz raporla bugünkü iş yoğunluğum sebebiyle ilgilenmem ne yazık ki mümkün değil. Yarın gün içerisinde size göndereceğim"
Buradaki "göndereceğim" dil bilgisi açısından doğru yapı ancak bana "baştan savma" ve "kibar olmayan" bir izlenim kazandırıyor gibi geliyor.
Onun yerine
"yarın gün içerisinde size gönderiyor olacağım" diyince hem daha kibar ve mahcup bir dil kullanmış oluyorum hem de "bu görevi bitirmenin sizin için önemini anlıyorum ve bunun sorumluluğunu sahiplendim, yarın ne kadar yoğun olursam olayım gün içerisinde bir zaman yaratıp göndereceğim" anlamını vermiş oluyorum.
Herkes bu şekilde kullanıyor mu bilmem ama benim için bir fonksiyonu var bu yapının. Ha, çok mu önemli? Tabii ki değil ama ben mail adabı işine biraz fazla takık olduğum için böyle nüanslara dikkat etmeyi seviyorum.
Daha genel bakacak olursam, eğer benim kullandığım şekli dile bir fonksiyon katıyorsa ve dili yozlaştırmıyorsa(yabancı kelime yok mesela) bence bu "bozukluk" dili geliştiren bir şeydir. Neticede dilin zenginliği fonksiyon çokluğundan ileri gelir. Filoloji okumuş biri ve dilin kullanımı ve yazım-imla konularına gerekli hassasiyeti gösterdiğini düşünen biri olarak bu konuya yaklaşımım böyle. Ama tabii bu ayrı bir başlığın konusu. Niye bunu açıklamak zorunda hissettim? Çünkü plaza dili kullanmaktan kaçınan biriyim normalde, ama bu durum özelinde söyleyeceklerim vardı. Bana bu şansı verdiğiniz için hepinize teşekkür ederim.
Saygılarımla,
Bruce
0