ingilizce cv icin girizgah yazmam gerekiyor,iki cumlede takilip kaldim,bi el atsaniz sevabina? cumle su;''turkiye'den alım yapmadiginizi biliyorum ancak'' ''sirketim ve .. havayollari arasindaki wetlease anlasmasi sebebiyle ... havayollarinda 4 sene onlar adina uctum.''
ingilizce cv icin girizgah yazmam gerekiyor,iki cumlede takilip kaldim,bi el atsaniz sevabina? cumle su;
''turkiye'den alım yapmadiginizi biliyorum ancak'' ''sirketim ve .. havayollari arasindaki wetlease anlasmasi sebebiyle ... havayollarinda 4 sene onlar adina uctum.''
0
"i know that you don't recruit personnel from turkey but..."
"due to a wet lease agreement between my company and xxx airlines, i have worked for xxx airlines for 4 years."
emin olmadığım için uçmayı çalışmak olarak çevirdim.
0
yerinde olsam "turkiye'den alim yapmadiginizi biliyorum ancak" gibi bir sey yazmazdim acikcasi..negatif bir sey yazmanin pek faydasi olmaz bu tur seylerde. baska turlu ifade edebilsen bence daha iyi olur, sadece bir tavsiye.
0
@2pac;
alım yapmama kararı aldılar,bu yüzden aslında ifadeyi kullanmayı tercih ettim..yani diğer türlü ilgisiz habersizmişim gibi olmazmıydı acaba?tavsiyeniz için teşekkür ederim, henüz yollamadım başvurumu,kararsız kaldım şimdi..
0
sana kalmis tabi de ben genel olarak bir cok kariyer servisinin bu sekilde tavsiye verdigini bildigim icin soyledim, bunu bir zayiflik/negatiflik gibi yazmamak gerekli.
sizin yaklastiginiz mantikla, o sekilde yazarsaniz eger o zaman adam bundan haberdar da hala niye basvuru yolluyor da diye de dusunebilir sonucta degil mi? bahsedilebilir ama belki farkli bir sekilde yazabilirsiniz diye soyledim, sonucta cokta onemi olmayabilir onlar icin kimbilir.
bir de boyle bir alim yapmama karari nasil aliyorlar anlamadim, ayrimcilik diye bir sozcukten haberi yok mu bu arkadaslarin? neyse kolay gelsin yine de size bol sans..
0