(4)
ufak bir çeviri ricası
word of mouth marketing; ağızdan ağıza pazarlama ise word of mouth ne ola ki ?Cümle içinde kullanayım: Online activities, which generates word of mouthnot: ağızdan ağıza dışında terminolojik bir kullanımı olmalı, bu böyle küfür gibi oluyor sankiteşekkürler
word of mouth marketing; ağızdan ağıza pazarlama ise
word of mouth ne ola ki ?
Cümle içinde kullanayım: Online activities, which generates word of mouth
not: ağızdan ağıza dışında terminolojik bir kullanımı olmalı, bu böyle küfür gibi oluyor sanki
teşekkürler
0
neden söylenti demiyorsunuz, yahut lakırtı; ya da dedikodu en son aşamada... anlatmak istediği şey bazı yerlerde gördüğümüz:"şikayetlerinizi bize, memnuniyetinizi çevrenize anlatınız."
0
anuk kokulu sair
(
27.12.09)
"ağızdan ağıza iletişim" diye kullanıyorlar, türkçesi farz olunca ama genellikle ing'si kullanılıyor... WOM deyip gerçiyorlar, iletişim hocaları.
0
türkçe deyimimiz "kulaktan kulağa" bu anlama gelmiyor mu? illa birebir çevirmek gerekmez.
0
@carnicero,
kesinlikle katılıyorum, bizim kırk yıllık "kulaktan kulağa" bu.
kısa olması gerekiyorsa, tek kelimelik karşılık arıyorsanız BAZI durumlarda "sözlü" de kullanılabilir.
0