(2)
Mary Shelley'in Quote'u
"I have love in me the likes of which you can scarcely imagine and rage the likes of which you would not believe. If I cannot satisfy the one, I will indulge the other" çevirisi tam olarak nedir? Kayboldum cümlenin içinde. Şuna yakın mıdır:"İçimde sizin anca hayalini kurabileceğiniz sevgi ve inanama
"I have love in me the likes of which you can scarcely imagine and rage the likes of which you would not believe. If I cannot satisfy the one, I will indulge the other" çevirisi tam olarak nedir? Kayboldum cümlenin içinde.
Şuna yakın mıdır:
"İçimde sizin anca hayalini kurabileceğiniz sevgi ve inanamayacağınız derecede öfke var. Eğer birini tatmin edemezsem, diğerini şımartırım"
0
Öncelikle İngilizcem her Türk vatandaşı gibi "professional working proficiency" seviyesinde.
Naçizane fikrim;
Bence yakından önce gayet başarılı bir çeviri. Birşeyleri değiştirecek olsam "anca hayalini kurabileceğiniz" yerine "hayallerinizi zorlayacak" derdim. Birde ikinci cümlede biri/diğeri yapısını refere etmesi açısından ilk cümlede "bir sevgi/ bir öfke" diyebilirdim.
0
ben olsam diğerini şımartırım yerine diğerine boyun eğerim derdim. pro değilim.
0