Şiir çevirmek için mükemmel düzeyde olmak gerektiğini düşünüyorum. Şiir öyle devrik olmayan cümlelerle, katı kurallarla yazılmıyor, aksine söz oyunları, kelime türetmeler barındırabiliyor. Mot a mot çevirilemeyecek bir tür, bir sözcüğün kaynak dildeki sözlük anlamından başka çağrışım alanlarını falan da dikkate alıp yapmak gerekir diye düşünüyorum. İlgilendiğiniz konularda makale falan çevirseniz, hem keyifli hem de geliştirici olabilir sanki. Beklediğiniz cevap bu değil gibi, ama fikrimi söylemek istedim.
0