duymuşke lafına gülen olmuş. cevaplayanların da belirttiği gibi kürtçe değişken olabiliyor. bazı yerlerde bu türkçe kelimeler tabirlere çok çok fazla giriyor. kürtçede duymak bıhist duy bıbhize filan ama böyle tabirlerde sevinç duymuşke sevinç duymuş dıke gibi kullanılıyor. plaza türkçesi gibi işte ya aslında sebep bu değil de neyse :), yoksa kürtçe karşılığı mesela şa dıbe, şa bıbe sevinç duymanın. bunun dışında bazı kelimelerin karşılığı zorlama oluyor, doğal değil oturgaçlı götürgeç gibi, böyle durumlarda yöresel varsa bi şey onu kullanmalı. kuzey tarafları farklı konuşurken güneydekiler farklı mesela bariz.
yazan arkadaşınkini revize edeyim, bıraye mın, xebata teyi -teze(nu)- bı xer bıbe, lı wanderan -tıkate xwe bıbe (xwera tıkatke)-, em -gışka(hemu)- lı turkiyeda tera -gurur duymuş dıkın (şa dıbın)-
0