Once a warm-up routine is established, it is best to do the warm-up exactly the same every time and at the exact same time relative to the moto start.
(Motocross ile alakalı bir makaleden)
(Motocross ile alakalı bir makaleden)
şimdi deminden beri bakıyorum da, kuran-ı kerim'in ingilizce meali biraz ağdalı bir dille yazılmış ve inversion'lar çok yapılmış.
ya da biz kullansak "imla katlini gerçekleştirdin resmen!" diye ayıplanacağımız türden cümle yapısı var.
biz o şekilde konuşsak ne olur ki? tuhaf kaçar mı?
ya da biz kullansak "imla katlini gerçekleştirdin resmen!" diye ayıplanacağımız türden cümle yapısı var.
biz o şekilde konuşsak ne olur ki? tuhaf kaçar mı?
Biraz Almanca konuşabiliyorum--> Ich kann ein bisschen Deutsch sprechen.
bu çeviri doğru mudur?
bu çeviri doğru mudur?
Aralığın sonunda pilotluğa başvuracağım ve şu an tek eksiğim TOEFL IBT puanı. 12 Aralık'taki sınava girmeyi düşünüyorum ve İngilizcem Upper Intermediate seviyesinde genel olarak.
Sorularıma gelirsek:
Sınav sonucunun açıklanması yılbaşından sonraya sarkar mı? Tahmini olarak ne zaman öğrenirim notumu (Yazılı belge olmasına gerek yok)?
Bir de sınava bu kadar kısa sürede hazırlık için ne gibi çalışmalar yapmalıyım? Neler önerirsiniz?
Sorularıma gelirsek:
Sınav sonucunun açıklanması yılbaşından sonraya sarkar mı? Tahmini olarak ne zaman öğrenirim notumu (Yazılı belge olmasına gerek yok)?
Bir de sınava bu kadar kısa sürede hazırlık için ne gibi çalışmalar yapmalıyım? Neler önerirsiniz?
i will have your non sense ladder removed from wz headers
and replaced by my own ladder
and replaced by my own ladder
Var olanla yetinenler degil daha iyisi icin caba sarfedenler basarili olur
Simdiden tesekkurler
Simdiden tesekkurler
I had this crazy idea
Somehow we cruise to the end
Change lives and everything precious
Guess we'll just begin again
Somehow we cruise to the end
Change lives and everything precious
Guess we'll just begin again
Merhaba sevgili rusca kulak dolgunlugu olanlar
Derdim isme geleb bir sevgi sozcugu gibi duran uska eki ile mesela benm adim cevriye biri bana cevriyeyuska diyerek bana canim cevriye gibi bisey demek istiyor ya ya da cevriyecigim gibi bunun erkek isimlerine eklenen hali ney? Ahmetuska demiyorlar galiba. Ya da ben komple yanlis biliyorum karistirdim mi?
Sevgiler.
Derdim isme geleb bir sevgi sozcugu gibi duran uska eki ile mesela benm adim cevriye biri bana cevriyeyuska diyerek bana canim cevriye gibi bisey demek istiyor ya ya da cevriyecigim gibi bunun erkek isimlerine eklenen hali ney? Ahmetuska demiyorlar galiba. Ya da ben komple yanlis biliyorum karistirdim mi?
Sevgiler.
Bi çeviri için lazım yaklaşlık 250 kadar bölüm. Acaba bunları ösym den filan hazır oalrak bulamaz mıyız ya da başka bir yerden ?
Such a small hypodensity (low darkness) is not within the criteria range to know what it is. If I am you I should not be concerned unless I have been drinking a lots, taken drugs, and taken in chemicals!!
Teşekkürler.
Teşekkürler.
Arkadaslar ben iyi bir universitede muhendislik okuyan bir 3. sinif ogrencisiyim. Pek fazla zamanim yok aslinda ama ileride girmem gerekecegini dusundugumden , bu sinavlara girip kendimi , simdiki halimi de tartmak istiyorum. Bu iki sinavin farki nedir? Yani ''biz bunu kabul etmeyiz, git diger sinava gir de gel'' gibisinden bir seyle karsilasmam dimi?
nedir? ciddi bir ortamda kullanılacak. turkish proverb olarak ittirmem gerekiyor bunu, en güzel nasıl denir?
Toefl uzmanlarına;
Toefl'dan speaking en az 20 olmak üzere 75 almam gerekiyor. Reading ve listening konusunda kendime güveniyorum. Ancak Speaking ve Writing formatını tam anlamış değilim.
Süreç nasıl işliyor mesela?
Speaking ve Writing için genel olarak işime yarayacak bilgilere ihtiyacım var...
Toefl'dan speaking en az 20 olmak üzere 75 almam gerekiyor. Reading ve listening konusunda kendime güveniyorum. Ancak Speaking ve Writing formatını tam anlamış değilim.
Süreç nasıl işliyor mesela?
Speaking ve Writing için genel olarak işime yarayacak bilgilere ihtiyacım var...
bir adet türkçe fransızca sözlük edinmek istiyorum. fransızca-fransızca kullandım hep. bir de tahsin saraç işte...
kaliteli türkçe-fransızca sözlük olmadığını duydum hep. sizin bildiğiniz varsa eğer önerebilirseniz çok sevinirim.
merci d'avance.
kaliteli türkçe-fransızca sözlük olmadığını duydum hep. sizin bildiğiniz varsa eğer önerebilirseniz çok sevinirim.
merci d'avance.
Merhaba,
Türkçe cümle şu: X, y için ne ise, z de t için o'dur.
Bunu nasıl söylesek?
What is X for y, is as Z for t?
Doğru mu? daha iyi bir öneri var mı?
Cevap verenler için güzel bir soundtrack:
www.youtube.com
Türkçe cümle şu: X, y için ne ise, z de t için o'dur.
Bunu nasıl söylesek?
What is X for y, is as Z for t?
Doğru mu? daha iyi bir öneri var mı?
Cevap verenler için güzel bir soundtrack:
www.youtube.com

Arkadaşlar, çok acil çeviri yapılacak bir makalemsi var. Ücreti mukabilinde yapabilecke var mı
Bütün Almanya ingilizce konuşuyor, almanca konuşan ülke sayısı taş çatlasa 3-4. Bir kişi çıkıp almanca gibi zor bir dili öğrenmenin mantıklı bir sebebini söyleyebilir mi bana?
Arapca versiyonu da olan global bir site hazirliyoruz. Siteyi Ingilizce olarak hazirladik. Arapca ceviri metinleri geldi ama "next" butonunu cevirmeyi unutmuslar.
Bir sonraki adima gecmeye yarayan, ingilizce "next" seklinde kullandigimiz kelimenin arapca cevirisini buraya yazabilecek var mi?
Bir sonraki adima gecmeye yarayan, ingilizce "next" seklinde kullandigimiz kelimenin arapca cevirisini buraya yazabilecek var mi?
Validator (and a random generator tool) for Turkish Republic's citizen ID numbers. I've decided to give this a shot last night while I was waiting for a download. And Turkish ID numbers were really popular in Turkish social media last week. The Id number is called "T.C. Kimlik No" (Turkish Republic Identity Number). I decided to use English translation to allow easier handling in international projects.
şu metni okuyunca bir Türk'ün elinden çıkmış gibi geldi. soru şu: size de öyle oldu mu? olduysa sizce neden?
not: metindeki "Turkish" "T.C. Kimlik No" etkisinden ziyade cümle yapısı, kelime seçimi esaslı bi etki. yine de önyargı mı değil mi emin olamadım.
şurada >> github.com
şu metni okuyunca bir Türk'ün elinden çıkmış gibi geldi. soru şu: size de öyle oldu mu? olduysa sizce neden?
not: metindeki "Turkish" "T.C. Kimlik No" etkisinden ziyade cümle yapısı, kelime seçimi esaslı bi etki. yine de önyargı mı değil mi emin olamadım.
şurada >> github.com
hani mesela kebapçıdan evlere yemek servisi nasıl yazılır ?
sadece "evlere yemek servisi" kısmı lazım
sadece "evlere yemek servisi" kısmı lazım
Ağlanacak halimize gülüyoruz, Fransızcaya ya da İngilizceye nasıl çevirilir?
İyi akşamlar.
İyi akşamlar.
Merhaba. İkinci bir dil sorusuyla karşınızdayım.
"Mais, aujourd'hui
Tu préfères, la nuit,
Les éphémères, et l'oubli."
Derken, google translate mayfly olarak veriyor, ama neden bir insan mayfly böceğini istesin ki? Bunun çevirisi ne ola ki? Bir de aynı şarkıda
"Je suis une lame de fond, tombée dans tes bras
Oh, laisse-moi, à nos plus beaux souvenirs"
Diyor. Lame de fond'u da groundswell olarak çeviriyor. Başka bir şey olsa gerek diye düşünüyorum.
Translate sitelerinde şarkı liriklerinin çevirisini bulamadım. Soracak Fransız native de yok. O yüzden buraya sordum.
Hatta bu da şarkı: www.youtube.com
Dinlerseniz, güzel şarkıdır. Atarlı bir şey yani.
"Mais, aujourd'hui
Tu préfères, la nuit,
Les éphémères, et l'oubli."
Derken, google translate mayfly olarak veriyor, ama neden bir insan mayfly böceğini istesin ki? Bunun çevirisi ne ola ki? Bir de aynı şarkıda
"Je suis une lame de fond, tombée dans tes bras
Oh, laisse-moi, à nos plus beaux souvenirs"
Diyor. Lame de fond'u da groundswell olarak çeviriyor. Başka bir şey olsa gerek diye düşünüyorum.
Translate sitelerinde şarkı liriklerinin çevirisini bulamadım. Soracak Fransız native de yok. O yüzden buraya sordum.
Hatta bu da şarkı: www.youtube.com

Dinlerseniz, güzel şarkıdır. Atarlı bir şey yani.
Merhaba. "A veces te miro callada y ausente" derken, bakan kişi olarak ben mi callada ve ausente oluyorum? Yoksa baktığım kişi mi callada y ausente oluyor? Çözemedim bir türlü :/
Merhabalar,
20-21 aralık tarihlerinden birinde istanbul'da toefl ibt'ye girmeye karar verdim. beşiktaş'ta oturuyorum arama kısmını açınca birkaç yer çıktı. iki tanesini seçtim
Okan University Continuing Education Center (STN13595A)
Avni Dilligil Sok. No: 18 (Profilo AVM Karsisi) Mecidiyekoy ISTANBUL 34394 10:00 AM
Istanbul Commerce University (STN13381A)
Ragip Gumuspala Cd. No:84 EMINONU 34378
aranızda bu ikisinden birinde sınava girmiş iyidir diyebilecek ya da başka bir yer önerebilecek var mıdır?
20-21 aralık tarihlerinden birinde istanbul'da toefl ibt'ye girmeye karar verdim. beşiktaş'ta oturuyorum arama kısmını açınca birkaç yer çıktı. iki tanesini seçtim
Okan University Continuing Education Center (STN13595A)
Avni Dilligil Sok. No: 18 (Profilo AVM Karsisi) Mecidiyekoy ISTANBUL 34394 10:00 AM
Istanbul Commerce University (STN13381A)
Ragip Gumuspala Cd. No:84 EMINONU 34378
aranızda bu ikisinden birinde sınava girmiş iyidir diyebilecek ya da başka bir yer önerebilecek var mıdır?
Number of academic years completed:
bu alan tamamlamış oldum yılı mı yoksa dönemi mi soruyor?
bu alan tamamlamış oldum yılı mı yoksa dönemi mi soruyor?
Selam dostlar. Elime bir tas geçti, içinde arapça bazı yazılar var.
Başlangıç noktası belirleyip sağdan sola doğru çektim.
Soldaki büyük yazılar üst satır, sağ taraf alt satır. Ayrı ayrı yani.
Ne yazıyor?
edit: burda daha net i.hizliresim.com
Başlangıç noktası belirleyip sağdan sola doğru çektim.
Soldaki büyük yazılar üst satır, sağ taraf alt satır. Ayrı ayrı yani.
Ne yazıyor?
edit: burda daha net i.hizliresim.com

On one mission of the 354th Fighter Squadron, a P-47 pilot shot up a Mustang pilot, mistaking him for a Me-109. The P-51 pilot made it back to base, but was pissed, to say the least. His words were, "I wanna meet that P-47 jockey at 20,000 feet and have it out," or something to that effect.
şurada ne diyor acaba ;
Freud considered dreams to be the 'royal road to the unconscious' as it is in dreams that the ego's defenses are lowered so that some of the repressed material comes through to awareness, albeit in distorted form.
Freud considered dreams to be the 'royal road to the unconscious' as it is in dreams that the ego's defenses are lowered so that some of the repressed material comes through to awareness, albeit in distorted form.
"Sie können von dem Brief einfach verstehen dass ich wie ein IT Praktiker gearbeitet haben formulieren würden."
Yukardaki cümleyi ben yazdim ama yanlsi oldugunun farkindayim zira ne zamanki 3den fazla fiil var ben cakiliyorum.
Demek istedigim su, bana verilen mektupta sanki IT stajeri olarak calismisim gibi görünüyor. Yani aslinda burada kisi daha yüksek bir pozisyonda calismis ama mektupta killigina stajer olarak calistigi bilgisi veriliyor gibi. Bunu da ucuncu kisiye bildirmek istiyor. Yaa aslinda o mektubu yazan varya, bana haksizlik etti gitmis beni stajer olarak calistirmis ama yok öyle bir sey demek istiyorum.
Simdiden tesekkur ediyorum
Yukardaki cümleyi ben yazdim ama yanlsi oldugunun farkindayim zira ne zamanki 3den fazla fiil var ben cakiliyorum.
Demek istedigim su, bana verilen mektupta sanki IT stajeri olarak calismisim gibi görünüyor. Yani aslinda burada kisi daha yüksek bir pozisyonda calismis ama mektupta killigina stajer olarak calistigi bilgisi veriliyor gibi. Bunu da ucuncu kisiye bildirmek istiyor. Yaa aslinda o mektubu yazan varya, bana haksizlik etti gitmis beni stajer olarak calistirmis ama yok öyle bir sey demek istiyorum.
Simdiden tesekkur ediyorum
"Your shoots are so good. They make me want to go every places that you take pictures."
doğru bi cümle mi?
doğru bi cümle mi?
İngilizcesi ileri düzey olan bir yazar sadece Simple Past belki arada Simple Present kullanarak yarım sayfa civarı bir mercedes aracında hayali veya gerçek yaşadığı bir kazayı deneyimi falan yazsa bende kendisine elimden geldiğince birşeyler yapsam çok güzel olur bence.
8 sene önce hazırlık okumuş olmanın verdiği gazla, tekrar ingilizce öğrenmeye karar verdim. level 1 den başlayarak ingilizce hikaye kitapları oku dediler. şu an 3. seviyeye geldim diye düşünüyorum ama hangi yayın evinin kitaplarını okumalıyım.kaç tane okumalıyım. kaç tane bilemediğim kelime çıksa normaldir gibi sorular var kafamda. bilen eden var mıdır?
net neutrality is quite the opposite though ne demek?
kendi kendine isvecce ogrenilir mi bu kitaptan?
A Shoreditch twat is defined by their Hoxton Finn haircut, 80s retro 90s fusion clothes (usually a suit jacket, blue ripped jeans, and white trainers/shoes), an ability to talk about pseudo-intellectual artistic bullshit with no relevance to the real world, completely up their own backsides, and a failure to comprehend that they are the laughing stock of the rest of the normal local (ethnic) population.
Teşekkürler.
Teşekkürler.
"i've got dreams in hidden places and extra smiles for when i'm blue"
tam olarak ne anlama geliyor?
tam olarak ne anlama geliyor?
Teşekkürler şimdiden:)
Who do you all plan in your next game?
Ne demek istemiş burda?
Who do you all plan in your next game?
Ne demek istemiş burda?
Böyle bilal'e anlatır gibi anlatsanız keşke.
yamulmuyorsam "se te cayo el pollo?" "tavuğu mu düşürdün" anlamına geliyor, ama nasıl geliyor tam idrak edemedim, fiil caerse olduğundan te'yi anlıyorum da se neyin nesi? teşekkürler.
selamlar,
şirkette bir informatik email trafiği başlatmak istiyorum. kullanıcıların bilmediğini tahmin ettiğim ufak püf noktalarını paylaşarak bilgisayar kullanımlarını daha etkin hale getirmeyi planlıyorum.
mail başlığını Türkçe atmak istedim ya da hem Türkçe hem İngilizce de olabilir. tam anlamıyla "tips and tricks" muhabbeti olacak ama türkçesini nasıl anlatsam bilemedim. "püf noktaları" veya "ipuçları ve numaralar" pek çekici gelmedi, insanların ilgisini de cezbetmek istiyorum aynı zamanda ki maili açıp okusunlar :)
tavsiyelerinizi bekliyorum.
şirkette bir informatik email trafiği başlatmak istiyorum. kullanıcıların bilmediğini tahmin ettiğim ufak püf noktalarını paylaşarak bilgisayar kullanımlarını daha etkin hale getirmeyi planlıyorum.
mail başlığını Türkçe atmak istedim ya da hem Türkçe hem İngilizce de olabilir. tam anlamıyla "tips and tricks" muhabbeti olacak ama türkçesini nasıl anlatsam bilemedim. "püf noktaları" veya "ipuçları ve numaralar" pek çekici gelmedi, insanların ilgisini de cezbetmek istiyorum aynı zamanda ki maili açıp okusunlar :)
tavsiyelerinizi bekliyorum.
konuştuğum bir arkadaşım ''the light in my house over.'' dedi bunun anlamı evimde elektrikler gitti mi oluyor?
Şu cümlenin Türkçesi nedir?
"I love when people be like the election didn't go how I wanted think I'll cry like a little girl all night into the next day."
"I love when people be like the election didn't go how I wanted think I'll cry like a little girl all night into the next day."
merhabalar,
linkteki örgü anlatımını anlayamadığım için belli başlı açıklamaların kısmi çevirisini, paternin kalanı için yön gösterici nitelikte, yapabilir misiniz?
www.dropbox.com
linkteki örgü anlatımını anlayamadığım için belli başlı açıklamaların kısmi çevirisini, paternin kalanı için yön gösterici nitelikte, yapabilir misiniz?
www.dropbox.com
daha ingilizceyi bile öğrenememişken (intermediate seviyesinde ingilizcem var) 2. bir dil öğrenmek mantıklı mı? beginner seviyesinde ispanyolcam olsun istiyorum mesela.
her gün listening yapmaya özen gösteriyorum ama işteyken dinliyorum. dolayısıyla bir işle meşgulken listening yapıyorum daha çok. yani aklım başka yerde. öte yandan kulağımda kulaklık. zaten intermediate seviyesinde ingilizcem var her cümleyi anlamıyorum. işim olduğu için de listening'e pek odaklanamıyorum. hani boşa mı kürek çekiyorum yoksa bilinçaltı ingilizcesi falan diyolar ya, saçmalık mı o? bu şekilde dinlemeye devam mı yoksa hiç boşuna zahmet etme mi dersiniz?
sınav hakkında bilgili arkadaşların önerebileceği kelime kaynağı var mı acaba? kelime bilgim biraz zayıf geliştirmek istiyorum.herkese iyi geceler...
dinleyebildiğimiz bi site vardı.
mesela children. avustralya'ya tıklıyodum sonra ingiltere'ye sonra abd'ye farklı farklı nasıl söylediklerini dinleyebiliyodum. neydi o site?
mesela children. avustralya'ya tıklıyodum sonra ingiltere'ye sonra abd'ye farklı farklı nasıl söylediklerini dinleyebiliyodum. neydi o site?
Başlıkta yer alan cümlenin doğru çevirisi nedir, bir el atıverseniz.
x pazarının GSYH içerisindeki payı
derken The percentage of IT market on GDP
demek doğru mu yani on iyi mi? ya da "bi şeyin bi şeydeki payı" için yaygın kullanılan bir kalıp var mı?
derken The percentage of IT market on GDP
demek doğru mu yani on iyi mi? ya da "bi şeyin bi şeydeki payı" için yaygın kullanılan bir kalıp var mı?