3-4 cümlelik türkçe cümlemi ingilizceye çeviriccek var mı 2 dk
"
Ailenin yanından mı ayrıldın ? Hayal edebiliyorum ahahahaha
oda arkadaşın umarım yemek yapmıştır :d Battaniye altına yat iyice terle kendini yorma bugün umarım iyileşirsin.
Benim günüm ise yorucu geçti. Hep çalıştım. Sen mail attığında yorgunluktan işyerinde uyumuşum. Şimdi yazma fırsatım oldu şuan iyiyim ""
teşekkürler şimdiden
"
Ailenin yanından mı ayrıldın ? Hayal edebiliyorum ahahahaha
oda arkadaşın umarım yemek yapmıştır :d Battaniye altına yat iyice terle kendini yorma bugün umarım iyileşirsin.
Benim günüm ise yorucu geçti. Hep çalıştım. Sen mail attığında yorgunluktan işyerinde uyumuşum. Şimdi yazma fırsatım oldu şuan iyiyim ""
teşekkürler şimdiden
Bir araştırma için gerekli;
Bu fevkalade dizide hasta onamına aykırı (hastaya danışılmadan yapılan işlem / tetkik vb) durumları içeren hatırladığınız bölüm var mı? 1-2 bölüm olur.
Çok önemli. Şimdiden teşekkürler.
Bu fevkalade dizide hasta onamına aykırı (hastaya danışılmadan yapılan işlem / tetkik vb) durumları içeren hatırladığınız bölüm var mı? 1-2 bölüm olur.
Çok önemli. Şimdiden teşekkürler.
Sb.
Tesekkuler.
Tesekkuler.
Selamlar. "I ain't laughing" cumlesindeki ain't tam olarak nasil bir anlam katmakta cümleye. Genel olarak ain't in kullanim alanlari nelerdir?
arkadaşlar bir fizik makalesi çeviriyorum
bu iki terim ne anlama geliyor yani türkçeleri nedir :)
bu iki terim ne anlama geliyor yani türkçeleri nedir :)
ist.avrupa yakası muhasebe ve cari hesapları tutacak, bankaları koşturacak tam zamanlı isviçre çakısı özelliklerine sahip tanıdığı olan..
This issue has been well in hand by our Team.
şeklinde bir cümle kurdum az evvel.
"Problem ekimiz tarafından kontrol altına alınmıştır" gibi birşey demeye çalıştım. 'well in hand'i sözlükten bakıp kullandım.
saçma bir kullanım mı olmuş?
şeklinde bir cümle kurdum az evvel.
"Problem ekimiz tarafından kontrol altına alınmıştır" gibi birşey demeye çalıştım. 'well in hand'i sözlükten bakıp kullandım.
saçma bir kullanım mı olmuş?
Merhaba. Bir şarkıda geçen şu bölümde:
"Con el correr del tiempo te fuiste alejando
Como quien parte poco a poco y para siempre
Dejando atrás lo que fue parte de tu vida
Tomando lo que no era tuyo
Lo que no te correspondía "
lo que no era tuyo: something that was not yours
lo que no te correspondía: that you didn't own
1- Şair neden aynı manalara gelecek iki şeyi kullanmış? İkisi arasındaki farkı pek çözemedim açıkçası. Bu takılma da çeviriye yansıyor. Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?
2- Yine aynı bölümde "dejando" ve "tomando", "como quien parte…"deki partir'e mi bağlanıyor? Yoksa "te fuiste alejando"daki "ir"e mi? Yani "Como quien parte poco a poco y para siempre", bir nevi ara cümle mi oluyor?
Şarkı: www.youtube.com
(Belki dinlemek istersiniz. Güzeldir :))
Teşekkürler.
"Con el correr del tiempo te fuiste alejando
Como quien parte poco a poco y para siempre
Dejando atrás lo que fue parte de tu vida
Tomando lo que no era tuyo
Lo que no te correspondía "
lo que no era tuyo: something that was not yours
lo que no te correspondía: that you didn't own
1- Şair neden aynı manalara gelecek iki şeyi kullanmış? İkisi arasındaki farkı pek çözemedim açıkçası. Bu takılma da çeviriye yansıyor. Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?
2- Yine aynı bölümde "dejando" ve "tomando", "como quien parte…"deki partir'e mi bağlanıyor? Yoksa "te fuiste alejando"daki "ir"e mi? Yani "Como quien parte poco a poco y para siempre", bir nevi ara cümle mi oluyor?
Şarkı: www.youtube.com

Teşekkürler.
uzun bir süredir almanca öğreniyorum, kursa gidiyorum, toplam 7 ay oldu.kurs da fena gitmiyor ancak dönemsel olarak motivasyonum düşüyor. bazen kursa küfrede küfrede gidiyorum. aslında mecburiyet değil ama kendime yatırım olarak öğreniyorum.
her neyse motivasyon kaybı yaşadığım durumlarda motivasyonumu nasıl artırabilirim?
her neyse motivasyon kaybı yaşadığım durumlarda motivasyonumu nasıl artırabilirim?
This demonstration in the pre-task should be counted as an activity that enhances learners’ competence in undertaking the real task.
buradaki demostration kelimesini nasıl çevirmeliyim? metin dil eğitimi hakkında.
buradaki demostration kelimesini nasıl çevirmeliyim? metin dil eğitimi hakkında.
there are various options relating to how the task is to be undertaken that can be taken prior to the actual performance of the task and thus planned for by the teacher.
Merhaba, 3000 karakterlik, ingilizce bir metin var elimde. Çevrilmesi gerekiyor. Uygun fiyata ben yapabilirim diyen arkadaşlar mesaj yoluyla bana ulaşabilir mi?
apt to be deluded'i kandırılmaya müsait olarak çevirdim. doğrudur dimi? peki hangi kelime bu duruma daha uygun düşer?
mülayim, saf kelimeleri tam karşılamıyor bence. "kandırılmaya müsait" in eş anlamlıları nelerdir?
mülayim, saf kelimeleri tam karşılamıyor bence. "kandırılmaya müsait" in eş anlamlıları nelerdir?
"bunlara bi' çakmak lazım" manşetini leş anlamıyla, usturuplu bir şekilde (küfürsüz, soft) nasıl ifade edebilirim?
çakmak = ?
galeri.uludagsozluk.com
çakmak = ?
galeri.uludagsozluk.com

"yukarıdaki denklemin logaritması alındığında denklem doğrusallaştırılmış olur"
logaritmasını almak nasıl deniyor?
edit: harbiden de taking log seklindeymis. eyvallah herkese
logaritmasını almak nasıl deniyor?
edit: harbiden de taking log seklindeymis. eyvallah herkese
''1 yıllık kira bedelinin 6 aylığı 10.800.000 euro peşin ödenmiştir.''
Bu cümleyi nasıl çevirelim?
Bu cümleyi nasıl çevirelim?
"En güzel Türk Yemek Tarifleri" ve "En güzel Türk yemek tariflerini sizlerle buluşturan site"
Bu cümleciklerin çevirileri lazım acil. Yapana minnettar kalırım. TŞK.
Bu cümleciklerin çevirileri lazım acil. Yapana minnettar kalırım. TŞK.
projecteuler.net
Adresteki problemi anlamadım. Soğuktan beynim mi dondu, aptala mı bağladım bilmiyorum ama çok defadır okudum olmadı. Problemin çözümüne vakit ayıracağım zaten, kendisine daha fazla kafa yormak istemiyorum.
Bi el atarsanız sevinirim.
Adresteki problemi anlamadım. Soğuktan beynim mi dondu, aptala mı bağladım bilmiyorum ama çok defadır okudum olmadı. Problemin çözümüne vakit ayıracağım zaten, kendisine daha fazla kafa yormak istemiyorum.
Bi el atarsanız sevinirim.
Giving time to learners to prepare themselves for the tasks enhances the use of various vocabulary items, complex linguistic forms, fluency and naturalness with which the tasks are carried out
selamlar,
Bu cümleyi Fransızcaya nasıl çevirirdiniz?
Teşekkürler...
----------------------------------------------
PLEASE NOTE THAT THIS IS A SAMPLE MENU AND THE MOST UPDATED MENU OPTION WILL BE SENT UPON CONFIRMATION.
----------------------------------------------
Bu cümleyi Fransızcaya nasıl çevirirdiniz?
Teşekkürler...
----------------------------------------------
PLEASE NOTE THAT THIS IS A SAMPLE MENU AND THE MOST UPDATED MENU OPTION WILL BE SENT UPON CONFIRMATION.
----------------------------------------------
die Frau trinkt Wein dediğimiz zaman
duolingo diyor ki hem kadın şarap içer, hem kadın şarap içiyor manası çıkar. öyleyse almanca şimdiki zaman için ekstra bir yapı yok mu? geniş ve şimdiki zaman aynı cümleyle ifade ediliyor olamaz gibi geldi bana?
duolingo diyor ki hem kadın şarap içer, hem kadın şarap içiyor manası çıkar. öyleyse almanca şimdiki zaman için ekstra bir yapı yok mu? geniş ve şimdiki zaman aynı cümleyle ifade ediliyor olamaz gibi geldi bana?
dilime dolandı da ne diyo abla onu anlayamadım :(
i’m tired of saying
that i won’t get lost ever again
who knows, maybe i will
and everywhere i go
there i’ll be
with a rust old rake in a pile of leaves
oh my, truly daunting
but my blue eyes
cannot see
that their true hue is probably green
t should keep records of these things
and i’ll know what yesterdays bring
i’m not really sure
but i’m starting to think that i’ve been here before
who knows
maybe i have
and everywhere i went
there i was with a choir of bees
they were all a buzz
oh my, how amusing
one time, there was this one time
when i swore god, she spoke to me
and she told me, oh yes she told me
of all the wonder that she could bring
and i said,
won’t you, won’t you fill me up with it, wont you fill me up with it,
won’t you fill me
i am always here with me
and i’ll know what yesterdays bring
i’m tired of saying
that i won’t get lost ever again
who knows, maybe i will
and everywhere i go
there i’ll be
with a rust old rake in a pile of leaves
oh my, truly daunting
but my blue eyes
cannot see
that their true hue is probably green
t should keep records of these things
and i’ll know what yesterdays bring
i’m not really sure
but i’m starting to think that i’ve been here before
who knows
maybe i have
and everywhere i went
there i was with a choir of bees
they were all a buzz
oh my, how amusing
one time, there was this one time
when i swore god, she spoke to me
and she told me, oh yes she told me
of all the wonder that she could bring
and i said,
won’t you, won’t you fill me up with it, wont you fill me up with it,
won’t you fill me
i am always here with me
and i’ll know what yesterdays bring
Resmi bir dilde "proje boyunca yaptığınız çalışmalar çok ilgimizi çekti" gibi bir şey dememiz gerekiyor "ilgimizi çekti" kısmınını "interest" dışında bir fiille nasıl ifade edebiliriz?
"draw attention "da tam anlamı vermiyor sanki?
"draw attention "da tam anlamı vermiyor sanki?
Ne yapmak gerek? Kalıplar, başka sözcükler vardı makale yazarken ama hatırlayamadım.
Merhaba,
Cümle şu şekilde:
T.C. Milli Eğitim Bakanlığı tarafından Türkçe ve Türk Kültürü Dersleri Öğretmeni olarak Fransa/Strasbourg Eğitim Ataşeliğine görevlendirilmiş bulunmaktayım.
Acaba İngilizceye nasıl çevrilir?
Cümle şu şekilde:
T.C. Milli Eğitim Bakanlığı tarafından Türkçe ve Türk Kültürü Dersleri Öğretmeni olarak Fransa/Strasbourg Eğitim Ataşeliğine görevlendirilmiş bulunmaktayım.
Acaba İngilizceye nasıl çevrilir?
i shouldnt say all this. you different. you are just the way you are and i can't change anything so please forgive me that i am so bad sometimes
dili bir lise öğrencisini aşırı zorlamayacak, çevirisi nette bulunmayan ya da bulunması zor olan ingilizce şiirler aranıyor.
Arkadaşlar şu cümleyi çevirecek olan var mı? Kafam karıştı.
The jewels proved so useful in World War II that the United States made depriving Hitler of an industrial diamond supply a major war goal.
The jewels proved so useful in World War II that the United States made depriving Hitler of an industrial diamond supply a major war goal.
İşim gereği İngilizce konuşma seviyemi geliştirmek istiyorum. Bitakım kursların sadece speaking sınıfları var evet ama koca derste bi 10 dk. sıra geliyor gelmiyor. Onun yerine bildiğin hakiki bir İngiliz arkadaşla skype vs üzerinden konuşmak istiyorum, hergün bi yarım saat gibi..
my happy planet vb bir site var mıdır önerebileceğiniz?
Best wishes
my happy planet vb bir site var mıdır önerebileceğiniz?
Best wishes
Merhaba arkadaşlar. "Şöyle şöyle bir kitap var, çevirip Türkiye'de piyasaya sürseniz çok satar haa!" gibisinden rica, tavsiye veyahut istekte bulunabileceğimiz bir yayınevi var mı? Sanki bir ara böyle bir uygulama yapılıyordu. İş Bankası Kültür Yayınları'nda da baktım bulamadım.
ekteki tabloda over dediği sayıyı dahil edeceğiz mi yoksa 'to' yumu dahil edeceğiz?
misal 3 değeri için 0,2 mi yoksa 0,3 mü alacağım?
veya 6 için 0,3 mü 0,5 mi?
i.hizliresim.com
misal 3 değeri için 0,2 mi yoksa 0,3 mü alacağım?
veya 6 için 0,3 mü 0,5 mi?
i.hizliresim.com

"Çok büyük değişim geçirdi", "tartışmalı yıllar geçirdi" gibi bir anlamda hangi kelime kullanılır?
merhaba arkadaşlar, ingilizce bilen arkadaş var mıdır aramızda :) soracağım bir iki şey var da.yeşillendireiblir mi acep :)
thy pilotluk başvurusu için geriye kalan tek eksiğim bu. konuşmada da 6.5 istiyorlar.
az önce ingilizce'de en yaygın 1000 kelime pdf'ine baktım. 995'ini biliyorum. bi şansım var mı?
şaka bi yana speaking eksikliğimi kapatsam diğerlerini rahat halledebilirim sanırım. n'apmak lazım şu sipiking için? skypte'dan konuşmak için birileri mi bulmak lazım? nerden bulunur?
az önce ingilizce'de en yaygın 1000 kelime pdf'ine baktım. 995'ini biliyorum. bi şansım var mı?
şaka bi yana speaking eksikliğimi kapatsam diğerlerini rahat halledebilirim sanırım. n'apmak lazım şu sipiking için? skypte'dan konuşmak için birileri mi bulmak lazım? nerden bulunur?
Yine bir çeviriyle karşınızdayım. Bazen beynim duruyor çünkü.
Şöyle bir metin var elimde:
"Review together (the company's) activities
• Range portfolio and propose additional range.
• Products within the range offer and propose additional products.
• Identify new ranges or products to add to current portfolio.
• Identify potential suppliers."
İş geliştirme teklifi bu. Range portfolio demekle ne kastetmiş anlamadım. Aslında anladım da Türkçeleştiremedim. Seri, yelpaze, gam vs portfolyoyla kullanınca saçma geldi.
Şöyle bir metin var elimde:
"Review together (the company's) activities
• Range portfolio and propose additional range.
• Products within the range offer and propose additional products.
• Identify new ranges or products to add to current portfolio.
• Identify potential suppliers."
İş geliştirme teklifi bu. Range portfolio demekle ne kastetmiş anlamadım. Aslında anladım da Türkçeleştiremedim. Seri, yelpaze, gam vs portfolyoyla kullanınca saçma geldi.
İngilizce'ye çevirmem gerekiyor, yetiştiremiyorum yazımı. lütfen yardımcı olur musunuz bir cümle ile? Şimdiden çok ama çok teşekkür ederim!
İlk ve en büyük hedefimiz olarak; hiçbir ayrım yapmayacağımıza (din, dil, cinsiyet, ırk, siyasal görüş) ve benzer şekilde ortaya çıkabilecek bir farklılık ya da fikir ayrılığının görevimiz ve vicdanımız arasına girmeyeceğine, mesleğimizi ve elimizde olan tüm yetkilerimizi dürüst ve onurlu bir şekilde yapacağımıza namusumuz ve şerefimiz üzerine yemin ederiz
İlk ve en büyük hedefimiz olarak; hiçbir ayrım yapmayacağımıza (din, dil, cinsiyet, ırk, siyasal görüş) ve benzer şekilde ortaya çıkabilecek bir farklılık ya da fikir ayrılığının görevimiz ve vicdanımız arasına girmeyeceğine, mesleğimizi ve elimizde olan tüm yetkilerimizi dürüst ve onurlu bir şekilde yapacağımıza namusumuz ve şerefimiz üzerine yemin ederiz
"xxx'in yapılması için yyy'nin olması gerekiyor." gibi kalıbı nasıl kullanabilirim?
misal: ali'nin bunu yapabilmesi için ahmet'in gitmesi gerekiyor.
beynim durdu da makale çevirmekten.
misal: ali'nin bunu yapabilmesi için ahmet'in gitmesi gerekiyor.
beynim durdu da makale çevirmekten.
According to Ellis (2003) and Lee (2000), framing of the task plays an important role before implementing the task since it informs learners about the outcome of the task.
edit:
Ellis ve Lee ye göre görevi çerçevelemeki görevi uygulamadan önce öğrencileri görevin çıktıları(sonuçları) hakkında bilgilendirdiği için önemli bir rol oynamaktadır.
çok görev kelimesi kullanarak çevirebildim. alternatiflerinizi beklemekteyim. teşekkürler.
edit:
Ellis ve Lee ye göre görevi çerçevelemeki görevi uygulamadan önce öğrencileri görevin çıktıları(sonuçları) hakkında bilgilendirdiği için önemli bir rol oynamaktadır.
çok görev kelimesi kullanarak çevirebildim. alternatiflerinizi beklemekteyim. teşekkürler.
Therefore, these functions and forms are contextualized and have become more meaningful for the learners within the focused task (Ellis, 2003; Skehan, 1996;Willis, 1996).
do suport you just not in the way u apparently are acustomed to being suported.
you got hurt cuz I dint stick up for you this isnt the play ground I got your bak but I wont fight your battles
you got hurt cuz I dint stick up for you this isnt the play ground I got your bak but I wont fight your battles
Engellilerin topluma yük olduğunu anlatan iki afiş mevcut. Ne yazık ki internet çevirilerinden olumlu sonuç alamadım. Yardımlarınızı bekliyorum.
Daha önce sormuştum fakat geç bir saatte yazdığım için pek tatmin edici cevaplar alamamıştım. Mayıs ayı gibi toefldan 90 çakmak için gidebileceğim en iyi ingilizce kursu sizce hangisi?
Tabi başarı en çok benle alakalı ama en çok da yardımcı olabilecek kurs hangisidir?
Tabi başarı en çok benle alakalı ama en çok da yardımcı olabilecek kurs hangisidir?
learners first perform a communicative task after they are introduced to the topic and the task itself. Learners then write or talk about necessary planning to perform the task they have just attempted....
what do you want to do from me diyecegim ama bazen what do you want to me gibi seyler goruyorum.
As long as small steering corrections are made as one rolls down the road, a large jerk of the wheel should never be required.
rica etsem?
teşekkürler.
rica etsem?
teşekkürler.
Bu cümleyi ingilizceye çevirir misiniz?