(2) 

Acil ing çeviri

giggs #887726 
3-4 cümlelik türkçe cümlemi ingilizceye çeviriccek var mı 2 dk

"

Ailenin yanından mı ayrıldın ? Hayal edebiliyorum ahahahaha
oda arkadaşın umarım yemek yapmıştır :d Battaniye altına yat iyice terle kendini yorma bugün umarım iyileşirsin.

Benim günüm ise yorucu geçti. Hep çalıştım. Sen mail attığında yorgunluktan işyerinde uyumuşum. Şimdi yazma fırsatım oldu şuan iyiyim ""

teşekkürler şimdiden
(4) 

House M.D. bilenlere bir soru

gonion #887725 
Bir araştırma için gerekli;
Bu fevkalade dizide hasta onamına aykırı (hastaya danışılmadan yapılan işlem / tetkik vb) durumları içeren hatırladığınız bölüm var mı? 1-2 bölüm olur.
Çok önemli. Şimdiden teşekkürler.
(1) 

Almanca 5555 okunuşunu yazar mısınız?

PearlJam #887632 
sb :)
(3) 

Bir hastaligin gorulme sikligi - Ingilizce nasil derim bunu?

eastanbool #887487 
Sb.

Tesekkuler.
(9) 

ain't

boiler room #887470 
Selamlar. "I ain't laughing" cumlesindeki ain't tam olarak nasil bir anlam katmakta cümleye. Genel olarak ain't in kullanim alanlari nelerdir?
(1) 

spacewise ve inverse problem

oooo çok sert #887332 
arkadaşlar bir fizik makalesi çeviriyorum

bu iki terim ne anlama geliyor yani türkçeleri nedir :)
(1) 

muhasebe- ön muhasebe

memleket nere #887305 
ist.avrupa yakası muhasebe ve cari hesapları tutacak, bankaları koşturacak tam zamanlı isviçre çakısı özelliklerine sahip tanıdığı olan..
(7) 

ingilizce sorusu: well in hand

klar #887105 
This issue has been well in hand by our Team.

şeklinde bir cümle kurdum az evvel.

"Problem ekimiz tarafından kontrol altına alınmıştır" gibi birşey demeye çalıştım. 'well in hand'i sözlükten bakıp kullandım.
saçma bir kullanım mı olmuş?
(2) 

İspanyolca bir şarkı sözü hakkında iki soru

empty man #887046 
Merhaba. Bir şarkıda geçen şu bölümde:

"Con el correr del tiempo te fuiste alejando
Como quien parte poco a poco y para siempre
Dejando atrás lo que fue parte de tu vida
Tomando lo que no era tuyo
Lo que no te correspondía "

lo que no era tuyo: something that was not yours
lo que no te correspondía: that you didn't own

1- Şair neden aynı manalara gelecek iki şeyi kullanmış? İkisi arasındaki farkı pek çözemedim açıkçası. Bu takılma da çeviriye yansıyor. Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?

2- Yine aynı bölümde "dejando" ve "tomando", "como quien parte…"deki partir'e mi bağlanıyor? Yoksa "te fuiste alejando"daki "ir"e mi? Yani "Como quien parte poco a poco y para siempre", bir nevi ara cümle mi oluyor?

Şarkı: www.youtube.com (Belki dinlemek istersiniz. Güzeldir :))

Teşekkürler.
(3) 

dil öğrenme motivasyon kaybı

from potomac to kuban #886851 
uzun bir süredir almanca öğreniyorum, kursa gidiyorum, toplam 7 ay oldu.kurs da fena gitmiyor ancak dönemsel olarak motivasyonum düşüyor. bazen kursa küfrede küfrede gidiyorum. aslında mecburiyet değil ama kendime yatırım olarak öğreniyorum.

her neyse motivasyon kaybı yaşadığım durumlarda motivasyonumu nasıl artırabilirim?
(1) 

bir kelime (bağlam içinde)

sen olmayan cocuk benim #886817 
This demonstration in the pre-task should be counted as an activity that enhances learners’ competence in undertaking the real task.

buradaki demostration kelimesini nasıl çevirmeliyim? metin dil eğitimi hakkında.
(3) 

çeviri yardımı

sen olmayan cocuk benim #886785 
there are various options relating to how the task is to be undertaken that can be taken prior to the actual performance of the task and thus planned for by the teacher.
(2) 

İngilizce Çeviri

JusticeBooster #886129 
Merhaba, 3000 karakterlik, ingilizce bir metin var elimde. Çevrilmesi gerekiyor. Uygun fiyata ben yapabilirim diyen arkadaşlar mesaj yoluyla bana ulaşabilir mi?
(1) 

Almanca kisa ceviri

dilem #886016 
Das selbe wünsche ich dir auch :))
(1) 

kandırılmaya müsait

dahinnotha #885771 
apt to be deluded'i kandırılmaya müsait olarak çevirdim. doğrudur dimi? peki hangi kelime bu duruma daha uygun düşer?

mülayim, saf kelimeleri tam karşılamıyor bence. "kandırılmaya müsait" in eş anlamlıları nelerdir?
(5) 

argo manşet çevirisi (ingilizce)

elvis00 #885600 
"bunlara bi' çakmak lazım" manşetini leş anlamıyla, usturuplu bir şekilde (küfürsüz, soft) nasıl ifade edebilirim?

çakmak = ?

galeri.uludagsozluk.com
(7) 

Logaritma almanın ingilizcesi?

no christ requires #885528 
"yukarıdaki denklemin logaritması alındığında denklem doğrusallaştırılmış olur"

logaritmasını almak nasıl deniyor?

edit: harbiden de taking log seklindeymis. eyvallah herkese
(2) 

Türkçe-İngilizce çeviri

Lola90 #885374 
''1 yıllık kira bedelinin 6 aylığı 10.800.000 euro peşin ödenmiştir.''

Bu cümleyi nasıl çevirelim?
(1) 

Almanca çeviri

dereotu #884697 
fotoğraftaki yazının türkçesi nedir?

imgur.com
(1) 

Acil Almanca Çeviri Lazım

6 yasimdan beri metal dinliyorum #884314 
"En güzel Türk Yemek Tarifleri" ve "En güzel Türk yemek tariflerini sizlerle buluşturan site"

Bu cümleciklerin çevirileri lazım acil. Yapana minnettar kalırım. TŞK.
(1) 

Problem Çevirisi

gofs #884307 
projecteuler.net

Adresteki problemi anlamadım. Soğuktan beynim mi dondu, aptala mı bağladım bilmiyorum ama çok defadır okudum olmadı. Problemin çözümüne vakit ayıracağım zaten, kendisine daha fazla kafa yormak istemiyorum.

Bi el atarsanız sevinirim.
(1) 

birazcık teknik bir çeviri (kısa)

sen olmayan cocuk benim #884213 
Giving time to learners to prepare themselves for the tasks enhances the use of various vocabulary items, complex linguistic forms, fluency and naturalness with which the tasks are carried out
(1) 

çeviri yardımı: ENG->FR bi cümle

dusmanimizkindirbizim #884155 
selamlar,

Bu cümleyi Fransızcaya nasıl çevirirdiniz?

Teşekkürler...
----------------------------------------------
PLEASE NOTE THAT THIS IS A SAMPLE MENU AND THE MOST UPDATED MENU OPTION WILL BE SENT UPON CONFIRMATION.
----------------------------------------------
(3) 

almanca hakkında bir soru

antikadimag #883925 
die Frau trinkt Wein dediğimiz zaman

duolingo diyor ki hem kadın şarap içer, hem kadın şarap içiyor manası çıkar. öyleyse almanca şimdiki zaman için ekstra bir yapı yok mu? geniş ve şimdiki zaman aynı cümleyle ifade ediliyor olamaz gibi geldi bana?
(1) 

şu şarkıyı bi çevirin be :/

Lusid* #883889 
dilime dolandı da ne diyo abla onu anlayamadım :(

i’m tired of saying
that i won’t get lost ever again
who knows, maybe i will
and everywhere i go
there i’ll be
with a rust old rake in a pile of leaves
oh my, truly daunting

but my blue eyes
cannot see
that their true hue is probably green
t should keep records of these things
and i’ll know what yesterdays bring

i’m not really sure
but i’m starting to think that i’ve been here before
who knows
maybe i have
and everywhere i went
there i was with a choir of bees
they were all a buzz
oh my, how amusing

one time, there was this one time
when i swore god, she spoke to me
and she told me, oh yes she told me
of all the wonder that she could bring
and i said,
won’t you, won’t you fill me up with it, wont you fill me up with it,
won’t you fill me

i am always here with me
and i’ll know what yesterdays bring
(4) 

Kısa Çeviri

hesabım silindi kırgınım modlar #883837 
Resmi bir dilde "proje boyunca yaptığınız çalışmalar çok ilgimizi çekti" gibi bir şey dememiz gerekiyor "ilgimizi çekti" kısmınını "interest" dışında bir fiille nasıl ifade edebiliriz?
"draw attention "da tam anlamı vermiyor sanki?
(7) 

Sürekli and kullanmamak için

chicha #883784 
Ne yapmak gerek? Kalıplar, başka sözcükler vardı makale yazarken ama hatırlayamadım.
(2) 

ACİL Tek Cümlelik Türkçe İngilizce Çeviri

pet sise #883713 
Merhaba,

Cümle şu şekilde:

T.C. Milli Eğitim Bakanlığı tarafından Türkçe ve Türk Kültürü Dersleri Öğretmeni olarak Fransa/Strasbourg Eğitim Ataşeliğine görevlendirilmiş bulunmaktayım.

Acaba İngilizceye nasıl çevrilir?
(2) 

küçücük bir ingiizce çeviri

arboga nehrinin kiyisinda uyuyan adam #883480 
i shouldnt say all this. you different. you are just the way you are and i can't change anything so please forgive me that i am so bad sometimes
(1) 

şiirler aranıyor

sanat guresi #882874 
dili bir lise öğrencisini aşırı zorlamayacak, çevirisi nette bulunmayan ya da bulunması zor olan ingilizce şiirler aranıyor.
(2) 

Zor bir cümle

frodox #882724 
Arkadaşlar şu cümleyi çevirecek olan var mı? Kafam karıştı.

The jewels proved so useful in World War II that the United States made depriving Hitler of an industrial diamond supply a major war goal.
(1) 

İngiliz/Amerikalı konuşma arkadaşı

lambada #882455 
İşim gereği İngilizce konuşma seviyemi geliştirmek istiyorum. Bitakım kursların sadece speaking sınıfları var evet ama koca derste bi 10 dk. sıra geliyor gelmiyor. Onun yerine bildiğin hakiki bir İngiliz arkadaşla skype vs üzerinden konuşmak istiyorum, hergün bi yarım saat gibi..

my happy planet vb bir site var mıdır önerebileceğiniz?

Best wishes
(5) 

Kitap Çeviri Yayınevi

uzunbacakli edward #882431 
Merhaba arkadaşlar. "Şöyle şöyle bir kitap var, çevirip Türkiye'de piyasaya sürseniz çok satar haa!" gibisinden rica, tavsiye veyahut istekte bulunabileceğimiz bir yayınevi var mı? Sanki bir ara böyle bir uygulama yapılıyordu. İş Bankası Kültür Yayınları'nda da baktım bulamadım.
(1) 

tablo okuma

yue #882411 
ekteki tabloda over dediği sayıyı dahil edeceğiz mi yoksa 'to' yumu dahil edeceğiz?

misal 3 değeri için 0,2 mi yoksa 0,3 mü alacağım?
veya 6 için 0,3 mü 0,5 mi?

i.hizliresim.com
(3) 

ingilizce "geçirmek"

adukyuedines #882161 
"Çok büyük değişim geçirdi", "tartışmalı yıllar geçirdi" gibi bir anlamda hangi kelime kullanılır?
(2) 

ingilizce bilen var mı arkadaşlar?

brazersdaki kel adam #882033 
merhaba arkadaşlar, ingilizce bilen arkadaş var mıdır aramızda :) soracağım bir iki şey var da.yeşillendireiblir mi acep :)
(4) 

ielts akedemik 6.5

dieselsingle2 #881988 
thy pilotluk başvurusu için geriye kalan tek eksiğim bu. konuşmada da 6.5 istiyorlar.
az önce ingilizce'de en yaygın 1000 kelime pdf'ine baktım. 995'ini biliyorum. bi şansım var mı?

şaka bi yana speaking eksikliğimi kapatsam diğerlerini rahat halledebilirim sanırım. n'apmak lazım şu sipiking için? skypte'dan konuşmak için birileri mi bulmak lazım? nerden bulunur?
(2) 

Range

pokerface #881946 
Yine bir çeviriyle karşınızdayım. Bazen beynim duruyor çünkü.

Şöyle bir metin var elimde:

"Review together (the company's) activities
• Range portfolio and propose additional range.
• Products within the range offer and propose additional products.
• Identify new ranges or products to add to current portfolio.
• Identify potential suppliers."

İş geliştirme teklifi bu. Range portfolio demekle ne kastetmiş anlamadım. Aslında anladım da Türkçeleştiremedim. Seri, yelpaze, gam vs portfolyoyla kullanınca saçma geldi.
(3) 

Şu uzun cümle için yardımınızı istesem?

dessy #881925 
İngilizce'ye çevirmem gerekiyor, yetiştiremiyorum yazımı. lütfen yardımcı olur musunuz bir cümle ile? Şimdiden çok ama çok teşekkür ederim!

İlk ve en büyük hedefimiz olarak; hiçbir ayrım yapmayacağımıza (din, dil, cinsiyet, ırk, siyasal görüş) ve benzer şekilde ortaya çıkabilecek bir farklılık ya da fikir ayrılığının görevimiz ve vicdanımız arasına girmeyeceğine, mesleğimizi ve elimizde olan tüm yetkilerimizi dürüst ve onurlu bir şekilde yapacağımıza namusumuz ve şerefimiz üzerine yemin ederiz
(6) 

şu ifadenin ingilizce'de karşılığı nasıl?

m e b #881853 
"xxx'in yapılması için yyy'nin olması gerekiyor." gibi kalıbı nasıl kullanabilirim?
misal: ali'nin bunu yapabilmesi için ahmet'in gitmesi gerekiyor.

beynim durdu da makale çevirmekten.
(1) 

videonun ana fikri nedir?

trejemu #881827 
Şu video da nelerden bahsedildiğini ana hatlarıyla kabaca
www.youtube.com var mıdır?
(4) 

çeviri

sen olmayan cocuk benim #881428 
According to Ellis (2003) and Lee (2000), framing of the task plays an important role before implementing the task since it informs learners about the outcome of the task.


edit:

Ellis ve Lee ye göre görevi çerçevelemeki görevi uygulamadan önce öğrencileri görevin çıktıları(sonuçları) hakkında bilgilendirdiği için önemli bir rol oynamaktadır.

çok görev kelimesi kullanarak çevirebildim. alternatiflerinizi beklemekteyim. teşekkürler.
(1) 

çeviri yardımı

sen olmayan cocuk benim #881425 
Therefore, these functions and forms are contextualized and have become more meaningful for the learners within the focused task (Ellis, 2003; Skehan, 1996;Willis, 1996).
(1) 

kısa bir çeviri

karamgri #881144 
do suport you just not in the way u apparently are acustomed to being suported.

you got hurt cuz I dint stick up for you this isnt the play ground I got your bak but I wont fight your battles
(1) 

Almanca Çeviri ( Nazi Almanyası Afişleri)

tekel200001 #881131 
Engellilerin topluma yük olduğunu anlatan iki afiş mevcut. Ne yazık ki internet çevirilerinden olumlu sonuç alamadım. Yardımlarınızı bekliyorum.
(1) 

İzmirde İngilizce Kursu

vincentvega #881059 
Daha önce sormuştum fakat geç bir saatte yazdığım için pek tatmin edici cevaplar alamamıştım. Mayıs ayı gibi toefldan 90 çakmak için gidebileceğim en iyi ingilizce kursu sizce hangisi?

Tabi başarı en çok benle alakalı ama en çok da yardımcı olabilecek kurs hangisidir?
(1) 

çeviri yardımı

sen olmayan cocuk benim #881026 
learners first perform a communicative task after they are introduced to the topic and the task itself. Learners then write or talk about necessary planning to perform the task they have just attempted....
(2) 

benden ne yapmami istiyorsun un ingilizcesi?

mayeskuel #880960 
what do you want to do from me diyecegim ama bazen what do you want to me gibi seyler goruyorum.
(2) 

ingilizce tek cümlelik kolay bi çeviri

take me rufee2 #880943 
As long as small steering corrections are made as one rolls down the road, a large jerk of the wheel should never be required.

rica etsem?

teşekkürler.
(5) 

O halde neden hala bir şeyleri ispatlamaya çalışıyor?

gta two #880940 
Bu cümleyi ingilizceye çevirir misiniz?

mobil görünümden çık