ingilizce çeviri yardımı...
"kuvvete dayanamayan adalet aciz, adalete dayanamayan kuvvet zalimdir" Bu sözün orjinalini ararken ingilizce bunu bulabildim ama buradaki anlam çok farklı gibi. Kuvvetsiz adalet acizlik, adaletsiz kuvvet zalimliktir gibi bir anşamı var sanki. Doğrusu nedir?"Justice without force is powerless; force
"kuvvete dayanamayan adalet aciz, adalete dayanamayan kuvvet zalimdir"
Bu sözün orjinalini ararken ingilizce bunu bulabildim ama buradaki anlam çok farklı gibi. Kuvvetsiz adalet acizlik, adaletsiz kuvvet zalimliktir gibi bir anşamı var sanki. Doğrusu nedir?
"Justice without force is powerless; force without justice is tyrannical"
0
yoo, anlam gayet de ayni. bir tek "dayanamayan" demek yerine "dayanmayan" dense daha mantikli olurdu.
yani yasalari isletmeden adil davranmak acizliktir diyor. kanun orada evet, ama uygulayan yoksa bunun ne kiymeti var?
bizim pascal soylemis bu lafi bu arada. daha orijinali de "La justice sans la force est impuissante, la force sans la justice est tyrannique." imis.
0
dayanamayan baya yanlış olur dayanmayan ise güzel olur.
ben olsam şöyle derdim ama: güç olmadan adalet, erksiz; adalet olmadan güç, zalim olur.
0
Zaten normali de "dayanmayan" imiş. Ben uydurmuşum "dayanamayan" kısmını ve buna göre anlamladırmışım sözü. Çok teşekkürler @chezidek ve @floydian
0