toplam siparişin %40'ı saat 13:00'dan önce alındı.
40% of total orders have been receipt before 1:00 pm.
Sürekli olarak türkçe'de bile singular plural sorunu yaşadığım için en basit cümlelerde bile hata yapabiliyorum. bunun için ne yapmak lazım :(
40% of total orders have been receipt before 1:00 pm.
Sürekli olarak türkçe'de bile singular plural sorunu yaşadığım için en basit cümlelerde bile hata yapabiliyorum. bunun için ne yapmak lazım :(
oyun başladığında infoya bakarak takım arkadaşının kim olduğunu görebilirsin.
Takım arkadaşınla gizli chat yapabilmek için yalnız takım arkadaşının renginin tıklı olması lazım.örnek olarak sen siyahsın ve takım arkadaşın kırmızı.Takım arkadaşınla chat yapabilmek böyle yapman lazım:
Mümkün olduğunca kısa cümleler kurarak çeviri yapabilirmiyiz.oyun rehberine video yapıyorum, ne kadar kısa olursa o kadar iyi olur.Teşekkürler.
Takım arkadaşınla gizli chat yapabilmek için yalnız takım arkadaşının renginin tıklı olması lazım.örnek olarak sen siyahsın ve takım arkadaşın kırmızı.Takım arkadaşınla chat yapabilmek böyle yapman lazım:
Mümkün olduğunca kısa cümleler kurarak çeviri yapabilirmiyiz.oyun rehberine video yapıyorum, ne kadar kısa olursa o kadar iyi olur.Teşekkürler.
Selam dostlar. Aşağıdaki pasajı çevirmem icap etti; ama tam işin içinden çıkamadım. Motamot olması şart değil; aynı manayı vermesi kâfidir.
Yardım ederseniz sevinirim.
"This film inspired numerous face palms and maybe even a few bathroom accidents. Based on Stephen King’s 1980 novella, “The Mist” features - you guessed it - a horrific mist, along with monsters that don’t necessarily arrive in town for a cold beer with the locals. "
Benim çevirim aşağıdaki şekilde:
Bu film utançtan surata atılan şaplaklara ve belki de birkaç ufak banyo kazasına ilham vermiş olabilir. Stephen King’in 1980 tarihli romanından uyarlanan “The Mist”, tahmin edebileceğiniz üzere korkunç bir Sisi ve beraberinde getirdiği, niyetleri kasaba ahalisiyle oturup soğuk birer bira içmek olmayan yaratıkları konu alıyor.
İçime pek sinmedi; zaten asıl cümledeki birkaç noktayı atladım; ama nihayetinde mana da pek değişmedi. Daha doğru bir çeviriniz varsa alabilir miyim?
Yardım ederseniz sevinirim.
"This film inspired numerous face palms and maybe even a few bathroom accidents. Based on Stephen King’s 1980 novella, “The Mist” features - you guessed it - a horrific mist, along with monsters that don’t necessarily arrive in town for a cold beer with the locals. "
Benim çevirim aşağıdaki şekilde:
Bu film utançtan surata atılan şaplaklara ve belki de birkaç ufak banyo kazasına ilham vermiş olabilir. Stephen King’in 1980 tarihli romanından uyarlanan “The Mist”, tahmin edebileceğiniz üzere korkunç bir Sisi ve beraberinde getirdiği, niyetleri kasaba ahalisiyle oturup soğuk birer bira içmek olmayan yaratıkları konu alıyor.
İçime pek sinmedi; zaten asıl cümledeki birkaç noktayı atladım; ama nihayetinde mana da pek değişmedi. Daha doğru bir çeviriniz varsa alabilir miyim?
Arkadaşlar selam,
Bir avukat arkadaşıma Kazakistan'dan bir dilekçe gelmiş. Kısaca ne dediklerini anlamaya çalışıyoruz.
Bundan anlayan birine denk gelme şansım nedir acep burada? Metin de şu:
Bir avukat arkadaşıma Kazakistan'dan bir dilekçe gelmiş. Kısaca ne dediklerini anlamaya çalışıyoruz.
Bundan anlayan birine denk gelme şansım nedir acep burada? Metin de şu:
Arkadaşlar, izmit'te sağlam dil kursu tavsiyenize ihtiyacım var. İlla kurs olacak diye birşey de yok özel çok sağlam birisi de olabilir. Şimdiden teşekkürler.
nasıl denir ingilizcede. satranç ödevim var da direk kuzeydoğu diyeyim mi? ya da satrançta yönler için teknik kelimeler var mı?
als masstab darüber, ob ein mann frei ist, nehme sein eigenes Wesen (seine Natur), ob er in seinem inneren Sinn aus rechtem Herzen frei ist; das macht den Mann frei.
Yukarıdaki cümleyi çevirebilirseniz çok sevinirim.
Yukarıdaki cümleyi çevirebilirseniz çok sevinirim.
'sünnet sevabını kazanmak' gibi bir kalıbı almancaya çevirmek durumundayım. sünnet ve sevap kelimelerinin almancası yok, ya da ben mi bilmiyorum?
nasıl çevirsem fikri olan var mı?
nasıl çevirsem fikri olan var mı?
Selam Britanyalılar,
IELTS sınavına bir kaç ayda nokta atış hazırlanmak için önereceğiniz online kurs ya da Istanbul için ders veren kurum öneriniz var mıdır? Varsa neden?
IELTS sınavına bir kaç ayda nokta atış hazırlanmak için önereceğiniz online kurs ya da Istanbul için ders veren kurum öneriniz var mıdır? Varsa neden?
Manzara gücüme gitti birdenbire. O leyleğe benzettim kendimi. Bir takım adamlar yaralı olduğum bir zamanda beni vurmuşlardı, önden kaçarak; yandan, alttan, arkadan saldırarak. Leyleğin sonu ne olacak biliyordum. Bir yana yığılıp kalacaktı. Penceremi kapayarak hücreme kapandım.
Düşmanına ve birbirine böylesine fena ve hırçın martıların ölüm karşısında pervasız olacakları aklıma gelmemişti o güne kadar. Hain, insan veya hayvan, korkak olur. Hıyanetin bir yüzü de korkaklık. Martıların hıyanetlerini görüyordum, o halde korkaktılar.
--------------
Zamanı olan arkadaşlar varsa, şimdiden çok teşekkürler.
Düşmanına ve birbirine böylesine fena ve hırçın martıların ölüm karşısında pervasız olacakları aklıma gelmemişti o güne kadar. Hain, insan veya hayvan, korkak olur. Hıyanetin bir yüzü de korkaklık. Martıların hıyanetlerini görüyordum, o halde korkaktılar.
--------------
Zamanı olan arkadaşlar varsa, şimdiden çok teşekkürler.
numbers are measured in basis points.
bunu nasıl çeviririz? buradaki basis point'ten kasıt nedir acaba?
not: cümle bir finans kitabında geçiyor
bunu nasıl çeviririz? buradaki basis point'ten kasıt nedir acaba?
not: cümle bir finans kitabında geçiyor
kendinizi on yıl sonra nerede ne iş yapıyor nasıl görüyorsunuz şeklinde ortalama 8 cümlelik bir yazıya ihtiyacım var. umarım yardım çıkar.
23 yaşındayım, üniversite okuyorum, bunlar baz alınarak; 10 yıl sonra iyi bir iş, eş tarzında bir yazıya ihtiyacım var.
edit:
10 yıl sonra, 33 yaşında olacağım. Bir iş sahibi ve bir eş sahibi olacağım. 2 tane çocuğum olacak. Bir evim ve bir arabam olacak.
Gelecekte daha mutlu ve daha özgür olacağıma inanıyorum.
23 yaşındayım, üniversite okuyorum, bunlar baz alınarak; 10 yıl sonra iyi bir iş, eş tarzında bir yazıya ihtiyacım var.
edit:
10 yıl sonra, 33 yaşında olacağım. Bir iş sahibi ve bir eş sahibi olacağım. 2 tane çocuğum olacak. Bir evim ve bir arabam olacak.
Gelecekte daha mutlu ve daha özgür olacağıma inanıyorum.
As a new way of operating for the communications industry, we also believe that it will be a draw for talent who are interested in a more progressive environment in the communications landscape – an equally important factor for us.
Şimdiden teşekkürler.
Şimdiden teşekkürler.
merhaba arkadaşlar boş zamanım var bu ara baya ve evde ingilizcemi geliştirmek istiyorum maluk kaynaklardan çekebileceğim güzel bir ingilizce eğitim seti var mı bildiğiniz.anlaması kolay ve hızlı giden bir set olursa çok iyi olur.
ona ulaşmak kolay olduğu kadar zor. bu cümleyi ingilizcede tam olarak nasıl kurarız?
reaching it is easy besides being difficult? bu cümle anlamlı mıdır?
reaching it is easy besides being difficult? bu cümle anlamlı mıdır?
Türkçesi:
ihalenin X şirket tarafından kazanılmaması için, X şirketine 200K TL'den yüksek fiyat vereceğiz.
Benim yaptığım:
We will provide X company higher pricing than 200K TL for not to be won this tender by X company. (for not to be won kısmı yanlış oldu diye düşünüyorum, ya da hepsi da yanlış olmuş olabilir?
Olması gereken:
?
ihalenin X şirket tarafından kazanılmaması için, X şirketine 200K TL'den yüksek fiyat vereceğiz.
Benim yaptığım:
We will provide X company higher pricing than 200K TL for not to be won this tender by X company. (for not to be won kısmı yanlış oldu diye düşünüyorum, ya da hepsi da yanlış olmuş olabilir?
Olması gereken:
?
Mesela "milletlerüstü", "devletüstü" gibi. Buradaki "üstü" anlamını veren bir ek vardı. Neydi o?
"supra" mı? Ama aradığım ek, "hiyerarşik olarak en üst mertebe" anlamını vermemeli.
"supra" mı? Ama aradığım ek, "hiyerarşik olarak en üst mertebe" anlamını vermemeli.
Bir etkinliğe katılacağım da öğrenci bileti diye bir şey var fakat içeriği pek yazılmamış. Benim öğrenci belgem falan yok ancak öğrenci vizem var ve bir dil kursuna kayıtlıyım. Şimdi bu öğrenci biletinin dil kursunda öğrenci olanları da kapsayıp kapsamadığını sormak istiyorum.
"Gelten die Studentenpreise auch für die Leute, die im Sprachkurs Deutsch lernen?"
Sanki biraz tuhaf oldu yahu, nasıl sorsam ki acaba?
"Gelten die Studentenpreise auch für die Leute, die im Sprachkurs Deutsch lernen?"
Sanki biraz tuhaf oldu yahu, nasıl sorsam ki acaba?
merhaba eylül yds için hazırlanmak istiyorum (belki de e-yds). online kurslardan birini seçmek istiyorum ve en çok tavsiye edilen remzi hoca gibi geldi şu ana kadar. daha önce kullanmış olan varsa hem sormak istediklerim var veya farklı önerisi olan varsa duymak isterim. teşekkürler.
Düsünüyorum düsünüyorum bulamadim. "Ders saydirmak" ingilizcede nasildi?
Aşağıdaki uzun cümle için çeviri konusunda yardım edebilecek var mı?
Şirketin öz varlığının görüşülmesine geçildi. Şirketimiz öz varlık yetersizliği nedeni ile sermaye artışına karar verilmemiştir. Öz sermaye yetersizliği için, uygun fiyat ile hammadde alınarak satışının yapılması ve brüt karlılık sağlanması, ayrıca şirketin döviz pozisyonun kontrol altına alınarak kur artışlarından kaynaklanan zararın düzeltilmesinin sağlanmasına ve yönetim kurulunun 6 ay sonra durum ile ilgili bilgi vermesine karar verilmiştir.
Şirketin öz varlığının görüşülmesine geçildi. Şirketimiz öz varlık yetersizliği nedeni ile sermaye artışına karar verilmemiştir. Öz sermaye yetersizliği için, uygun fiyat ile hammadde alınarak satışının yapılması ve brüt karlılık sağlanması, ayrıca şirketin döviz pozisyonun kontrol altına alınarak kur artışlarından kaynaklanan zararın düzeltilmesinin sağlanmasına ve yönetim kurulunun 6 ay sonra durum ile ilgili bilgi vermesine karar verilmiştir.
" ...akranlarına göre yetersiz kalan öğrencilerimizin günlük yaşamda karşılaşacakları olağan ve olağan üstü şartlara uyum sağlayabilme becerilerinin geliştirilmesi ; engelli öğrenci ve velilerine doğa farkındalığı oluşturulması; öğretmenlerimizin ise özgün ve niteliksel etkinlikler geliştirme becerilerinin geliştirilmesi... "
Bunu nasıl çevirebilirim?
Türkçe'de bile "akranlarına göre yetersiz kalan çocuklar" nasıl çağırılıyor bilmiyorum açıkçası.
Bunu nasıl çevirebilirim?
Türkçe'de bile "akranlarına göre yetersiz kalan çocuklar" nasıl çağırılıyor bilmiyorum açıkçası.
No one rises so high as he who knows not whither he is going.
Bir insan hiçbir zaman, nereye gittiğini bilmediği zamanki kadar uzun yol gidemez.
yukarıdaki sözün çevirisi tam olarak bu mu? Değilse nasıl olur?
Bir insan hiçbir zaman, nereye gittiğini bilmediği zamanki kadar uzun yol gidemez.
yukarıdaki sözün çevirisi tam olarak bu mu? Değilse nasıl olur?
Ich habe ein paar Fragen, dass ich die persönlich stellen möchte.
burda persönlich yerine ne koymalıyım? yüz yüze demek istiyorum. voreinander? einander gegenüber? gugıl transleyt komik sonuçlar veriyor emin olamadım
burda persönlich yerine ne koymalıyım? yüz yüze demek istiyorum. voreinander? einander gegenüber? gugıl transleyt komik sonuçlar veriyor emin olamadım
Merhabalar, Mecidiyeköy, Levent, Gayrettepe, Hisarüstü civarlarında Almanca tercüme yapabilecek yeminli tercüman arıyorum. Önerebileceğiniz tercüme bürosu var mı? Lise diplomamın çevirisi olacak.
Telefon konuşmasında aşağıdakileri demem lazım. Yardımcı olabilir misiniz rica etsem:
"Biz web sitesini yapacak x şirketindeniz. 10 haftalık bir proje sürecimiz var. Yani haftaya projeye başlarsak Haziran’ın ikinci haftası siteniz yayında olacak. Süreci Türkiye ofisinden X hanımlarla koordinasyon halinde sürdüreceğiz."
"Biz web sitesini yapacak x şirketindeniz. 10 haftalık bir proje sürecimiz var. Yani haftaya projeye başlarsak Haziran’ın ikinci haftası siteniz yayında olacak. Süreci Türkiye ofisinden X hanımlarla koordinasyon halinde sürdüreceğiz."
"Well, I do love shish kebab..."
bununla "i love shish kebab" arasında ne fark var?
bununla "i love shish kebab" arasında ne fark var?
sipariş alma işlemi ve ürünün hazırlanmaya başlanması, ödemeden önce yapılır . eğer ödemeyle ilgili bir sıkıntı çıkar ve gerçekleşmez ise, hazırlanan ürün "waste" olacaktır çünkü ürün çoktan hazırlanmış olacaktır.
tam bu şekilde yazmanıza gerek yok, anlamı bu olsun yeterli
teşekkkürler
tam bu şekilde yazmanıza gerek yok, anlamı bu olsun yeterli
teşekkkürler
merak ettim de bilen olabilir belki. hani almanlar her durumla alakalı bir kelime buldukları için sormak istedim. mesela hasta olacağınızı hissedersiniz ya, o durum için bir kelime mevcut mu almancada?
yani "erkältung im anmarsch"ın tek kelimelik karşılığı var mı?
yani "erkältung im anmarsch"ın tek kelimelik karşılığı var mı?
Arkadaşlar merhaba
Almanca basit bir şey soracağım.
Hoca sınavda bir isim ve üç tane fiil verip, bu isimle alakasız fiillerden birini işaretlememizi isteyecekmiş. İsimleri verdi fakat alakalı fiilleri bulamıyorum, hocamız da pek bişii öğretmedi fiil-isim uyumuna dair. Rica etsem şu kelimelere uyumlu aklınıza gelen fiilleri yazabilir misiniz? Gerçekten çok makbule geçer ^^
1)Eine Instrument
2)Eine Politik
3)Im Ausland
4)(durch) Europa
Almanca basit bir şey soracağım.
Hoca sınavda bir isim ve üç tane fiil verip, bu isimle alakasız fiillerden birini işaretlememizi isteyecekmiş. İsimleri verdi fakat alakalı fiilleri bulamıyorum, hocamız da pek bişii öğretmedi fiil-isim uyumuna dair. Rica etsem şu kelimelere uyumlu aklınıza gelen fiilleri yazabilir misiniz? Gerçekten çok makbule geçer ^^
1)Eine Instrument
2)Eine Politik
3)Im Ausland
4)(durch) Europa
kelime ''İşsiz'' ancak ''unemployed'' olan işsiz değil, bir anlamda aylak olan işsiz ancak tam 'aylak' da değil. Hani bir arkadaşınızın size tuhaf ya da uzak gelen bir ''uğraşını'' öğrenirsiniz ve ''işsiz misin abi sen'' ya da ''işsize bak nelerle uğraşıyor'' dersiniz ya, heh işte o anlama gelen 'işsiz'in ingilizce'de kullanımını arıyorum.
address supplement (e.g. c/o) diye yazılıyor.
adres takviyesi (örneğin ?)
c/o ne demek? ya da bir adres c/o diye nasıl kısaltılabilir?
adres takviyesi (örneğin ?)
c/o ne demek? ya da bir adres c/o diye nasıl kısaltılabilir?
Selamlar.
"Eski Viking, yeni Gülben Ergen" gibi ufak bir çeviriye ihtiyacım var. Ex Viking, present Gülben doğru bir çeviri olur mu ya da nasıl olmalıdır?
Teşekkürler.
"Eski Viking, yeni Gülben Ergen" gibi ufak bir çeviriye ihtiyacım var. Ex Viking, present Gülben doğru bir çeviri olur mu ya da nasıl olmalıdır?
Teşekkürler.
sokak ve mahalle nin almanca daki kısaltması nasıl yazılıyor?
sokak sk imiş ama mahalleyi bulamadım.
sokak sk imiş ama mahalleyi bulamadım.
If you have to, roll into a tangent if you think you can do better there than on the exact question that was asked. It's a risk, but this is all a risk.
Türkçeye çevirebilir misiniz?
Türkçeye çevirebilir misiniz?
üniversite mezunuyum, çalışıyorum.ingilizce okuduklarımı anlayabiliyorum falan ama özellikle konuşmada büyük sorunum var. bunu yenmek için ne yapabilirim?
kurs falan var mıdır bildiğiniz? iyice geliştirip yurtdışına çalışmaya gitmeyi düşünüyorum.
kurs falan var mıdır bildiğiniz? iyice geliştirip yurtdışına çalışmaya gitmeyi düşünüyorum.
linkteki yazının çevrilmesi konusunda yardımcı olabilir misiniz ?
hatta bildiğiniz video farklı döküman var mı ?
www.formymobile.co.uk
hatta bildiğiniz video farklı döküman var mı ?
www.formymobile.co.uk
Nerede kimde gördüğümü bilmiyorum ama internet sayfasındaki yabancı kelimenin üzerine gelince mouse imlecinin yanında o kelimenin Türkçe anlamının olduğu bir eklenti/program vardı diye hatırlıyorum.Bilen var mıdır acaba?
internette hep pdf olarak ingilizce var ama ingilizcem pek iyi degil. norvecce-turkce direkt sozluk var midir pdf olarak? simdiden tsk.
İntermediate-upper intermediate dolaylarinda olan ingilizcemi gelistirebilecegim, hocalarin iyi ve ilgili oldugu bir kurs arayisindayim.
Ucret onemli degil fakat verilen paranin karsiligini almak isterim haliyle.Herkes ilgisizlikten ve egitimin kotulugunden yakiniyor her kurs icin.Kafam cok karisik.Simdiden tesekkur ediyorum.
Ucret onemli degil fakat verilen paranin karsiligini almak isterim haliyle.Herkes ilgisizlikten ve egitimin kotulugunden yakiniyor her kurs icin.Kafam cok karisik.Simdiden tesekkur ediyorum.
haziranda başlamak üzere 3 aylığına malta da dil okullarından birine gitmeyi planlıyorum. herhangi bir önerisi "şu uygundur, şu da kalitelidir, ben gittim sıkıntı çekmedim" diyebileceğiniz bir şeyler varsa buyrunuz fikirlendiriveriniz canlar..
Arkadaşlar makalenin abstract kısmını çevirmekte zorlanıyorum. Yardım edecek- çevirerek elbette- bir adet kahve ısmarlayacağım. Detayları konuşuruz.
Metin : Bu çalışma, Türkiye’de yıllardır siyasal bilimcilerin, anayasa hukukçularının en çok tartıştığı konulardan biri olan seçim sistemi ve görece yüksek baraj uygulamasının Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi ek protokol madde 3 bağlamında inceleyerek bir değerlendirme yapmaktadır.
Teşekkürler...
Metin : Bu çalışma, Türkiye’de yıllardır siyasal bilimcilerin, anayasa hukukçularının en çok tartıştığı konulardan biri olan seçim sistemi ve görece yüksek baraj uygulamasının Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi ek protokol madde 3 bağlamında inceleyerek bir değerlendirme yapmaktadır.
Teşekkürler...
Dili çok detaylı bilmek midir? çok mu ileri düzeydir? kursta b2 seviyesine geldik ancak ben kendimi yetersiz hissediyorum. elime sözlük almadan bir yazıyı çeviremem mesela. bu durum normal mi?
This e-mail is to be sent to x to confirm your acceptance to y.
Tam olarak karşılığı nedir? Ya bahsedilen mail gönderilmiş ya da benim göndermem bekleniyor. Tam çeviremedim.
Tam olarak karşılığı nedir? Ya bahsedilen mail gönderilmiş ya da benim göndermem bekleniyor. Tam çeviremedim.
Good Day,
Are there any other outstanding invoices for ABC Company.
Best regards.
-
İyi günler,
ABC grup için başka açık faturanız var mı?
Saygılar
Bu doğru mu?
+++++
Bir de şunun çevirisi nasıl olur?
Aşağıda belirtmiş olduğunuz 2 faturadan hariç vadesi gelmemiş olsa dahi açık faturalarınız nelerdir?
Saygılar
-
Bunu tam olarak iş ingilizcesinde nasıl deriz?
Are there any other outstanding invoices for ABC Company.
Best regards.
-
İyi günler,
ABC grup için başka açık faturanız var mı?
Saygılar
Bu doğru mu?
+++++
Bir de şunun çevirisi nasıl olur?
Aşağıda belirtmiş olduğunuz 2 faturadan hariç vadesi gelmemiş olsa dahi açık faturalarınız nelerdir?
Saygılar
-
Bunu tam olarak iş ingilizcesinde nasıl deriz?
youtu.be
Videonun 2:34 dakikasında thank you very much for ... diyor. Burada kullandığı kelimeyi anlayamadım, videonun sonunda da bu kelimeyi 2 defa daha kullanıyor. Anlayan bir arkadaş yardımcı olursa sevinirim.
Videonun 2:34 dakikasında thank you very much for ... diyor. Burada kullandığı kelimeyi anlayamadım, videonun sonunda da bu kelimeyi 2 defa daha kullanıyor. Anlayan bir arkadaş yardımcı olursa sevinirim.
"Produces monthly F&B costs by outlet"
görev tanımı arasında yer alıyor, cümleyi nasıl çeviririz? by outlet kısmını yediremedim cümleye, yardımlarınızı rica ediciim; teşekkürler...
görev tanımı arasında yer alıyor, cümleyi nasıl çeviririz? by outlet kısmını yediremedim cümleye, yardımlarınızı rica ediciim; teşekkürler...
Selamlar. Kafamı kurcalayan bir soru daha.
İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümü, 2. sınıf öğrencisiyim. Küçük yaştan beri İngilizce ile içli dışlıydım. İngilizceyi kendi başıma öğrendim denilebilir. Şu anda B2-B3 seviyesinde İngilizce biliyorum.
İngilizce yazımım oldukça iyi durumda. Oturup sayfalarca yazı yazabilirim, söylemek istediklerimi anlatabilirim, akademik dil kullanarak da bir şeyler karalayabilirim. İzlediğim şeyleri telaffuzları çok karışık olmadığı sürece anlayabiliyorum, altyazısız film izleyebilirim. Sesli okumam uzun süredir İngilizce bir şeyler okumadığımdan ötürü tutuk biraz. Bu konularda hiçbir sorunum yok fakat İngilizce konuşamıyorum.
Karşımda İngilizce konuşmam gereken biri olduğunu düşünün. Basit konuşmalar yaparken bile zorlanıyorum. Halihazırda bildiğim kelimeler aklıma gelmiyor, cümle kuramıyorum, kelimeleri yerlerine oturtamıyorum, İngilizce düşünemiyorum. Konuşurken ilk önce Türkçe düşünüp, düşüncemi İngilizce'ye çevirerek konuşmam gerekiyor. Fakat yazışırken hiçbir sorunum yok, çok rahat anlaşabiliyorum karşımdaki ile.
Konuşamama problemimden dolayı Speech dersini bırakmış durumdayım mesela bu yıl. Birisi bana bir soru sorduğunda ya da sunum yapmam gerektiğinde mesela, takılıp kalıyorum. Konuşamıyorum bir türlü. Sebebini ve nasıl düzeleceğini bilmiyorum fakat derslerimde çok sorun yaratıyor bu konu bana. 2 hafta sonra sunumum var mesela ve nasıl konuşacağım hakkında hiçbir fikrim yok.
Doğaçlama bir şekilde konuşamıyorum açıkçası, ve bunu becerebilenlere şaşırıyorum, nasıl yaptıklarını anlamıyorum. Pratik eksikliği çok var sanırım ama pratik yapma şansım da yok şu an. Kursa falan gitmem de mümkün değil maddi problemlerden ötürü.
Nasıl aşabilirim bu sorunu sevgili duyuru sakinleri? Kafam çok karışık, bölümümde çok zorlanıyorum, hatta öğretim dili Türkçe olan bir üniversitede devam etmeyi bile düşündüm fakat okuduğum üniversite bölümüm için iyi sayılan bir üniversite olduğundan bu kararımdan vazgeçtim. Akademisyen olmayı düşünüyorum bir de ileride, şimdiden umutsuzluğa kapıldım.
Ekstra bir bilgi daha: ilginç gelecek fakat Türkçem de yazışım kadar akıcı değil. Kendimi ifade ederken aynı şekilde zorlanıyorum fakat çok daha az etki ediyor bu konuşmama, ana dilim olduğundan ötürü.
Yardımcı olabilirseniz çok makbule geçer, bu sorunu en kısa sürede çözümlemem gerekiyor çünkü. Teşekkür ederim şimdiden!
İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümü, 2. sınıf öğrencisiyim. Küçük yaştan beri İngilizce ile içli dışlıydım. İngilizceyi kendi başıma öğrendim denilebilir. Şu anda B2-B3 seviyesinde İngilizce biliyorum.
İngilizce yazımım oldukça iyi durumda. Oturup sayfalarca yazı yazabilirim, söylemek istediklerimi anlatabilirim, akademik dil kullanarak da bir şeyler karalayabilirim. İzlediğim şeyleri telaffuzları çok karışık olmadığı sürece anlayabiliyorum, altyazısız film izleyebilirim. Sesli okumam uzun süredir İngilizce bir şeyler okumadığımdan ötürü tutuk biraz. Bu konularda hiçbir sorunum yok fakat İngilizce konuşamıyorum.
Karşımda İngilizce konuşmam gereken biri olduğunu düşünün. Basit konuşmalar yaparken bile zorlanıyorum. Halihazırda bildiğim kelimeler aklıma gelmiyor, cümle kuramıyorum, kelimeleri yerlerine oturtamıyorum, İngilizce düşünemiyorum. Konuşurken ilk önce Türkçe düşünüp, düşüncemi İngilizce'ye çevirerek konuşmam gerekiyor. Fakat yazışırken hiçbir sorunum yok, çok rahat anlaşabiliyorum karşımdaki ile.
Konuşamama problemimden dolayı Speech dersini bırakmış durumdayım mesela bu yıl. Birisi bana bir soru sorduğunda ya da sunum yapmam gerektiğinde mesela, takılıp kalıyorum. Konuşamıyorum bir türlü. Sebebini ve nasıl düzeleceğini bilmiyorum fakat derslerimde çok sorun yaratıyor bu konu bana. 2 hafta sonra sunumum var mesela ve nasıl konuşacağım hakkında hiçbir fikrim yok.
Doğaçlama bir şekilde konuşamıyorum açıkçası, ve bunu becerebilenlere şaşırıyorum, nasıl yaptıklarını anlamıyorum. Pratik eksikliği çok var sanırım ama pratik yapma şansım da yok şu an. Kursa falan gitmem de mümkün değil maddi problemlerden ötürü.
Nasıl aşabilirim bu sorunu sevgili duyuru sakinleri? Kafam çok karışık, bölümümde çok zorlanıyorum, hatta öğretim dili Türkçe olan bir üniversitede devam etmeyi bile düşündüm fakat okuduğum üniversite bölümüm için iyi sayılan bir üniversite olduğundan bu kararımdan vazgeçtim. Akademisyen olmayı düşünüyorum bir de ileride, şimdiden umutsuzluğa kapıldım.
Ekstra bir bilgi daha: ilginç gelecek fakat Türkçem de yazışım kadar akıcı değil. Kendimi ifade ederken aynı şekilde zorlanıyorum fakat çok daha az etki ediyor bu konuşmama, ana dilim olduğundan ötürü.
Yardımcı olabilirseniz çok makbule geçer, bu sorunu en kısa sürede çözümlemem gerekiyor çünkü. Teşekkür ederim şimdiden!