kulup olayindan sonra bende cok yavasladi.
sorun bende mi genel mi?
sorun bende mi genel mi?
Arkadaşlar merhaba,
Proje kapsamında 3 ay kadar bir italyan ile çalışacağım. Hiç italyancam olmadığı için bu durumu fırsat bilip kendi kendine türkçe -italyanca pratik konuşma kılavuzu almayı düşünüyorum. sanırım fono yayınlarının var. cümle cümle ezberlersem daha yararlı olabileceğini düşündüm. Bu konu hakkında başka önerileriniz neler ? Siz olsaydınız ne yapardınız ?
Teşekkürler.
Proje kapsamında 3 ay kadar bir italyan ile çalışacağım. Hiç italyancam olmadığı için bu durumu fırsat bilip kendi kendine türkçe -italyanca pratik konuşma kılavuzu almayı düşünüyorum. sanırım fono yayınlarının var. cümle cümle ezberlersem daha yararlı olabileceğini düşündüm. Bu konu hakkında başka önerileriniz neler ? Siz olsaydınız ne yapardınız ?
Teşekkürler.
Merhaba, öncelikle durumumu açıklamak istiyorum. Maliye öğrencisiyim ve erasmus yapıyorum. Daha önce türkçe eğitim gördüğüm için yabancı terimler konusunda sorun yaşıyorum.
Mikro iktisat'ta endowment terimine çok sık rastlıyorum ve bu terimi tam kavrayamadığım için konular hep eksik kalıyor. Örnek vericek olursam:
"present value is the only correct way to convert a stream of payments into today’s dollars. This principle follows directly from the definition of present value: the present value measures the value of a consumer’s endowment of money."
Bu terimi açıklayabilirseniz çok memnun olurum
Mikro iktisat'ta endowment terimine çok sık rastlıyorum ve bu terimi tam kavrayamadığım için konular hep eksik kalıyor. Örnek vericek olursam:
"present value is the only correct way to convert a stream of payments into today’s dollars. This principle follows directly from the definition of present value: the present value measures the value of a consumer’s endowment of money."
Bu terimi açıklayabilirseniz çok memnun olurum
"Which the big city İzmir in Turkey ?" mi demek gerekiyor ..
Geleneksel Türk Et/Sebze Yemeklerinin Sous Vide Tekniği ile Pişirilerek Standardize Edilmesi Üzerine Bir Çalışma
A Study on Standardization of Traditional Turkish Meat / Vegetable Meals By Cooking with Sous Vide Technique
A Study on Standardization of Traditional Turkish Meat / Vegetable Meals By Cooking with Sous Vide Technique
We were never meant to survive.
Turkceye nasıl cevrilir?
Turkceye nasıl cevrilir?
merhaba
"A man's homeland is wherever he prospers."
Aristophanes
"bizdeki doğduğun yer değil doyduğun yer" e denk gelen bu sözün fransızcasını bilen çıkar mı duyuruda ?
çevirisini değil aynı anlama gelen özlü sözü soruyorum
şimdiden teşekkürler
"A man's homeland is wherever he prospers."
Aristophanes
"bizdeki doğduğun yer değil doyduğun yer" e denk gelen bu sözün fransızcasını bilen çıkar mı duyuruda ?
çevirisini değil aynı anlama gelen özlü sözü soruyorum
şimdiden teşekkürler
Merhaba.
İstanbul anadolu yakasinda, bostanci kadikoy falan, onereceginiz ingilizce kursu var mi.
İngilizce altyapim var. Konusabilmek, yazisabilmek istiyorum. Arti toeic sinavindan da belli bir puani almak istiyorum. Yani bunun icin de destek olmali. Fiyati da uygun olmali.
Yardimci olursaniz :)
İstanbul anadolu yakasinda, bostanci kadikoy falan, onereceginiz ingilizce kursu var mi.
İngilizce altyapim var. Konusabilmek, yazisabilmek istiyorum. Arti toeic sinavindan da belli bir puani almak istiyorum. Yani bunun icin de destek olmali. Fiyati da uygun olmali.
Yardimci olursaniz :)
Merhaba,
sabitlemek, bişeyi bi yere /tavana sabitlemek için ne denebilir?
Tavana sabitlemek özellikle. Vidalarla. Vida kullanılarak.
teşekkür ederim
sabitlemek, bişeyi bi yere /tavana sabitlemek için ne denebilir?
Tavana sabitlemek özellikle. Vidalarla. Vida kullanılarak.
teşekkür ederim
Beynim eridi gitti saatten dolayı, şu cümleyi nasıl çevirebilirim:
"nor one can openly tell him that he will have to concede to others for any speeches and writings to this effec could not, in the long run, remain hidden from the others and would impel them to raise their demands even higher."
"nor one can openly tell him that he will have to concede to others for any speeches and writings to this effec could not, in the long run, remain hidden from the others and would impel them to raise their demands even higher."
STANT OBNIXA OMNIA CONTRA ne demek ?
Virgilius ' un bir eserinde geçen bu sözü google'da aratım ancak metnin içindeki anlamı bulamadım. bu sözün anlamını bilen açıklarsa sevinirim.
Virgilius ' un bir eserinde geçen bu sözü google'da aratım ancak metnin içindeki anlamı bulamadım. bu sözün anlamını bilen açıklarsa sevinirim.
Merhabalar, en iyi yayın hangisi acaba? Bi de basit olmasın en zoru olsun.
Türkiye de Düşük Fiyatla Satışa Sunulan tahılların katma değeri yüksek ürüne dönüştürülmesine yönelik bir çalışma
bu cümleyi ingilizceye çevirebilir misiniz?
bu cümleyi ingilizceye çevirebilir misiniz?
bir ev sözleşmesi ile ilgili bir madde aklıma takıldı fakat tam olarak anlayamadım.
HOLDING FEE AGREEMENT - Applicant has paid a “ holding fee” of $250.00 in consideration of taking the dwelling unit off the market while considering the approval
of this application. If applicant(s) is approved and the contemplated lease is entered into, then on the day of move in the fee will be credited towards payment of the Total
Move in fees. If the applicant(s) is approved but fails to promptly enter into the contemplated lease or fails to move in on the agreed upon date, the reservation fee will be
retained by owner as liquidated damages. The reservation fee will only be refunded if the applicants cancel this application with written notice within_24__ hours , or if
application is not approved; refunds will be sent via mail within 30 days of cancellation. This application is preliminary only and does not obligate owner or owner’s agent
to execute a lease or deliver possession of the proposed premises. No oral agreements have been made.
HOLDING FEE AGREEMENT - Applicant has paid a “ holding fee” of $250.00 in consideration of taking the dwelling unit off the market while considering the approval
of this application. If applicant(s) is approved and the contemplated lease is entered into, then on the day of move in the fee will be credited towards payment of the Total
Move in fees. If the applicant(s) is approved but fails to promptly enter into the contemplated lease or fails to move in on the agreed upon date, the reservation fee will be
retained by owner as liquidated damages. The reservation fee will only be refunded if the applicants cancel this application with written notice within_24__ hours , or if
application is not approved; refunds will be sent via mail within 30 days of cancellation. This application is preliminary only and does not obligate owner or owner’s agent
to execute a lease or deliver possession of the proposed premises. No oral agreements have been made.
"Are you lost?" ne anlama geliyor burda? Foto Lgbt sayfasından.
meraba,
"İngilizcem kötüdür, kusura bakmayın" gibi bi cümle için ne denir, nasıl denir? Bikaç versiyon olabilir.
teşekkürler.
"İngilizcem kötüdür, kusura bakmayın" gibi bi cümle için ne denir, nasıl denir? Bikaç versiyon olabilir.
teşekkürler.
Merhaba arkadaşlar
Duyuru ahalisinde Latince bilen bir arkadaş var mıdır acaba? Ufak bir çeviri için yardım isteyecektim.
Duyuru ahalisinde Latince bilen bir arkadaş var mıdır acaba? Ufak bir çeviri için yardım isteyecektim.
"Bugün yapılan Xx XX XX XX eğitimlerinin eğitim kayıt formlarını ekte bulabilirsiniz." bunu ingilizceye çevirme şansımız var mı?
"kadınların çığlıkları zincir sesine karışarak ormanda yankılandı."
buradaki "x y'ye karışarak" yapısı nasıl söylenir onu bilmiyorum.
şimdiden teşekkürler! :)
buradaki "x y'ye karışarak" yapısı nasıl söylenir onu bilmiyorum.
şimdiden teşekkürler! :)
Merhabalar, çeviri yaparken böyle bir kelimeye rastladım;
"..Fast schon kann man sich bildlich vorstellen, wie Dan Harmon und Justin Roiland vor, nein, in ihrer kunterbunten Ideenwühlkiste sitzen und selbst überwältigt sind von der Grenzenlosigkeit ihrer Idee.."
Buradaki Ideenwühlkiste için baktığımda fikir sepeti gibi bir şey çıkıyor ortaya, Türkçe'de eminim bunu karşılayacak bir şey vardır ama gelmedi, size sorayım dedim.
Kalsın mı böyle, yoksa ne olsun. :)
"..Fast schon kann man sich bildlich vorstellen, wie Dan Harmon und Justin Roiland vor, nein, in ihrer kunterbunten Ideenwühlkiste sitzen und selbst überwältigt sind von der Grenzenlosigkeit ihrer Idee.."
Buradaki Ideenwühlkiste için baktığımda fikir sepeti gibi bir şey çıkıyor ortaya, Türkçe'de eminim bunu karşılayacak bir şey vardır ama gelmedi, size sorayım dedim.
Kalsın mı böyle, yoksa ne olsun. :)
'babamın mahkemede beni temsil etmesini istiyorum. bu mümkün değilse mahkemenin ileri bir tarihe ertelenmesini talep ediyorum'
bu cümleyi düzgün bir şekilde nasıl çeviririz? ben çeviriyorum ancak pek resmi olmuyor sanırım. teşekkür ederim şimdiden herkese.
bu cümleyi düzgün bir şekilde nasıl çeviririz? ben çeviriyorum ancak pek resmi olmuyor sanırım. teşekkür ederim şimdiden herkese.
Merhabalar. Bu cümleyi çevirebilecek olan var mı arkadaşlar?
Legislative proposals to implement the 2030
climate and energy framework, both in the emissions
trading sector and in the non-traded sector, to be
submitted by the European Commission to the Council
and European Parliament in 2015-2016 on the basis of
the general political directions by the European Council,
taking into account environmental integrity.
Legislative proposals to implement the 2030
climate and energy framework, both in the emissions
trading sector and in the non-traded sector, to be
submitted by the European Commission to the Council
and European Parliament in 2015-2016 on the basis of
the general political directions by the European Council,
taking into account environmental integrity.
Daha önce de defalarca söylediğim gibi berbat ingilizcemi iyileştirmem lazım bunu tek başıma yapamıyorum. Ankarada profiency sınavı için bir aylık süreçte gerekirse her gün kurs alabileceğim neresi var? Nasıl ulaşırım bu insanlara
"kazı sırasında bazı tarihi eserler bulunmuş." demek istiyorum. Orjinal metinde "was found" kullanılmış. Ben burda rastlamak anlamında encounter kullanabilir miyim ? Olmuyorsa bulmak yerine başka ne kullanılabilir ? İngilizcem kötü farkındayım :d yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
Bi kitaptan ielts listening hakkında ipuçlarına bakıyordum da yanlış cevap puan kaybetmenize neden olur yazıyor.ilk kez böyle birşey duydum.ki o kitabın yeni basımına da çalışmıştım daha önce.acaba sonradan mı değişen bu durum bu? çünkü kitabın basımı 2006.
teşekkürler şimdiden cevaplarınız için.
teşekkürler şimdiden cevaplarınız için.
Aynen sorun bu bende. Bir ay sonra bir ingilizce sınavı var. Yeterlilik sınavı. Onu mutlaka geçmem gerekiyor yüksek lisans için son şansım. Bikaç gündür çalışıyorum. Fakat olmuyor yani. Düz lise okudum lise çağında kursa gittim. Hazırlık olmayan bir üniversitede okudum üniversitede de kursa gittim. Ama hep bitikaniklik hep basit cümleler. Öyle oldu benim durum. Şimdi bunu aşmam lazım alamıyorum. Aşamadıkça sinirleniyorum.
Örneğin bir konu çalışıyorum kafam direk onu formulize etmeye gidiyor. İlla bi mantık olacak o soruyu çözebilmem için. Zaten türkçeye uydurmaya çalışınca iyice bok oluyor her şey.
Ben bittim yani kafa olarak. Bana bir yardım edin ne yapmam gerek. Cesur Öztürk building for proficiency kitabından çalışıyorum. Evet kitap biraz zor ama bana da sınavda kolay sormayacaklar.
Bana bir akıl.
Örneğin bir konu çalışıyorum kafam direk onu formulize etmeye gidiyor. İlla bi mantık olacak o soruyu çözebilmem için. Zaten türkçeye uydurmaya çalışınca iyice bok oluyor her şey.
Ben bittim yani kafa olarak. Bana bir yardım edin ne yapmam gerek. Cesur Öztürk building for proficiency kitabından çalışıyorum. Evet kitap biraz zor ama bana da sınavda kolay sormayacaklar.
Bana bir akıl.
şimdi yunanca noiti diye bir kelime var. bu aslında olmayan ama var kabul edilen şeyler için kullanılır. mesela ekvator çizgisi.
bir cümlede geçiyor bunu nasıl çevirecem kafam durdu. beytlehem'e koşalım diyor ama hayali bir koşu. yani farazi beytlehem'e koşalım gibi ama o da çok abes. var mı çeviri tavsiyesi?
teşekkürler
bir cümlede geçiyor bunu nasıl çevirecem kafam durdu. beytlehem'e koşalım diyor ama hayali bir koşu. yani farazi beytlehem'e koşalım gibi ama o da çok abes. var mı çeviri tavsiyesi?
teşekkürler
Herkese merhaba,
İngilizce konuşma pratiği için siteler var. Siz hangisini kullanıyorsunuz? Hepsini tek tek denemeden tecrübesi olan biri şu site güzel derse direk oraya üye olup başlayacağım.
İngilizce konuşma pratiği için siteler var. Siz hangisini kullanıyorsunuz? Hepsini tek tek denemeden tecrübesi olan biri şu site güzel derse direk oraya üye olup başlayacağım.
benim bildiğim üzüntülü durum anlamında kullanılıyor ancak bu tweet'te olumlu bir durumdan bahsederken de blue xmas denmiş. neden olabilir?
twitter.com
twitter.com
arkadaş bi video izleyeyim dedim kafam karıştı. bu ydsde çıkacak bir konu mudur ne güzel mutlu mesut to v1 for ing diye gidiyordum. nedir bunun püf noktası.
Arkadaşlar merhaba
Amerika'da Wells Fargo bankasında hesabım vardı. İçerisinde param var ve parayı çekip hesabımı kapatmam gerekiyor. Banka bana bir form yolladı ancak formun bir sayfasını tam olarak anlayamadım.
Benden isteklerinin biride imza sirküleri sanırım. Ben bunu noterden aldım ve kaymakamlıkta apostil onayı yaptırdım. Bunun ile ilgili bana gelen mailde şöyle bir not vardı.
Please note: Foreign notaries cannot be accepted. You may obtain a
notary from a U.S. Embassy or Consulate, or a legal signature
confirmation (known as an Apostille Guarantee) from a government agency.
Formun sayfasını resim olarak ekliyorum.
Bu da formun bulunduğu link:
www.wellsfargo.com
Amerika'da Wells Fargo bankasında hesabım vardı. İçerisinde param var ve parayı çekip hesabımı kapatmam gerekiyor. Banka bana bir form yolladı ancak formun bir sayfasını tam olarak anlayamadım.
Benden isteklerinin biride imza sirküleri sanırım. Ben bunu noterden aldım ve kaymakamlıkta apostil onayı yaptırdım. Bunun ile ilgili bana gelen mailde şöyle bir not vardı.
Please note: Foreign notaries cannot be accepted. You may obtain a
notary from a U.S. Embassy or Consulate, or a legal signature
confirmation (known as an Apostille Guarantee) from a government agency.
Formun sayfasını resim olarak ekliyorum.
Bu da formun bulunduğu link:
www.wellsfargo.com
baltayı taşa vurmak, tadı damağında kalmak vb.. gibi şeyleri ingilizce'de nasıl ifade edebiliriz? elinizde bu tip bir döküman varsa veya tavsiye edebileceğiniz, site, uygulama varsa paylaşabilir misiniz?
Border ve frontier arasındaki Farkı bilen varmı. mesela şu cümle sizce nasıl çevrilmeli?
The Ottoman-Safavid border area, moreover, was a political border as much as frontier.
The Ottoman-Safavid border area, moreover, was a political border as much as frontier.
Anadolu yakası'nda iyi bir ingilizce kursu arıyorum nereyi önerirsiniz?
O kadar fazla olumsuz yorum var ki işin içinden çıkamıyorum. Teşekkürler.
O kadar fazla olumsuz yorum var ki işin içinden çıkamıyorum. Teşekkürler.
ingilizce mi geliştirmek için hangi ülkeyi önerirsiniz. ortanın başlangıcı düzeyde ingilizcem var. 6 ay düşünüyorum. aklımda kanada var. sizin önerileriniz önemli o yüzden buradayım. teşekkürler.
www.bbc.co.uk
Bu videoda/metinde Titanic gemisinden "she" olarak bahsedilmesinin kuralı nedir? buna ilişkin pronouns kuralını özetleyecek veya bu konuda link gönderen olursa memnun olurum.
Bu videoda/metinde Titanic gemisinden "she" olarak bahsedilmesinin kuralı nedir? buna ilişkin pronouns kuralını özetleyecek veya bu konuda link gönderen olursa memnun olurum.
Başkent Üniversitesi dil muafiyet sınavına gireceğim 70 almam lazım. Altyapı iyi kötü var . Sınav grammar (test) listening (test) speaking ve writing var. Nasıl bir yol izlemeliyim hangi kaynakları tercih etmeli
ingilizce konuşurken bildiğim kelimeler aklıma gelmiyor. geçen başvuru diyecem aklıma gelmedi, tarzan gibi anlattım iki saat. bi de uzun cümle kuramıyorum, sapıtıyorum resmen mundar oluyor anlatacağım şey. telgraf çeker gibi kısa kısa anlatmaya kasıyorum.
gramer kitabı falan mı kasayım? var mı önereceğiniz yöntem?
teşekkürler
gramer kitabı falan mı kasayım? var mı önereceğiniz yöntem?
teşekkürler
Muharrik hareket ettiren demek. Ber- ise üzere demek.
"Ber-muhharrik" gibi bir kulanım ne kadar doğru olabilir? Dil bilgisel açıdan böyle bir kullanım mümkün mü? Acaba Osm. metinde hata ile mi muharrik'in önüne be ve rı harflerini koydular? Zira cümlede bir defa daha geçiyo. Yazar şaşırmış olabilir.
"Şiryān bir tamardur ki yürege ulaşur, ber-muharrikdür (?) ki yürek tamarı derler."
"Ber-muhharrik" gibi bir kulanım ne kadar doğru olabilir? Dil bilgisel açıdan böyle bir kullanım mümkün mü? Acaba Osm. metinde hata ile mi muharrik'in önüne be ve rı harflerini koydular? Zira cümlede bir defa daha geçiyo. Yazar şaşırmış olabilir.
"Şiryān bir tamardur ki yürege ulaşur, ber-muharrikdür (?) ki yürek tamarı derler."
internette aradim ancak bulamadim. kelimenin basina, sonuna gelen eke gore degisen anlamlara dair bir arastirma yapiyorum. fikri olan varsa sevinirim
hoca "dear x" diye mail atmış.
ben de cevaba başlarken dear diye başlarsam onunla eş pozisyondaymışım gibi görünür müyüm?
ya da "Dear Prof. x" veya "Dear Mrs x" desem nasıl olur?
genelde hoca da olsa selam verip yazardım.
amacım saygılı biçimde yaklaşmak.
ben de cevaba başlarken dear diye başlarsam onunla eş pozisyondaymışım gibi görünür müyüm?
ya da "Dear Prof. x" veya "Dear Mrs x" desem nasıl olur?
genelde hoca da olsa selam verip yazardım.
amacım saygılı biçimde yaklaşmak.
Selamlar,
MVV için Dutch (Hollandaca) öğrenmek istiyorum ama hiç bir şey bilmiyorum bu dille ilgili.
İnternette aradım taradım, kursu bırak, özel ders veren bile bulamadım.
Var mı bir fikri olan yardımsever? :)
MVV için Dutch (Hollandaca) öğrenmek istiyorum ama hiç bir şey bilmiyorum bu dille ilgili.
İnternette aradım taradım, kursu bırak, özel ders veren bile bulamadım.
Var mı bir fikri olan yardımsever? :)
Merhaba,
Fotoğrafta ne yazıyor acaba? tercüme edebilecek birisi var mıdır?
Teşekkürler.
drive.google.com
Fotoğrafta ne yazıyor acaba? tercüme edebilecek birisi var mıdır?
Teşekkürler.
drive.google.com
Merhaba,
Elimdeki çeviride "avoir la capacité et la patience" ve "capitaliser son intention" olarak çevrilmiş olan, hakim olmadığım halde en iyi şekilde ifade edilip edilmediğini öğrenmek istediğim şunlar:
"... beceri ve özenini göstermek"
"tüm dikkatini toplamak"
Aydınlatacak bir bilene peşin teşekkürler,
Elimdeki çeviride "avoir la capacité et la patience" ve "capitaliser son intention" olarak çevrilmiş olan, hakim olmadığım halde en iyi şekilde ifade edilip edilmediğini öğrenmek istediğim şunlar:
"... beceri ve özenini göstermek"
"tüm dikkatini toplamak"
Aydınlatacak bir bilene peşin teşekkürler,
bir noktadan sonra gelişmediğini, inanılmaz derecede yerimde saydığını hissediyorum. anadolu lisesini 5. sınıftan sonra kazanmanın ve üniversitede ingilizce işletme okumanın ekmeğini yedim. şahsi çabamla üzerine pek bir şey koymadım. biraz da tembellikten midir nedir uzun bir metin okuduğumda yoruluyorum. okuduğum metinde sadece herkesin bilebileceği kelimeleri bildiğimi hissediyorum, dizi ve filmlerde bazı cümleleri kaçırıyorum ve en en en önemlisi kelime haznemin yıllardır aynı olduğunu düşünüyorum. yeni kelimelere algım açık değil midir nedir anlamadım dostlar? bu üst sınırı bir şekilde aşıp ilerlemek istiyorum.
not: yds 88,75 IELTS 6
neler yapmamı tavsiye edersiniz? ingilizcemin bi ismail şenol, bi kaan kural gibi olmasa da bunlara yakın olmasını istiyorum :/
thanks...
not: yds 88,75 IELTS 6
neler yapmamı tavsiye edersiniz? ingilizcemin bi ismail şenol, bi kaan kural gibi olmasa da bunlara yakın olmasını istiyorum :/
thanks...
when managers talk honestly, performance actually improves
(yöneticiler dürüstçe konuştuğunda, performansta gerçekten artış olur)
Actually yerine gerçekten hiç olmadı gibi. Buraya alternatif Türkçe ne koyabiliriz?
(yöneticiler dürüstçe konuştuğunda, performansta gerçekten artış olur)
Actually yerine gerçekten hiç olmadı gibi. Buraya alternatif Türkçe ne koyabiliriz?
Sıfırdan başlayan biri b1e ne kadar sürede ulaşabilir.