beyler filmlerde mesela hatun sırılıyor (ör resident evil ilk filmi) diyorki it bit me. tamam geçmiş zamanda olmuş bir hal oldu o artık yalnız eli yara bere içinde.kısacası etkisi hala sürüyorsa it has bitten me demesi gerekmiyor muydu ?
2.si ise i have liked it diye bir cümle kurulmaz değil mi ? i liked it dersem geçmişte beğendim artık şimdi sevmiyorum , ama bana eğer biri did you like it dediğinde o şeyden hoşnutuluğum değişmemişse i like it derim dimi ?
2.si ise i have liked it diye bir cümle kurulmaz değil mi ? i liked it dersem geçmişte beğendim artık şimdi sevmiyorum , ama bana eğer biri did you like it dediğinde o şeyden hoşnutuluğum değişmemişse i like it derim dimi ?
Türkçe olan bu paragrafı ingilizce ve almancaya çevirdim. Bilginiz dahilinde tekini veya ikisini yorumlayabilir misiniz? Eksikler yanlışlar nelerdir?
Türkçesi:
“Dünyadaki birçok insan çevre kirliliği konusunda bilinçsiz. Veriler bize gösteriyor ki, yalnızca her 10 kişiden 5’i bilinçli bir şekilde çevre kirliliğinin önüne geçmek için çabalıyor. Fabrikaların bacalarından çıkan zehirli gazlar, atmosferdeki karbonmonoksit oranını artırarak asit yağmurlarına neden oluyor. Bu da doğanın tahrip olmasına neden okuyor. Düşünün! En azından 10 kişiden 9’u bilinçli olsaydı, dünya daha temiz ve yaşanabilir bir yer olmaz mıydı?”
İngilizcesi:
“Many people in the world are inconscious about environmental pollution. Datums show us that, only every 5 out of 10 people endeavor consciously to preveting environmental pollution. From chimneys of factory rising toxic gases in the atmosphere by increasing the rate of carbon monoxide causes acid rains. This causes the desteuction of nature. Think about it! Wouldn’t the world be more clean and livable a place, if were at least conscious 9 out of 10 peole?”
Almancası:
“Viele Menschen auf der Welt sind sich über Umweltverschmutzung unbewußt. Die Datum zeigen uns, dass sich nur jeder fünfte von zehn bewußt umweltverschmutsug um verhindernd bemüht. Von Schornsteinen fabrikmäßig aufsteigender giftiger Gase in der Atmosphäre verursacht die Erhöhung der Kahlenmonoxide-Rate säuren Regen. Dies verursacht zur Zerstörung der Natur. Denk darüber nach! Wenn mindestens neun der zehn Menschen bei Bewusstein wären, wäre die Welt nicht sauberer und lebenswerter ein Ort?
Türkçesi:
“Dünyadaki birçok insan çevre kirliliği konusunda bilinçsiz. Veriler bize gösteriyor ki, yalnızca her 10 kişiden 5’i bilinçli bir şekilde çevre kirliliğinin önüne geçmek için çabalıyor. Fabrikaların bacalarından çıkan zehirli gazlar, atmosferdeki karbonmonoksit oranını artırarak asit yağmurlarına neden oluyor. Bu da doğanın tahrip olmasına neden okuyor. Düşünün! En azından 10 kişiden 9’u bilinçli olsaydı, dünya daha temiz ve yaşanabilir bir yer olmaz mıydı?”
İngilizcesi:
“Many people in the world are inconscious about environmental pollution. Datums show us that, only every 5 out of 10 people endeavor consciously to preveting environmental pollution. From chimneys of factory rising toxic gases in the atmosphere by increasing the rate of carbon monoxide causes acid rains. This causes the desteuction of nature. Think about it! Wouldn’t the world be more clean and livable a place, if were at least conscious 9 out of 10 peole?”
Almancası:
“Viele Menschen auf der Welt sind sich über Umweltverschmutzung unbewußt. Die Datum zeigen uns, dass sich nur jeder fünfte von zehn bewußt umweltverschmutsug um verhindernd bemüht. Von Schornsteinen fabrikmäßig aufsteigender giftiger Gase in der Atmosphäre verursacht die Erhöhung der Kahlenmonoxide-Rate säuren Regen. Dies verursacht zur Zerstörung der Natur. Denk darüber nach! Wenn mindestens neun der zehn Menschen bei Bewusstein wären, wäre die Welt nicht sauberer und lebenswerter ein Ort?
JOURNAL ARTICLE
Henry James and the Limitations of Realism
Donald Emerson
College English
Vol. 22, No. 3 (Dec., 1960), pp. 161-166
Published by: National Council of Teachers of English
DOI: 10.2307/373352
www.jstor.org
Page Count: 6
jstorda buldum ama pdf vermiy. :( buldurun lütfen :)
Henry James and the Limitations of Realism
Donald Emerson
College English
Vol. 22, No. 3 (Dec., 1960), pp. 161-166
Published by: National Council of Teachers of English
DOI: 10.2307/373352
www.jstor.org
Page Count: 6
jstorda buldum ama pdf vermiy. :( buldurun lütfen :)
aslında ingiliççe biliyoyum ama uzun cümleleyde tıkanıyoyum abiley ablalay :(
"Günümüzde sağladığı avantajlardan dolayı, önemi ve kullanımı hızla artan bir teknoloji olan bulut bilişim, işlem gücünün, veritabanı depolama alanının, uygulamaların ve diğer bilgi teknolojisi kaynaklarının bir bulut hizmeti platformu tarafından internet üzerinden, istek üzerine ve kullandıkça ödeme modeliyle sunulmasıdır. Bu çalışmada Amerikan havacılık sektörüne ait uçuş gecikmesi verileri bulut platformunda makine öğrenmesi yöntemleriyle analiz edilerek; kullanılan metotlar, veriler ve elde edilen sonuçlar sunulmaktadır"
lan bokunuzu yirim bi el atıvirin be :')
"Günümüzde sağladığı avantajlardan dolayı, önemi ve kullanımı hızla artan bir teknoloji olan bulut bilişim, işlem gücünün, veritabanı depolama alanının, uygulamaların ve diğer bilgi teknolojisi kaynaklarının bir bulut hizmeti platformu tarafından internet üzerinden, istek üzerine ve kullandıkça ödeme modeliyle sunulmasıdır. Bu çalışmada Amerikan havacılık sektörüne ait uçuş gecikmesi verileri bulut platformunda makine öğrenmesi yöntemleriyle analiz edilerek; kullanılan metotlar, veriler ve elde edilen sonuçlar sunulmaktadır"
lan bokunuzu yirim bi el atıvirin be :')
Olumsuz anlamda olacak şekilde şöyle bir cümle nasıl söylenir?
"Bu Fransız hayranlığı nereden geliyor?", "Neden Arap kültürüne bu kadar düşünsün?" vs...
"Hayran olmak" için doğru ifade nedir burda?
"Bu Fransız hayranlığı nereden geliyor?", "Neden Arap kültürüne bu kadar düşünsün?" vs...
"Hayran olmak" için doğru ifade nedir burda?
iş başvurusunda geçen bir cümle oluyor sevgili duyuru.
Are you able to perform the essential functions of the job for which you are applying, with or without reasonable accommodation?
ne demek istenmiş?
Are you able to perform the essential functions of the job for which you are applying, with or without reasonable accommodation?
ne demek istenmiş?
İstanbul içi Fransızca kurs.
Galatasaray ve Fransız Kültür dışında. Bu ikisi zaten aklımda.
Galatasaray ve Fransız Kültür dışında. Bu ikisi zaten aklımda.
Örnek: There are too many people than available seats."
Bu kullanım doğru mudur?
More kullanmak istemiyorum çünkü aşırı olma durumuna dikkat çekmek istiyorum.
Bu kullanım doğru mudur?
More kullanmak istemiyorum çünkü aşırı olma durumuna dikkat çekmek istiyorum.
İngilizcemi gelistirmek icin ingilizce roman okumak istiyorum da evde iki kitap buldum: biri james joyce'un dubliners kitabi, digeri jack london'in the call of the wild kitabi.
Sunu dusundum, ikisinin de anadili ingilizce ama james joyce, irlandali, jack london ise abd'li. James joyce'u okumasam mi bu yuzden? Bu dusuncem ne kadar mantikli? İrlandali oldugu icin genel olarak kullanilan ingilizceden farkli bir ingilizce kullanabilir gibi dusundum.
Sunu dusundum, ikisinin de anadili ingilizce ama james joyce, irlandali, jack london ise abd'li. James joyce'u okumasam mi bu yuzden? Bu dusuncem ne kadar mantikli? İrlandali oldugu icin genel olarak kullanilan ingilizceden farkli bir ingilizce kullanabilir gibi dusundum.
bugün mülakatta çeviri yaparken çıktı bu kelime ve varsayılan olarak çevirdim. meğer alakası yokmuş. ilk bilgisayarımdan, 90'ların sonundan beri bu kelimeyi biliyorum ve "varsayılan" olmadığını bugün öğrendim.
"set as default", "varsayılan olarak ayarla" değil miydi? nasıl bir oyunun içindeyim ben? bu yaptığım salaklık yüzünden mis gibi işi kaybedeceğim, tüküreyim böyle işe.
"set as default", "varsayılan olarak ayarla" değil miydi? nasıl bir oyunun içindeyim ben? bu yaptığım salaklık yüzünden mis gibi işi kaybedeceğim, tüküreyim böyle işe.
bir arkadaşım birbirine karıştırılan kelimelerin akılda kalmasını kolaylaştırıcı bir blog ve instagram sayfası hazırladı (kar amacı gütmeyen):
www.instagram.com
kelimedelisi.com
sizin aklınıza gelen karıştırdığınız kelimeler nelerdir? eklemek isteriz.
horizontal-vertical gibi örneğin.
yorumlarınız olursa yazabilirsiniz.
www.instagram.com
kelimedelisi.com
sizin aklınıza gelen karıştırdığınız kelimeler nelerdir? eklemek isteriz.
horizontal-vertical gibi örneğin.
yorumlarınız olursa yazabilirsiniz.
frivolity.
duyduysanız nerede duydunuz, gördünüz; hatırlıyor musunuz?
teşekkürler.
duyduysanız nerede duydunuz, gördünüz; hatırlıyor musunuz?
teşekkürler.
ben ikisini de türkçedeki b harfi ile aynı şekilde telaffuz ediyorum. doğru mu yapıyorum?
merhaba millet, 3-4 aydır düzenli yabancı dil çalışıyorum. en büyük eksiklerimden bitanesi writing yapmak. bunu yapmayınca öğrendiğim yeni şeyler de uçup gidiyor gibi. bunu nasıl aşaım? bir türlü elime kağıt kalem alıp yazmaya kalkışmıyorum. bunun yerine ikame edilebilecek bir çalışma var mı? bir arkadaşım ses kaydetmemi söyledi o da ilginç bir çalışma şekli. siz ne tavsiye edersiniz?
There are many case examples and practice opportunities woven throughout the text.
buradaki woven tam olarak nasıl çevrilebilir? "Metin boyunca birçok vaka örneği ve uygulama fırsatı bulunmaktadır." olmadı sanki. yedirilmiş ya da dokunmuş desem de olmuyor.
buradaki woven tam olarak nasıl çevrilebilir? "Metin boyunca birçok vaka örneği ve uygulama fırsatı bulunmaktadır." olmadı sanki. yedirilmiş ya da dokunmuş desem de olmuyor.
Selamlar. Beynim durdu resmen, yapamıyorum. Şunu paraphrase etmeme yardım eder misiniz?
an ESL/EFL learner's motivation in language learning is affected by his/her attitudes towards learning the language.
an ESL/EFL learner's motivation in language learning is affected by his/her attitudes towards learning the language.
How to get away from stress
Or
How to get away with stress
Hangisi? Daha yakışıklı cümle öneriniz varsa alabilirim bu arada.
Or
How to get away with stress
Hangisi? Daha yakışıklı cümle öneriniz varsa alabilirim bu arada.
bir metin New York university yazıyor diğer yerde university of london yazıyor. bu of kalıbı neden bir yerde varken bir yerde yok? ikisi de x üniversitesi olmuş oluyor değil mi?
Halihazır da fiziksel kelime defterim var, belli aralıklarla tekrar edip, yazarak da çalışıyorum. Bu defteri telefona da atmak istiyorum. Okunuşu, anlamlarını kendim çıkarmışım, örnek:
SCAVENGE (SKAEVinc): 1- çöpü karıştırmak 2- leş yemek
CLANDESTINE (klaenDEStin): gizli
Yani uygulamadan örnek cümle, yeniden kelime anlamı falan istemiyorum, işin ameleliğini ben yapmışım zaten, sadece 3 şeyi versin, kelime, benim tanımladığım okunuş, benim telefona tanımladığım anlam. Yeni kelimeler ekleyip, çıkartabileyim, üstünde değişiklik yapabileyim, atıyorum "battery" kelimesi "darp" anlamını öğrendim, hemen onu kendim girebileyim battery sözcüğüne, var mıdır böyle telefon uygulaması?
SCAVENGE (SKAEVinc): 1- çöpü karıştırmak 2- leş yemek
CLANDESTINE (klaenDEStin): gizli
Yani uygulamadan örnek cümle, yeniden kelime anlamı falan istemiyorum, işin ameleliğini ben yapmışım zaten, sadece 3 şeyi versin, kelime, benim tanımladığım okunuş, benim telefona tanımladığım anlam. Yeni kelimeler ekleyip, çıkartabileyim, üstünde değişiklik yapabileyim, atıyorum "battery" kelimesi "darp" anlamını öğrendim, hemen onu kendim girebileyim battery sözcüğüne, var mıdır böyle telefon uygulaması?
"We looked around the school and talked with the principal"
""I will talk to her this afternoon"
neden 1. cümlede talk with varken 2.sinde talk to var?
""I will talk to her this afternoon"
neden 1. cümlede talk with varken 2.sinde talk to var?
var mı? eşanlamlı kelimeler mi?
şu ikisi arasında ne fark var? neden birinde keep derken birinde keep on demiş?
Keep smiling!
Don't keep on interrupting me!
Keep smiling!
Don't keep on interrupting me!
Şimdi franz kafkanın almanca die Verwandlung romanınında tercüme karşılaştırması yaparken (almanca öğrenme amaçlı) şu cümlede birkaç şeyi çözemedim.
“Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.”
Cümlesi;
“Zırhı andıran sertlikteki sırtının üzerinde yatmaktaydı ve başını azıcık yukarı kaldırdığında kubbemsi, kahverengi, yay biçimindeki sertliklerce bölümlenmiş; üstünde, tutunabileceği hiçbir şey kalmamış ve neredeyse tamamen kaymak üzere olan yorganın bulunduğu karnını gördü.”
Şeklinde çevrilmiş. (Can yayınları tarafından)
Soru: Burada türkçesinde geçen “hiçbir şey” kelimesi almancasında, Höhe ve bereit kelimelri de türkçesinde karşılığı nedir?
Almancasında nicht diye bir kelime yok zira?
“Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.”
Cümlesi;
“Zırhı andıran sertlikteki sırtının üzerinde yatmaktaydı ve başını azıcık yukarı kaldırdığında kubbemsi, kahverengi, yay biçimindeki sertliklerce bölümlenmiş; üstünde, tutunabileceği hiçbir şey kalmamış ve neredeyse tamamen kaymak üzere olan yorganın bulunduğu karnını gördü.”
Şeklinde çevrilmiş. (Can yayınları tarafından)
Soru: Burada türkçesinde geçen “hiçbir şey” kelimesi almancasında, Höhe ve bereit kelimelri de türkçesinde karşılığı nedir?
Almancasında nicht diye bir kelime yok zira?
Bir ricada bulunacağım, Google’dan bakmanızı istediğim bir şey?
Yds puanım hiç çalışmadan boş halimle 55 idi. Akademik formal ingilizceyi okuduğumda sorunsuz anlıyorum, bu yüzden ingilizceden türkçeye çeviri yapıyordum tıbbi inglizcede begenilen bir çevirmenim. Yine akademik makaleleri zorlanarak da olsa ingilizceye cevirebiliyorum, yazışmalarda da derdimi anlatıyorum. Ama konuşmaya geçince çuvallıyorum. Aslında benim amacım yazı dilimi geliştirmek çünkü ingilizce tıbbi teknik rapor yazıyorum.
Temele gelirsek, ingilizce eğitim almadım lisede veya üniversitede. Normal ingilizce dersleri üzerine 2 ay hızlandırılmış bir kursa gitmiştim 10 sene önce. İşimde yabancı kaynaklarla çalışırken gelişti ingilizcem.
Gramer kitabı falan aldım, gramerde çok eksiğim var diye ama evde çalışılmıyor. Kursa gitmem lazım ama iş ingilizcesi mi yoksa normal gramer öğreten kurslara mı gitmeliyim bilmiyorum.
Tavsiyeniz ne olur, benim eksiğim nedir? Ne tür bir kursa gideyim?
Temele gelirsek, ingilizce eğitim almadım lisede veya üniversitede. Normal ingilizce dersleri üzerine 2 ay hızlandırılmış bir kursa gitmiştim 10 sene önce. İşimde yabancı kaynaklarla çalışırken gelişti ingilizcem.
Gramer kitabı falan aldım, gramerde çok eksiğim var diye ama evde çalışılmıyor. Kursa gitmem lazım ama iş ingilizcesi mi yoksa normal gramer öğreten kurslara mı gitmeliyim bilmiyorum.
Tavsiyeniz ne olur, benim eksiğim nedir? Ne tür bir kursa gideyim?
gönül istiyor ki çehov kitapları okuyayım, don kişot okuyayım ama bıkmaktan korkuyorum biraz daha çaba gerektirdiği için. siz ne önerirsiniz? önce ufak ufak çocuk kitapları mı okuyayım?
Selamlar,
Bir davet yazıyorum. To whom it may concern demek istemedim. Bu daveti ilgilenebileceğini düşündüğünüz kişilere iletebilirsiniz demeliyim:
You could forward the invitation to whom you think may be interested in, yeteri kadar formal ve uygun mudur?
Teşekkürler.
Bir davet yazıyorum. To whom it may concern demek istemedim. Bu daveti ilgilenebileceğini düşündüğünüz kişilere iletebilirsiniz demeliyim:
You could forward the invitation to whom you think may be interested in, yeteri kadar formal ve uygun mudur?
Teşekkürler.
Aşağıdaki mekanlara kaçınız gibip ne kadar harcıyorsunuz
Happy Moons
Big Chefs
Big Mamas
Midpoint
Kırıntı
Wagamama
Fiyatlar uçuk ve enflasyon ile topkeyün mücadele logosu bile var bence gereksiz pahalı olan yerler.
Happy Moons
Big Chefs
Big Mamas
Midpoint
Kırıntı
Wagamama
Fiyatlar uçuk ve enflasyon ile topkeyün mücadele logosu bile var bence gereksiz pahalı olan yerler.
Dedemizin meza-
Şaka şaka :)
Merhaba herkese. Tercümanlık öğrencisiyim ve bölümümde maalesef Osmanlı Türkçesi dersi yok. Türkçemi ileriye taşımak adına Lisan-ı Osmani'yi öğrenmem gerektiğini düşünüyorum. Sizce İsmek kurslarına mı gideyim, yoksa kendim bir yerlerden başlayıp kendi kendime öğrenebilir miyim? Bunun için kaynak verebilirseniz sevinirim. Şimdiden teşekkür ederim.
Belki işe yarar eki: Osmanlı Türkçesi bilmesem de eski Türkçeye biraz hakimim diyebilirim. Ortaokul yıllarım Reşat Nuri, Yakup Kadri gibi yazarların eski basım kitaplarını okumakla geçti. Arap harflerine de aşinayımdır.
Şaka şaka :)
Merhaba herkese. Tercümanlık öğrencisiyim ve bölümümde maalesef Osmanlı Türkçesi dersi yok. Türkçemi ileriye taşımak adına Lisan-ı Osmani'yi öğrenmem gerektiğini düşünüyorum. Sizce İsmek kurslarına mı gideyim, yoksa kendim bir yerlerden başlayıp kendi kendime öğrenebilir miyim? Bunun için kaynak verebilirseniz sevinirim. Şimdiden teşekkür ederim.
Belki işe yarar eki: Osmanlı Türkçesi bilmesem de eski Türkçeye biraz hakimim diyebilirim. Ortaokul yıllarım Reşat Nuri, Yakup Kadri gibi yazarların eski basım kitaplarını okumakla geçti. Arap harflerine de aşinayımdır.
Şu cümle;
“Die Endlagerung hoch radioaktiver Abfälle ist weltweit ein bisher nicht gelöstes Problem.”
google translate ile çevirdiğimde şuna dönüştü:
“Yüksek seviyeli radyoaktif atığın nihai bertarafı dünya çapında çözülmemiş bir sorundur.”
Çeviri doğruysa eğer, atığın kelimesindeki genetiv ekini sağlayan ingilizcede of kelimesine denk gelen des vb. ek neden yok?
Çeviri hatalıysa tam çevirisi nedir?
“Die Endlagerung hoch radioaktiver Abfälle ist weltweit ein bisher nicht gelöstes Problem.”
google translate ile çevirdiğimde şuna dönüştü:
“Yüksek seviyeli radyoaktif atığın nihai bertarafı dünya çapında çözülmemiş bir sorundur.”
Çeviri doğruysa eğer, atığın kelimesindeki genetiv ekini sağlayan ingilizcede of kelimesine denk gelen des vb. ek neden yok?
Çeviri hatalıysa tam çevirisi nedir?
reading at work, more to read gibi..
uzun ingilizce kitapları sevmiyorum. çok yorucu oluyor.
bir iki sayfalık makaleler olması tercihimdir.
uzun ingilizce kitapları sevmiyorum. çok yorucu oluyor.
bir iki sayfalık makaleler olması tercihimdir.
merhabalar
Çetin ALTAN' ın şu yazısını çevirebilir misiniz?
www.google.com.tr
şimdiden teşekkürler
edit:link
Çetin ALTAN' ın şu yazısını çevirebilir misiniz?
www.google.com.tr
şimdiden teşekkürler
edit:link
Aşağıdaki hususları nasıl çevirirsiniz?
1. "I understand ..." onam formunda geçiyor.
2. "You agree that..." "You also agree that..." hukuki bir metinde geçiyor.
3. "Small is the new big" ("yeni moda küçük" dedim ben.)
4. "The original small footprint phone." (öncesinde küçük, az yer kaplayan bir telefondan bahsediyor "small is the new big" diye; sonra bu başlıkla başka bir telefon anlatıyor. "esas küçük telefon" dedim ben buna ama hiç beğenmedim.)
1. "I understand ..." onam formunda geçiyor.
2. "You agree that..." "You also agree that..." hukuki bir metinde geçiyor.
3. "Small is the new big" ("yeni moda küçük" dedim ben.)
4. "The original small footprint phone." (öncesinde küçük, az yer kaplayan bir telefondan bahsediyor "small is the new big" diye; sonra bu başlıkla başka bir telefon anlatıyor. "esas küçük telefon" dedim ben buna ama hiç beğenmedim.)
teşekkürler
youtu.be
"how did magnus react? guess ... he thought xxxx when i ....."
thought ile when arasında xxxx kısmında ne diyor?
"how did magnus react? guess ... he thought xxxx when i ....."
thought ile when arasında xxxx kısmında ne diyor?
Lassen modal verb olarak kullanıldığında kullanım amacı ne oluyor? İngilizcede neye tekabül ediyor?
Können~can (-ebilmek) gibi
Können~can (-ebilmek) gibi
hocaların tipik sen yaz biz imzalarızcı talebiyle tavsiye mektubu hazırladım ama çevirilerden emin olamıyorum abd konsolosluğuna verilecek yanlış bir şeyler yazıyorsa düzeltmemde yardımcı olur musunuz?
xxxxx yyyy is a Thesis Period student at the department of mechanical engineering of xxx University, Turkey. I lectured him “zzzzzzzzz”.
xxxxxx is an intelligent, hardworking and a bright young gentleman who gets on well with his other friends. He also needs to be in New York City to know different cultures and people, to do academic research for a short period of time to study his thesis. I know that he would be very successful during the thesis research period in US, if he is given a chance to be there. Therefore I highly recommend xxxxx yyyy as a good academician candidate of the future.
Please do not hesitate to contact me should you require any further information about him.
---------------
To Whom it may concern,
Above mentioned xxxx yyyy is a student of zzzz University - Institute For Social Sciences and this is Thesis year at the department of xxxxxx and he has 1 more years to complete his Master of Arts degree.
He is professional and effcient in his approach to studies and courses and very well-liked by his friends and teachers. He communicates and explains his ideas clearly and he is a creative problem solver with strong analytical thinking. His presentations are highly appreciated.
xxxxx is planning to be in United states for doing academic research for 20 days and as his teacher and I strongly support his desire to progress and improve his academic works for thesis and wish to gain experience for his university & future academic life. I am happy to write this letter of recommendation for him.
If you need any further information regarding his visa application, please do not hesitate to get in touch with me.
Yours Sincerely,
xxxxx yyyy is a Thesis Period student at the department of mechanical engineering of xxx University, Turkey. I lectured him “zzzzzzzzz”.
xxxxxx is an intelligent, hardworking and a bright young gentleman who gets on well with his other friends. He also needs to be in New York City to know different cultures and people, to do academic research for a short period of time to study his thesis. I know that he would be very successful during the thesis research period in US, if he is given a chance to be there. Therefore I highly recommend xxxxx yyyy as a good academician candidate of the future.
Please do not hesitate to contact me should you require any further information about him.
---------------
To Whom it may concern,
Above mentioned xxxx yyyy is a student of zzzz University - Institute For Social Sciences and this is Thesis year at the department of xxxxxx and he has 1 more years to complete his Master of Arts degree.
He is professional and effcient in his approach to studies and courses and very well-liked by his friends and teachers. He communicates and explains his ideas clearly and he is a creative problem solver with strong analytical thinking. His presentations are highly appreciated.
xxxxx is planning to be in United states for doing academic research for 20 days and as his teacher and I strongly support his desire to progress and improve his academic works for thesis and wish to gain experience for his university & future academic life. I am happy to write this letter of recommendation for him.
If you need any further information regarding his visa application, please do not hesitate to get in touch with me.
Yours Sincerely,
ezberlemem gereken kelimeler var, çeşitli uygulamalar sayesinde bunları ezberledim fakat pratik yapmam ya da cümle içinde kullanımını görmem lazım.
uygulamaya kelimeleri girip bana o kelime ile ilgili video ya da örnek cümleler gösteren ya da buna benzer bir uygulama var mıdır?
mesela voscreen bu işi yapıyor ama kelime yükleme özelliği yok, kendi kelimelerinin içinde geçtiği videoları gösteriyor o yüzden işimi görmüyor.
bunun dışında fikir ve önerilerinize de açığım.
edit: elimdeki kelimeleri ezberlemem lazım
uygulamaya kelimeleri girip bana o kelime ile ilgili video ya da örnek cümleler gösteren ya da buna benzer bir uygulama var mıdır?
mesela voscreen bu işi yapıyor ama kelime yükleme özelliği yok, kendi kelimelerinin içinde geçtiği videoları gösteriyor o yüzden işimi görmüyor.
bunun dışında fikir ve önerilerinize de açığım.
edit: elimdeki kelimeleri ezberlemem lazım
Selamlar,
Özet:"I would be more than happy to set aside some time." diyor, olur ne dersen konuşalım diyorum, yine "I would be more than happy to set aside some time." diyor. Görüşünüz nedir?
GELİŞME:
Bir mülakat sonucunun olumsuz neticelendiğini bildiren mailde arkadaş aşağıdaki gibi sonlanan mail atmıştı:
"... If you would like to talk more, I would be more than happy to set aside some time. It was honestly great working with you and I hope that we get a chance to work together in the future.
Best,
"
sonra cevaben ben:
"... For now, I don't have any specific question, but of course, I would like to talk more, I will be happy to hear from you any assessments, informations or anything.
Kim, Thanks for everything
Best wishes,
"
son olarak o:
"Thank you for getting back to me. I am not able to provide details or feedback but I would be more than happy to set aside some time if you would still like to talk. Just let me know :)"
demiş.
Yukarıda dediğim gibi, cevabımdan sonra tekraren "I would be more than happy to set aside some time if you would still like to talk."
diyerek ne kastediyor, siz ne düşündünüz, ne şekilde dönüş yapmamı önerirsiniz?
Şimdiden teşekkürler
Özet:"I would be more than happy to set aside some time." diyor, olur ne dersen konuşalım diyorum, yine "I would be more than happy to set aside some time." diyor. Görüşünüz nedir?
GELİŞME:
Bir mülakat sonucunun olumsuz neticelendiğini bildiren mailde arkadaş aşağıdaki gibi sonlanan mail atmıştı:
"... If you would like to talk more, I would be more than happy to set aside some time. It was honestly great working with you and I hope that we get a chance to work together in the future.
Best,
"
sonra cevaben ben:
"... For now, I don't have any specific question, but of course, I would like to talk more, I will be happy to hear from you any assessments, informations or anything.
Kim, Thanks for everything
Best wishes,
"
son olarak o:
"Thank you for getting back to me. I am not able to provide details or feedback but I would be more than happy to set aside some time if you would still like to talk. Just let me know :)"
demiş.
Yukarıda dediğim gibi, cevabımdan sonra tekraren "I would be more than happy to set aside some time if you would still like to talk."
diyerek ne kastediyor, siz ne düşündünüz, ne şekilde dönüş yapmamı önerirsiniz?
Şimdiden teşekkürler
merhaba. bu şiiri bir türlü anlamına uygun şekilde çeviremedim. yardımcı olabilir misiniz?
Doom is the House without the Door—
'Tis entered from the Sun—
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape—is done—
'Tis varied by the Dream
Of what they do outside—
Where Squirrels play—and Berries die—
And Hemlocks—bow—to God—
Doom is the House without the Door—
'Tis entered from the Sun—
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape—is done—
'Tis varied by the Dream
Of what they do outside—
Where Squirrels play—and Berries die—
And Hemlocks—bow—to God—
dokuman.osym.gov.tr
Mesela burdaki çince, gürcüce, korece, macarca... bunlarda soru sayısı yok? Soru sorulup yanıt olarak da Paragraf mı yazılıyordu ne oluyordu? Bizzat girenler bilgi verse daha çok sevineceğim ama olayı bilen birisi de yanıt verebilir.
Mesela burdaki çince, gürcüce, korece, macarca... bunlarda soru sayısı yok? Soru sorulup yanıt olarak da Paragraf mı yazılıyordu ne oluyordu? Bizzat girenler bilgi verse daha çok sevineceğim ama olayı bilen birisi de yanıt verebilir.
memrise benzeri benim seçtiğim kelimeler olacak. bildiğiniz kullandığınız uygulama varsa öğrenmeye talibim.
seneye 1 ay kadar vietnam’da turist olarak kalacağım, duolingo’da da varmış, latin alfabesi ile de yazılıyor, biraz öğrenmeye başladım yavaştan. lokallerle belki konuşurum. pimsleur’den de bakacağım.
Neyse gezerken kullanmak dışında başka ne gibi kazanımlarım olur? başka hiçbir dile benzemiyor sanırım.
Neyse gezerken kullanmak dışında başka ne gibi kazanımlarım olur? başka hiçbir dile benzemiyor sanırım.
overal 6 speaking 6 lazım, toeflda da eşdeğeri.. ing seviyem intermediate olduğunu düşünüyorum kelime bilgim belki bi tık fazlasıdır, konuşurken derdimi anlatabilenlerdenim. reading listening de fena değilim udemyden eğitimler satın aldım hem ielts hem toefl için özellikle writing ve speaking için. ielts olursa bilgisayardakini seçecem öyle işte. online kaynak öneri vs herşeye açığım. saygılar.
Bush was not known as a wordsmith but is known for seeking a kinder, gentler nation when he won his party's nomination as well as this famously catchy promise.