ad ilandan çok reklam anlamına geliyor, tam olarak ilan yerine kullanılan bir kelime var mı diye merak ediyorum. o kelimeyi söylediğimde reklam değil ilan diye anlayacak adam. "sahibinden.com'daki reklamlar" kalıbı ile "sahibinden.com'daki ilanlar" ayrımını şıp diye yapabileceği bir kelime arıyorum.
olaya şöyle de bakabiliriz, sahibinden.com'daki herhangi bir tekil ilanı belirtmek için veya kariyer.net'teki bir ilanı belirtmek için hangi kelime kullanılmalı? ben yabancı sitelerden kontrol ettim, adamlar ilanını verdikleri şey neyse ilan için de onu kullanıyor. iş ilanıysa sadece job diyor mesela, ev ilanıysa sadece house diyor, bunun dışında satılacak bir ürünün ilanıysa product diyor adam. biz ilan diyoruz mesela, sahibinden.com'dakilere de ilan diyoruz kariyer.net'tekilere de hatta gittigidiyor'dakilere de. spesifikleştirmek içinse ev ilanı, iş ilanı, cep telefonu ilanı diyoruz.
bu adamlar ingilizcede hangi kelimeyi kullanıyor allahaşkına?
0