[]

youtube kanalları

ingilizcesi rahat anlaşılabilir kanal öneriniz var mı?

sıradan bir konu da olur, ingilizce anlatan da olur. ileri seviyeye hitap etmesin yeter.


 
Günlük hayattan diyaloglar genelde.
Cholo kısımları da aşırı güldürür.
www.youtube.com
  • begin again  (24.04.17 21:06:03) 
www.youtube.com

Genellikle tarih üstüne konuşan (orijinal fikirlere de sahip) heyecanlı bir abimizin kanalı (son 2-3 videosunda konudan ağır sapmış valla neden öyle oldu bilmiyorum :) Kendisi İngiliz, aksanı temiz, sigara alışkanlığı yok, arada heyecanlanıp hızlı konuşunca anlaşılamayabilir o kadar. Popüler videolarının konuları ilginizi çekerse kaçırmayın.
  • panzerkampfwagen iv  (24.04.17 21:11:01 ~ 21:11:55) 
fbe ve react, olur gibi:
www.youtube.com
www.youtube.com
  • late viper  (24.04.17 21:30:16) 
  • sporty  (25.04.17 01:30:10) 
[]

Android uygulama tavsiyesi(Ingilizce)

Günde 1-2 saat A.J. HOGE - Power English
Günde 1 saat Voscreen
Şu an için böyle düşünüyorum. Ekstra ne koyabilirim? Reading olur listening olur grammar olur. Tavsiyelerini bekliyorum.


 
bana kalsa oturup bol bol ingilizce altyazılı (veya yapabiliyorsan altyazısız) dizi izle voscreen yerine (daha başlardaysan extr@ dizisi olabilir).
okuduğunu anlamayla ilgili başlangıçta reader at work serilerini okuyabilir, daha iyiysen harry potter gibi kitaplarla romanlara gireblirsin.

not: uygulama istediğini görmemişim ama öneri öneridir.
  • sheeper  (23.04.17 21:06:15 ~ 21:09:25) 
www.spotlightenglish.com

Çok bilgilendirici yazılar var.Aynı şekilde iki veya üç kişi tarafından da okunuyor parçalar. biraz yavaş konuşuyorlar,ingilizcesi iyi olmayanlar için.Her p.tesi 4 5 yeni yazı paylaşıyorlar. bana baya şey kattı bu site.

learnenglish.britishcouncil.org

Bu podcast'ler de çok iyi. konuşma dilinde parçalar. istersen testleri vs var.
  • arpadam kaymakpuruzu  (24.04.17 08:32:44) 
[]

İngilizce Çeviri

"Kutup ayıları pek bi yalnızlar"

Teşekkürler


 
Polar bears are very lonely.


  • mete kudur  (23.04.17 18:45:14) 
Polar bears are the loneliest of them all


  • bobinhoo  (23.04.17 18:46:37) 
Pardon "Kutup ayıları uzayda pek bi yalnızlar"


  • deadwampir  (23.04.17 18:47:23) 
aklıma süt kardeşlerde ki elmas hırsızlığı sahnesi geldi. (www.dailymotion.com)

sonuna in space koyarak hallolur bence, derdimizi anlatabiliriz zannediyorum.
  • mete kudur  (23.04.17 18:57:50) 
Polar bears are too lonely


  • camussar  (23.04.17 19:19:27) 
Polar bears are so lonely in space.


  • foucauldian  (23.04.17 22:57:26) 
[]

doğru kelimeleri bulamadım

"Any amount prepaid under this Clause shall be applied against the outstanding Loan in inverse order of maturity."

anlamsız oldu çevirim:

Bu madde uyarınca ön ödeme yapılan tutar, kalan Kredi tutarına karşı ters yönde vade uygulanır.

nasıl olmalı?

 
Pek emin olamadım ama benim anladığım şöyle:
Bu madde uyarınca ön ödeme yapılan tutar, kalan kredi/borç tutarından vadenin tersi yönünde (yani son vade döneminden başlayacak şekilde) düşülür/değerlendirilir.

  • puc  (23.04.17 17:32:55) 
[]

Doğrusu ne olabilir?

“Ah, you know … supporting Rachel and all that. I ought to be working but thought that I .......... better support her. She’s the one into all this stuff.” I gestured vaguely around me.

Arkadaşlar yukarıdaki noktalı yere bir şey gelmesi gerekiyor. Bana kalsa gelmese de mis gibi duruyor ama el mecbur. Sizce should mu yoksa shall mi olmalı? Belki başka bir şey? Ve neden?

Cevap "had" imiş. Teşekkürler.

 
İkinci boşluğu diyorsanız "had better" herhalde.


  • sopiro  (22.04.17 21:51:27) 
@sopiro had olsaydı supported (v3) kullanmak gerekmez miydi? Bir modal verb daha uygun olmaz mı?


  • congratulations  (22.04.17 22:24:17) 
had better bi kalıptır, olsa iyi olur anlamına gelir. sonrasında v1 gelir.


  • pide  (22.04.17 22:41:21) 
Would ya da should

"Should better" genellikle "Büyük bir kanun yok buna karşı ama yapsam ne güzel olur" ya da "İyisi mi" anlamına geliyor. Had better birez daha yasala yakın "Yapmazsam başım belaya girer" anlamı taşıyor. Burada Rachel'a yardım etmezsek bunub bir yaptırımı yok. "Çalışıyordum ama iyisi mi Rachel'a yardım edeyim", "would better" olunca da "Canım yardım wrmek istedi" gibi bir anlamı var.

Gramer dersi ise had mantıklı çünkü arkasından better var ama had better'ı sonunda başımıza kötü şeyler gelecekse, tehditsel bir anlamda kullanıyoruz. "Yapmazsam başıma kötü şeyler gelecek" anlamı var. Should better ise "İyisi mi şunu yapayım" gibi bir anlamı var.
  • aychovsky  (22.04.17 22:45:25 ~ 22:52:46) 
Cümlenin başındaki ought dolayısıyla should better uygun, yapsam iyi olcak manasında.


  • manuel mandalina  (22.04.17 23:17:51) 
[]

Farsca bilenler bakabilir mi.

Gohe mano nakhor madar ghahbe ne demek? Ve khar kosde ne demek?
Tesekkurler simdiden



 
[]

Arapçadaki "tehallüs işareti"nin işlevi nedir? (Arabic Sign Takhallus)

Bu işarete Osmanlıca bir metinde rastladım. Söz başlarında kelimenin ilk harfi üzerine ve bağlaçlar üzerine konuyor.

Ekteki resimde görebilirsiniz, kırmızı mürekkeple yazılmış.

Word'de simge ekle'den baktım böyle bir işaret var mı diye. Bir hareke olarak var: adı Arabic Sign Takhallus. Benim metinde kullanılan bu hareke midir yoksa başka bir işaret midir bilmiyorum. Belki müstensihin kendi kendine yarattığı bir şekil bile olabilir.

Bu tahallüs işaretinin işlevi nedir acaba? Sadece hareke midir, yoksa harf gibi gövde biçimi var mı, Word'de gövde biçimde yazılabilmesi için kodu var mıdır?

şu linkten de görülebilir:
www.fileformat.info

Word'deki hareke biçimi: ؔ

 
[]

staj başvurusu için acil çeviri yardımcı olursanız sevinirim.

'' Görev aldığı projelerdeki tasarım hedeflerine uygun olarak elektro-mekanik/mekanik parça ve elemanları tasarlamak ve faaliyet alanındaki müşteri ihtiyaçlarını karşılamak üzere teknik çözümler üretilmesi için yapılacak iş geliştirme ve proje çalışmalarında görev almak. ''

beyler öncelikle iyi geceler. Staj başvurusu için türkçe özgeçmişimin yanında ingilizcesini de istediler fakat ingilizcem biraz kıt olduğu için özgeçmişimdeki bu kısmı çeviremedim. yardımcı olursanız çok sevinirim..


 
google translate'e doğru düzgün cümleler yazarsan sıkıntı olmaz.

çok geliştirdiler :)

"To design electromechanical / mechanical parts and elements in accordance with the design goals of the projects they are in charge of and to take part in business development and project works to produce technical solutions to meet customer needs in the field of activity."
  • xiii  (22.04.17 10:23:14) 
[]

olma yolunda ilerlemektedir - ingilizce

"....olma yolunda ilerlemektedir" nasıl deriz ingilizce
örnek cümle verecek olursam "geleceğin yıldızı olma yolunda ilerlemektedir" mesela?



 
Expected to be derim ben ama %100 aynı anlam değil.

Going to be de olur gibi sanki.
  • shenergy  (22.04.17 00:09:14) 
Rovering the path to be

Bu da edebi oldu bak :) resmi bişey değilse olur bence bu
  • shenergy  (22.04.17 00:10:35) 
"x in the making" olabilir.


  • common of demons  (22.04.17 00:29:17) 
to be on someone's way to + Ving

He is on his way to becoming a star.
  • voyager 1  (22.04.17 00:36:34) 
"following the path of being star of future?"

shenergy ikinci cümlen süper!
  • rain when i die  (22.04.17 00:40:37) 
[]

Öğrenmesi kolay yabancı dil

İngilizce bilen biri için öğrenilebilecek en kolay yabancı dil hangisi sizce?




 
Kuzey Avrupa dillerinden biri. Almanca, Hollandaca, Danca (Isvecce ve Norvecce ki bu ucu neredeyse ayni dil) bunlarin arasinda en uzagi Almanca. Kuzey Avrupa dili olmasa da Fransizcadan Ingilizceye cok kelime gectigi icin - yuzde 50 deniyor - Ingilizce bilmek Fransizca ogrenmeyi de kolaylastiriyor.

en.wikipedia.org:Languages1.svg surada gorecegin kirmizimsi diller Ingilizce ile ayni alt dil grubunda.
  • Traveller  (21.04.17 23:34:28 ~ 23:38:41) 
İspanyolca ya da İtalyanca olabilir.


  • minduser  (21.04.17 23:34:30) 
  • hopeless  (21.04.17 23:37:33) 
Almanca.


  • shenergy  (21.04.17 23:38:17) 
Almanca hariç tüm diller.


  • dissendium  (21.04.17 23:39:37) 
Kesinlikle Almanca değil. Almanca'ya aşırı derecede benzediği için Hollandaca ve Flamanca da değil diyorum. İspanyolca öğrenen arkadaşım İspanyolca olduğunu söylüyor, ben de onun yalancısıyım.


  • bonisnocetquimalisparcit  (21.04.17 23:44:37) 
Almanca mı? asdfghklşi
Her iki dilin en belirgin ortak yanı Hint-Avrupa dil ailesi içinde olmaları. Onun dışında size yardımcı olan bir noktası yok İngilizce bilmenin. Bu mantıkla ben Yunanca diyorum. Yunancayı da kolay öğrenirsin.


İspanyolca öğrenmesi çok zor olmayan bir dil. Onu İtalyanca izliyor. Bu iki dile, doküman bulmak da kolay olacağı için yönelebilirsin. Bunlar dışında Nordik(İsveççe, Danca ve Norveççe yani Skandinav dilleri olmalı/ Nordik diller içindeki Fince, Litvanca, İzlandaca ve Estonca gibi Skandinav kökenli olmayan diller öğrenmesi en zor dillerden kabul ediliyor) dilleri diyenler var, ben şahsen hiç bakmadım bunlara. Yalnız İzlandaca'nın en zor dilbilgisi olan dillerden biri olduğunu biliyorum.
  • konusma ben konusuyorum daha bitirmedim  (21.04.17 23:51:31 ~ 22.04.17 16:32:55) 
ispanyolca diye düşünüyorum. lisede almanca gördüm, bireysel olarak da ispanyolca öğrenmeye çalıştım bir süre. ingilizce bilen birisi kısa sürede a2 seviyesine gelir ispanyolcada


  • pilavmaker  (21.04.17 23:59:37) 
[]

italyanca bilen var mı?

sabahtan beri şunu seyredip seyredip gülüyorum: twitter.com

muhabir ne sormaya çalışıyor acaba, çevirebilecek olan var mı? merak ettim. italyanca olduğu iddia edilmiş ama ben şüpheliyim biraz.


 
monaco'ya karşı oynayacaksınız, genç bir takım ne diyosunuz diyo. ama kafa göz yarıyo


  • mugettin  (21.04.17 20:32:31) 
[]

yds puanı

4 kere yds ye girdim, 2 yıl ara ile.

hepsinde aynı puanı aldım (90+)

şimdi ben aynı soru türünde mi yanlış yapıyorum sürekli ki böyle birşey olabiliyor?

şaka gibi geliyor bana artık, çok garip gibi

 
kendini hiç geliştirmiyosan normal


  • Coyote  (21.04.17 19:46:30) 
Olabilir.


  • j r r tolkien hayrani  (21.04.17 20:00:36) 
belki %100 odaklanmıyorsundur, arada kaçıyordur. 90 üzeri alsam çok dert etmem. dert edecek kadar mükemmeliyetçi isem önce türkçem tam mı diye bakarım.


  • zgrydn  (21.04.17 20:03:24) 
gramer'de mi hataların, kelime bilgisinde mi yoksa çevirilerde mi? yoksa paragrafta anlam bilgisi mi? mesela ben sadece gramerde hata yapıyordum çünkü ezberlemeye üşendiğim kurallar vardı. modals would have v3 vs gibi. 100 soruluk yds'de ilk 20 soruda 3 yanlış yapmıştım gerisi fulldü


  • burya  (21.04.17 20:26:48) 
işte hiç bakmadım hatalarıma, galiba artık geç oldu bakabilmek için de, sistemi kapatılar sanki.

dert etmiyorum aslında da, hep aynı puanı almam çok garip geliyor bana, aklıma da herhalde aynı türü yapamiyorum diye geldi

bu arada puan küsuratıyla bile aynı
  • nucleon  (21.04.17 20:39:37 ~ 20:54:49) 
60den 70 e çıkmak kolay ve kısa surede olacak iş
70'ten 80'e çıkış; çalışmak ister artış mümkün
80den 90'a çıkmak planlı bir çalışma ile daha uzun zaman alabilir...
90 ve üzeri almak için diğer çalıştıkların üzerinde bir çalışma ister dört kez de aynı puanı alıyorsanız bu basamaktan sonrası için üzerine bir şeyler koymak Cok daha zor olabilir. her aralıktaki artışı diferansiyel gibi düşünebilirsiniz bir yerden sonra mesafe katedebilmek daha da zorlaşır siz de zirveye yaklaştıkça zorlanıyorsunuz.
  • rubiks cube  (21.04.17 21:23:42) 
[]

Bu Muskada Ne Yazıyor?

Evet dostlar, soru başlıkta.

i.hizliresim.com

Ne yazıyor burada? Üçgen muskayı açınca içinden bu çıktı.

-fotoyu çevirdim.

 
ne yazdığını bilmiyorum ama kağıdı ters tutuyorsunuz. fotoğrafı 180 derece baş aşağı çevirip fotoğrafını tekrar çekin. ya da paint'te falan 180 derece dikey çevirin, neyse işte hangisi kolaysa. okuyabilecek insanlara kolaylık olur. indirip çevirmekle uğraşmazlar.


  • kibritsuyu  (20.04.17 23:57:53 ~ 23:59:46) 
sayılar falan da var. tek harf var dua yazdığını sanmıyorum.


  • qazedcsrfvtyhngujmkol  (21.04.17 00:02:46) 
Rakamlar ve "ayn" harfi var. bence safsata.


  • hotaru no haka  (22.04.17 19:21:30) 
[]

Cezanın iptali, geri çekilmesi, düzeltilmesi İngilizce'de nasıl söylenir ?

Söylemek istediğim şey şu; eğer idam cezası yanlış kişiye verilirse geri dönüşü olmaz, ceza iptal edilemez vs. Bunun için hukukta kullanılan özel bir terim var mı ?




 
revoke / irrevocable cumleye gore


  • kassiopeia  (20.04.17 14:41:24 ~ 14:42:05) 
Selam,

İrrevocable da olabilir ama ben irreversible'ı tercih ederim. Revoke kökü infazı değil de hükmü kaldırmak gibi, reverse kökü öldürüleni hayata döndürememeyi daha iyi ifade ediyor diye düşünüyorum. "Ceza iptal edilemez" demek istiyorsan revoke daha doğru ama onun da ifade ettiği mana yanlış. İdam kararı da her karar gibi infaz edilmediği sürece ortadan kaldırılabilir. Burada geri alınamayan şey infazdır.
  • yere dusup kirilan sarap kadehi  (20.04.17 15:53:55) 
[]

2 kısa cümle çeviri yardımı

Merhaba. 2 kısa cümlenin tam çevirisini anlamamda bana yardımcı olmanızı rica ediyorum.

1)As rivals looked to the New World and bought up smaller banks at home.


2)Small nations did exist, but it would be many centuries before countries resembling
any of those today — such as the Roman Empire — came into existence.

Bir de son cümledeki did exist kısmındaki did anlamı güçlendirmek için midir ?

 
2- evet. vurgulamak icin.


  • baldur2  (20.04.17 09:40:51) 
1'den pek emin olamasam da benim önerim:

1) rakipleri gibi yeni dünyaya açılıp kendi yurtlarında daha küçük bankalar satın aldılar.

2) Küçük devletler o zaman da vardı, ancak bu devletlerin günümüzdekilere - örneğin Roma İmparatorluğu gibi, benzemeleri için daha birçok yüzyıl geçmesi gerekecekti.

edit: bohr'un tercümesi bence de daha doğru.
  • puc  (20.04.17 11:28:31 ~ 15:33:21) 
1- rakiplerinin yeni dünya'ya bakıp kendi memleketlerinde ufak bankalar satın aldıkları gibi.

2- aslında puc'un dediğinin aksine

küçük devletler vardı, fakat şu ankine benzer (roma imparatorluğu gibi) ülkelerin ortaya çıkışından yüzlerce yıl önceydi.
  • bohr atom modeli  (20.04.17 13:46:30 ~ 13:46:55) 
[]

Power english

Işe yariyor mu?




 
bahsettiği kadar ilerletmiyor ama bir miktar yarıyor.
eğer başlayacaksan bu programa ek olarak mevcut seviyenden düşük ingilizce yazılar oku.

  • tabudeviren  (19.04.17 16:52:06) 
[]

İtalyanca Öğrenmek

Seneye çok büyük bir ihtimalle birkaç ayımı İtalya'da geçireceğim. Bu sırada dili Inter-Upper arasında bir yere getirmek benim için epey tatmin edici olur.

Yakın zamanda kursa başlayacağım, ancak ne zaman başlangıç kuru açacakları belirsiz olduğu için önden bazı işlere girişeyim istiyorum. Duolingo iş yapar mı? Hangi kitabı almalı, nereden, nasıl çalışmalı? Önce kelimelere mi yoksa başka şeylere mi girişmeli?

İtalyanca öğrenenlerden tavsiye beklerim.

 
Spanish icin babbel kullaniyorum pek mesudum..


  • camussar  (19.04.17 10:46:58) 
[]

ingilizce metin okunurken başın ağrıması

ingilizce makale ya da uzun metin okurken başım ağrıyor, bunalıyorum, uzun olması çok sıkıyor. size de oluyor mu ve ingilizcesini rahatlıkla okuyabileceğim kitap önerileriniz nelerdir?(lütfen 2 liralık resimli dandik kitapları söylemeyin, dili çok zorlamayacak edebi eserleri söyleyin)




 
İngilizcen iyi değilse olur. Zihnin kabul etmez. Kendini zorlaman gerek.


  • foucauldian  (20.04.17 10:55:29) 
[]

yds hazirlik

iş yerindeyken de yds'ye hazırlanabileceğim sağlam bi mobil uygulama varmı bildiğiniz




 
Akın dilin var çok kapsamlı.


  • iddaaci  (18.04.17 11:49:41) 
[]

Like/such as ayrimi

...... other metals, copper forms a variety of salts when mixed with different acids.

Like mı such as mi? Neden ?


 
Kıyaslamalarda like kullanılır such as kullanılmaz.

Such as daha önce bahsettiğimiz bir şeye örnek vermek için kullanılır burada kıyaslama olduğu için like.
  • neferkitty  (17.04.17 22:59:26) 
like.

"Some metals, .... copper" olsaydı such as olurdu. niyesini neferkitty açıklamış.
  • der meister  (17.04.17 23:02:23) 
Ikisi de kullanilir.


  • baldur2  (18.04.17 01:33:40) 
benzerlik bildirmek istiyorsan like, örneklem bildirmek istiyorsan such as kullanmalısın. ikisi de doğru, ama anlam farklı olur.


  • babilbaligi  (18.04.17 08:37:11) 
[]

Bir cümlelik çeviri

Merhaba. Şu cümleyi "not only, but also" kalıbı ile İngilizce'ye nasıl çevirebiliriz? Cevaplar için teşekkürler.
"Bu nedenle sadece enerjinin üretimi değil, aynı zamanda enerjinin uzun vadede depo edilmesi de başlı başına önem taşımaktadır."



 
translate baya iyi çevirdi.
For this reason, not only the production of energy but also the storage of energy in the long run is also important in itself

  • orijinal nick bulamadim  (17.04.17 16:39:46) 
for this reason not only the production of energy is important but also the storage of energy in the long term.

not: ilk yanıtı görmemiştim.
  • bohr atom modeli  (17.04.17 16:41:25 ~ 17:10:33) 
bohr atom modeli kankamin yazdigini yazmaya gelmistim. tam olarak aynisini yazacaktim ben de.


  • baldur2  (17.04.17 16:43:00) 
Due to this reason not only the production of energy is important but also its storage in the long run.


  • eindaclub  (17.04.17 17:43:35) 
Bu cümlelerin hepsi yanlis


  • partizan  (17.04.17 19:25:43) 
@partizan Doğrusu nedir?


  • minduser  (17.04.17 19:29:40) 
not only clause basindan oldugunda 2. pozisyon fiil veya yardimci fiilin olur.


  • partizan  (20.04.17 01:30:58) 
yoo oyle bir sey yok.


  • baldur2  (20.04.17 08:19:57) 
[]

İngilizce ceviri

Merhaba yurtdisi yukseklisans basvuru icin turkce yazdigim metni ing e cevirecek, ingilizcesi super otesi birini ariyorum. 1 word sayfasi uzunlugunda, ucret talep edilebilir. Mesaj atabilirsiniz.




 
Böyle ciddi işler için profesyonellerle çalışmanı öneririm. Yani Yeminli Tercüman aramalısın, ben öyle yaptım. Ayrıca tercümana vermeden önce de yazının netliğini başkalarına okutarak test edersen iyi olur, yoksa çevirinin kalitesi de düşecektir.


  • hümanist tabutçu  (16.04.17 15:34:45) 
[]

Arapça bir harfe hem şedde hem esre nasıl ekleyebilirim?

Bu harekelerden biri altta biri üstte olduğu için klavyelerden yapamıyorum. Şeddeyi ekledikten sonra esreyi de yukarıya, şeddenin altına ekliyor. Oysaki harfin altına koymam gerekiyor.

Belki İnternet'te yer alan bir metinden kopyala-yapıştır yöntemi ile de halledilebilir. Henüz bulamadım. Bildiğiniz bir metin var mı?


 
Hareke şeddenin altında olduğunda eser hükmündedir merak etmeyin, harfin üstünde olsa dahi şeddenin altında olduğu için esre okunur genel kaide böyledir


  • theconqueror  (16.04.17 12:01:34) 
hangi harf?

بَّ

ben ekledim sizin için. başka harf ise söyleyin onu da yapayım.
  • mezarkabul  (16.04.17 13:58:51) 
@mezarkabul Esre yapmak istiyor üstün değil hocam


  • theconqueror  (16.04.17 14:17:34) 
pardon hocam, yanlış anlamışım ben. sizin açıklamayı da okumamışım.


  • mezarkabul  (16.04.17 14:18:46) 
theconqueror açıklamış yeterince, hiç gerek yok harfin altında olmasına esrenin fakat ben yine de şuraya kondurayım belki inatçı bir hocanız vardır diyerek:

بِّ
  • mezarkabul  (16.04.17 14:20:42 ~ 14:21:03) 
isterseniz şu linkte www.hayteknoloji.com sayfanın altında bulunan osmanlıca klavyenin driverını indirip kurabilirsiniz. altgr+i kombinasyonu ﱢ sembolünü veriyor. shift+i ve shift+ş ise esre ve şeddeyi şu şekilde ekliyor: بِّ. bu klavye türkçe harflere göre dizildiği için diğer harf ve sembollerde de oldukça rahat.


  • bumbum  (16.04.17 16:42:50 ~ 16:46:25) 
teşekkür ederim arkadaşlar.

@mezarkabul, @bumbum
yazdığınız çekilde ben de yazabiliyorum.

bana lazım olan şeddenin harfin üstünde, esrenin ise aynı harfin altında olması.

eski bir yazmada o şekilde kullanılmış, ben de araştırma metnimde olduğu gibi aktarmak istiyorum. Word'de aynen o şekilde yazabilirsem iyi olacak.
  • gijilti  (16.04.17 17:11:12 ~ 17.04.17 13:09:25) 
valla şeddenin altta olduğunu ilk defa duydum, kaynakta hatalı olsa da kaynaktaki gibi vvermek gerekir normalde ama teknik olarak mümkün değil bence.


  • mezarkabul  (16.04.17 21:39:15) 
Sorunuzu yanlis anlamisiz. Dediginizi Tunuslu bir arkadasa da sordum. tenkitli metin hazirlarken bu gibi durumlarda normal sekilde seddeyi koyduklarini soyledi. Baska harflerde de buna benzer seyler goruluyor zaten. Bazen b'nin noktasi ustte oluyor veya kaf ve keflerde degisik yazimlar oluyor ama her durumda harfler simdiki sekilde kullaniliyor. Tabii dediginiz gibi bir kisa yol olsaydi guzel olurdu.


  • bumbum  (17.04.17 23:32:16) 
[]

Dil öğrenme

Merhaba duyuru ahalisi. Dil eğitimi almaya karar verdim ve mümkün olursa bunu yurt dışında gerçekleştirmek istiyorum lakin hakkında hiçbir fikrim yok. Bana getirisi ve götürüsü ne olur? süreç nedir? mümkünse en uygun şekilde nerede yapabilirim? gibi sorularım var. Tecrübelerinizden ve bildiklerinizden faydalanayım istedim. Şimdiden teşekkürler.
Yaş 27.



 
brighton'a gitmiştim ben. 6 ay kaldım. getirisi çok büyük değil, 6 ay çok uzun bi süre değil. ingilizcen fena değilse yararı olur ama intermediate gibiysen bence 1 sene falan kalmak lazım en azından.

maliyetler yüksek. bütün masrafların en az 30.000-35.000 lirayı bulur 6 ay için sanırım.

yurt dışı eğitim danışmanlıkları var. onlar hallediyor her şeyi. onlarla görüşebilirsin. ben 2013'te gittim, son durumları bilmiyorum.

uygun fiyat genelde malta'da oluyor. ingiltere, abd gibi yerler maliyetli olur.
  • nathanieltroy  (15.04.17 00:54:38) 
Okulda öğretilen haricinde sıfır İngilizce.


  • odiyus  (15.04.17 01:15:15) 
Hangi dil ki?


  • kuehles blondes  (15.04.17 05:08:48) 
İngilizce


  • odiyus  (18.04.17 19:17:42) 
[]

Upper inter- Advance birisi Toefl'den kac aliyor calismadan?

Arkadaslar,
4 senedir Ingilizce egitim veren bir okulda okuyorum, ama Ingilizce'm mukemmel degil, bence upper-inter'imdir, belki biraz da advance'e yakinimdir.

Simdi hic calismadan toefl'e girsem kac alirim sizce ortalama? Bir de onumde 4 ay var aslinda, siki calissam, bu toefl denen sinavin biraz taktik bilmek oldugunu da hesaba katarsak 110 gibi bir puan almam cok hayal alemine ait bir durum mu?
Hayir seviyenle cok ilgilidir, calismana bakmaz derseniz, bu saatten sonra grammer kitaplarindan grammer calisamam sanirim, ne olacak halim?

110'a ihtiyacim var, 4-5 ayim var, evet!

tesekkurler.

 
ben 108 almıştım 2014'te sınava girmeye karar verip çok çalışma imkanı olmadan ilk fırsatta girerek.


  • ron dennis  (14.04.17 23:27:14) 
advanced'a advance diyorsan garanti intermediate seviyesindesin. 100 alirsan op de basina koy.


  • alperz  (15.04.17 02:53:21) 
2 ayri dil kursunun sinavina girdim advance ciktim. ben de advance diye soyluyordum.


  • mayeskuel  (15.04.17 10:10:08) 
Eğer istediğim puanı alamazsam, ekşi duyuru ve ekşi sözlük'te insanların sorulara cevap verme yerine buldukları hatalar üzerine gitme, buldukları hatalar üZerinden yaratıcı yorumlarda bulunmaları ve onların bilinçaltları üzerine master yapmayı düşünüyorum :)
Hatta bence doktora konusu bile olabilir. @alperz teşekkürler o yüzden, sürekli konumla ilgili veri topluyorum

  • damba  (15.04.17 10:18:33) 
Çalışmadan 80 civarı alırsın bence. 4-5 ay çalışırsan 110 olabilir. Speaking hariç 4-5 aya 25+ puan alacak kıvama gelirsin. Speaking iyiyse 110 olabilir.


  • brewer  (15.04.17 10:43:19) 
[]

tez çevirisi

tezin girişine türkçe/ingilizce özet yazma aşamasındayım da o kadar ingilizce literatür taramama rağmen türkçeden ingilizceye çeviri yapamadığımı farkettim. 5 cümlelik bir özet, çevirim nasıl olmuş fikir verebilecek olan var mı dmden atayım?




 
buraya yazın yardımcı olalım.


  • chezidek  (14.04.17 23:55:14) 
[]

Refer to

Metinlerde hep cikiyor. Tam cevirisi nedir ? Ve bir ornek cumle lutfen




 
gönderme, alıntı, bakınız var ya o işte.
sözlükteki "bkz: örnek" ingilizcede "refer to: örnek"

  • norek  (14.04.17 18:32:47) 
@norek'e katılmıyorum (bakınız yerine "see" kullanılabilir). "refer to" işaret etmek, referans vermek, yani gönderme yapmak anlamında kullanılır.

"The rainbow in this text refers to plurality" (bu metinde gökkuşağı çoğulculuk anlamına gelir)
"Kafka refers to the justice dilemma" (Kafka adalet ikilemine işaret eder)
  • protector  (14.04.17 18:40:34 ~ 18:41:12) 
İkisi de var


  • partizan  (14.04.17 18:48:43) 
İkincisi


  • hana bi  (14.04.17 20:17:22) 
Definition of refer to
1
: to look at or in (something) for information She often refers to her notes when giving a speech. Please refer to our Web site for more information.
  • partizan  (14.04.17 22:52:29) 
[]

ingilizce podcast ler arıyorum - bedava

www.betteratenglish.com
teacherluke.co.uk

ozellikle boyle blog tarzı olanlar daha iyi gibi voa - british gibi seyler direk ingilizce ogretmeye calisip cok yavas ya da vurgulu konusuyorlar gercek hayat gibi gelmiyor.

fakat transctipti olup bedava olan podcast cok zor bulunuyor.

itunes'da var cok fazla podcast ama yazıları yok.

yazılar olmadan yararlı olur mu onu da bilmiyorum

2 sorum var kısaca

1. boyle siteler var mı bildiginiz bedava ve yazılı
2. yazısız olan podcastlerden de korkmamam mı lazım?

sag olun

 
Podcast olayının mantığı sadece ses olması yani metini olan eğitim amacı dışında podcast bulabileceğini sanmıyorum. bir ara ben de kafayı takip aradım bulamadım ondan biliyorum. Eğitim için yapılmış olanları da yazdığım gibi aşırı batıcı ve dinlemek işkence oluyor bir yerden sonra. illa metin-ses olsun diyorsan dizi izle ya da YouTube'da altyazılı olan bir ton içerik vardır. Ama -bence- gelişim için en iyisi hiç yazıya takılmadan dinlemek. Bir süre anlamak zor gelse de zamanla gelişiyor.

Podcast için Android'te tunein var(web üzerinde çalışıyor). Onun dışında Spotify kullanıyorsanız orada da güzel podcastler var ama onda premium gerekebilir emin değilim.
  • doxanikee  (13.04.17 23:39:08) 
six minutes english var. bbc'nin sitesinde yazıları da var.


  • oz hakiki tosun pasa  (13.04.17 23:41:22) 
şöyle bir site buldum işe yarayabilir
freakonomics.com

transcripted podcasts diye google aratmasında başka sonuçlar da çıkabilir

yazısız olanlardan da korkmayabilirsiniz
  • senolll  (13.04.17 23:45:07) 
efforles english gibi grammer calısma podcast dinle diyen adamlar var.

sureklı aynı podcasti defalarca dınle sonra dıgerıne gec diye. ama altyazı yoksa nasıl kontrel edicem.

altyazısız anlamaya baslıyorsun dıyenler nasıl baslıyor anlamaya hiç algılayamadım.
  • hellokopter  (14.04.17 00:10:24) 
ted konuşmalarının hem ses dosyası var, hem de metinleri yer alıyor.


  • rare  (14.04.17 00:39:18) 
benim favorim all ears english
onların bir de ielts podcastleri var dinlemesi yanı zamanda keyifli de, tavsiye ederim

  • part time pollyanna  (14.04.17 15:48:50) 
onun yazilari yok di mi


  • hellokopter  (15.04.17 17:38:39) 
stuff you should know var. yazisi yok ama konustuklari konular hep bi sitedeki makalelerle ilgili. o siteyi su an hatirlamiyorum mobilde bakmak da zor geldi simdi. ama sitede yaziyor kendileri de soyluyor konusurken.


  • pide  (15.04.17 17:44:09) 
[]

when music video had meaning not just bitches with big asses twerking

bu cümlenin profesyonel bir türkçe çevirisi lazım




 
Kliplerin koca götlü twerk yapan şıllıklarla dolu olmayıp anlamlı olduğu zaman(lar)...


  • Adramelekhh  (13.04.17 20:29:02) 
müzik kliplerinde koca götlerini sallayan kaltaklar yerine bir anlam olduğu zamanlar


  • king lizard  (13.04.17 20:34:14) 
koca kıçlı sürtükler twerk yaparken am günü yağ.


  • cutie pie  (13.04.17 20:40:29) 
Ah o eski Istanbul. Mendil düşürerek aşkını belli eden cariyelerden ingilizce am günü yağan koca götlü twerk masterlarına ne çabuk evrildik azizim, monşerim.

Kelimeler farklı olsa da anafikri bu.
  • stewie  (13.04.17 20:50:49) 
müzik videoları koca götlü twerk yapan kaltaklar olmayınca anlam kazandığı zaman....


  • gotic  (13.04.17 21:54:24) 
müzik videoları(?) koca götlü fahişelerin götlerini sallamadığı zamanlar anlamlıydı


  • rhollor  (13.04.17 23:44:50) 
Son 2 çeviri yanlış.


  • Adramelekhh  (13.04.17 23:53:38) 
müzik videolarının sadece koca popolu twerk yapan sürtükleri değil, anlamı olduğu zaman

Kesin bilgi
  • stewie  (14.04.17 00:02:25 ~ 00:43:59) 
[]

ingilizce çeviri

Dude, do you want a beer?
It's 7:00 in the morning.
So what, man, that's the best time of the day to drink. On an empty stomach, it's a lot cheaper.

You know, there was a study done once, saying
it's 50% cheaper to drink in the morning than in the afternoon. I'm just trying to save you some money, man.

direk cevirince ac karnina bira icmenin daha ucuz oldugu anlami cikiyor ama mantiksiz oluyor o zaman burda tam olarak kastedilen sey ne?

 
ac karnina icince alkolun etkisi daha cabuk hissedilir. bu yuzden tek derdi kafa bulmak olan biri icin "a way to save some money".


  • ad infinitum  (13.04.17 18:45:43) 
[]

ingilizce yazamamak

şimdi,

dinlerken ve okurken bir problem yaşamıyorum. ama iş yazmaya gelince kilitlenip kalıyorum. ingilizce olarak okuduğum, rahatlıkla anladığım şeylerin yarısını bile yazamıyorum.

rahatlıkla türkçeye çevirebildiğim ingilizce metinleri, türkçeden ingilizceye çevirirken zorlanıyorum, hatta çeviremiyorum.

nedir bunun çözümü ?

sürekli yazmayı denemek tabii ki ilk aklıma gelen ama bunu kafama göre kurguladığım bir şey üzerinden ya da günlük tarzı şeyler yazark mı yapmalı ?

yazmaya yönelik yardımcı kitaplar var mı ?

teşekkürler şimdiden.

 
ingilizcen ne seviyede desen herhalde vasat demem ama bir tık üstü derim.

günlük tutmak mantıklı olsa gerek.
  • blue eyes white dragon  (12.04.17 19:11:08) 
okurken veya dinlerken bir sıkıntı yaşamıyorsanız, ders çalışırken bazı insanların yaptığı gibi okuduğunuzu/dinlediğinizi yazabilirsiniz. cümleyi siz oluşturmuyor olacaksınız ama siz okuduğunuz o şeyi aynen yazarken zihniniz bir şeyler kapıyor olacak.


  • senolll  (12.04.17 20:25:29) 
reddit'te takıl. insanın karşısında canlı birisi olduğunda çok daha rahat motive oluyor ve olayı ciddiye alıyor. gir oraya, ilgini çekecek şeyler elbette ki bulacaksındır, ona göre yaz işte. hatta bak bu konularda çekingen biriysen direkt turkey adı altında bir subreddit de var, orada da ingilizce yazışıyor insanlar ama tabii bozuk ingilizceye rastlanabiliyor da pek takan yok.

onun dışında bir tema seçip onla alakalı bir yazı yazıp lang8'e koyabilirsin, insanlar da kontrol eder, hatalarını görmüş olursun. lang-8.com
  • soso  (12.04.17 20:30:50 ~ 20:31:48) 
[]

Çeviri mantığı

I've known my friend for a long time, but she humiliates me in front of my other friends.

Arkadaşımı uzun süredir tanıyorum ama o diğer arkadaşlarımın önünde beni aşağılıyor.

Bunu ben "humiliate" fiilini sözlükteki ilk anlamına bakarak aşağılamak şeklinde çevirdim. İkinci sırada küçük düşürmek anlamı geliyor. Şimdi ben sadece bu cümleye bakarak hangi kelimeyi kullanmam gerektiğini nasıl bilebilirim ki? Aşağılamak ile küçük düşürmek arasında bayağı fark var bence. Sözlükler hazırlanırken kelimelerin 1., 2. anlamları neye göre belirleniyor?

 
Ben olsam küçük düşürmek kullanırdım.

Aşağılamak daha direkt bir şey. Ayrıca seni doğrudan aşağılayan birisine friend demezsin.

Humiliate milletin yanında ayıplarını falan anlatma durumunda söylenir. Bu da küçük düşürmeye daha yatkın.

Bu arada böyle durumlarda sözlüğe tersten bakmak da faydalı olabiliyor. Örneğin bu durumda:
www.seslisozluk.net
www.seslisozluk.net
  • yakuza123  (12.04.17 15:40:11) 
Bu sıradaki diğer cümlelere bakarak anlaşılabilecek bir durum.
Belki bu lafı diyen götü kalkık, kendini bir şey sanan biri ve arkadaşı bir ortamda biraz safça bir şey yapınca onu küçük düşürdüğünü düşünüyor.
Veya tam tersine çok iyi bir insan ve arkadaşı hödüğün teki, bir ortamdayken sürekli kıza yükleniyor ve onunla dalga geçerek prim yapıyor.

"I'm gay" dedikten sonra gelecek şeyin çok önemli olması gibi. 1940'lardan bir cümle ise mutlu olduğunu belirten bir baba da olabilir, 2017'de cinsel kimliğini belirten bir adam da.
  • quaker  (12.04.17 15:41:12) 
@yakuza123, o zaman neden sözlükte ilk olarak aşağılamak çıkıyor? Friend kelimesi bir kıstas olamaz bence. Biri "babam beni aşağıladı" diyebilir. Bu durumda ona yok yok aşağılamamıştır, baban o senin mi diyeceğiz? Daha mantıklı bir ölçütü yok mu bunun?

@quaker, sözlükte örnek cümle olarak yalnızca bu verilmiş. Öncesi ya da sonrası yok. Bu durum için bir belirleme yöntemi gerekli.
  • dissendium  (12.04.17 15:54:58) 
cümlenin gidişatından anlaşılıyor ki "küçük düşürmek" anlamında kullanılmış.
Sözlüklerdeki sıralama ilk akla gelen, en çok kullanılan anlam sıralamasına göre olsa gerek.

  • michael_knight  (12.04.17 16:00:15 ~ 16:00:41) 
[]

PTE Academic Sınavı için Pasaport Şart mı?

Selam;

Soru başlıkta da mevcut aslında. PTE sınavına gireyim dedim ama son aşamada "Aman pasaportunuzun olduğuna emin olun" falan dedi. Biraz bakınca illa üzerinde imza olan bir kimlik istediklerini gördüm. Pasaportum da şu anda yok. Daha önce giren biri var mı, nüfus cüzdanı ile almıyorlar mı yoksa ben mi yanlış anladım ya da baktım.


 
ehliyet?


  • sopiro  (12.04.17 15:18:13) 
O da yok maalesef


  • salihdt  (12.04.17 19:57:44) 
[]

Videodaki olay ne? meraktan ölmek üzereyim.

Facebookta sürekli bu video çıkıyo karşıma. kız neye sinirleniyo anlamıyorum... ingilizce bilen biri bi bakıp söylerse çok sevinirim.

Evet derdimi şeyapabilirsiniz...

m.facebook.com

 
Kızdan ayrılmak istediğini söylüyor kız o andan itibaren başlıyor.


  • andy kaufman  (12.04.17 08:41:28) 
Daha farklı bi şey beklemiştim :d
Teşekkür ederim :)

  • loae haled  (12.04.17 09:38:01) 
bunu söylemek için çok çok kötü bir yer. çok kötü.


  • runfor  (12.04.17 22:25:29) 
[]

İngilizce/would kullanımı

Hello,

"She'd play the piano, I'd turn the pages." Cümlesinde niye would kullanılmış? Gerçi o would di mi had değil? Önceki cümle de "We used to volunteer at the senior center every Wednesday."

Thank you.

 
O piyano çalardı, ben sayfaları çevirirdim.

Used to gibi kullanılmış.
  • dissendium  (11.04.17 23:14:02) 
Geçmişte tekrar eden şeyler için would kullanılabilir. Aşağıdaki linkte örneklerle açıklanmış:
learnenglish.britishcouncil.org

  • voyager 1  (11.04.17 23:17:18) 
dissendium +1
"would", tıpkı "used to" kalıbı gibi, geçmişte belli bir dönem yaptığımız eylemleri anlatırken de kullanılıyor. "yapardı", "ederdi" gibi.

zaten "had" olamaz. çünkü v3 olması gerekirdi en basitinden.
  • m e b  (11.04.17 23:19:22) 
[]

son haberi goruntule ile son haberleri goruntule ayrimi nasil yapiliyor?

ingilizce sayfa yapiyorum. solda en guncel 1 haber olacak. sagda da son 3 haber olacak.

baslik olarak sola see latest news sagdakine de see recent news yazayim dedim ama emin degilim. sizce?


 
sol -- >latest news

sağ -- > top stories / hot news
  • qazaqwsx  (11.04.17 22:20:24 ~ 22:20:39) 
[]

Kelime sayısı

Anadili İngilizce olan biri tahmini olarak kaç kelime biliyordur? Bu kişilerin TOEFL, IELTS, YDS gibi sınavlarda çıkan kelimeleri bilememe durumları olabilir mi?




 
20000 ile 35000 arasi diyor kaynaklar

bence bilememe durumu olabilir ama ihtimali dusuk
  • cedex  (11.04.17 14:52:31) 
kelime bilgisi sorunları olmaz ama okuma parçalarını anlamayabilirler. Üniversiye sınavlarında Türkçe sorularını nasıl herkes yapamıyorsa öyle bir şey gibi düşün.


  • Cruyff  (11.04.17 17:50:08) 
[]

almanca

bir cümle çevirisi lazım.yeşillendirin lütfen




 
[]

Tur-Eng ''karıştırmak'' bu naneyi diğerleri ile karıştırma (bir tutma)

en yaygın kullanımı arıyorum:

''bu arabayı diğerleri ile karıştırma''... (kıyaslama, bir tutma, örnekleme vs)


 
En yaygınını bilmiyorum ama ben olsam compare kullanırdım


  • rucka boji  (10.04.17 20:44:04) 
"ben opel corsa sandim megerse golfmus, ben karistirmisim" eger bunu diyorsan mistake something for something


  • thewizardofearthsea  (10.04.17 20:46:27 ~ 22:01:15) 
önceki iki örnek de doğru olmakla beraber bildiğim kadarı ile confuse da kullanılabilir.


  • yakuza123  (10.04.17 21:51:55) 
"rate with" var
ikisini birbiriyle eş tutma, aynı değiller demek istiyorsan olan karıştırmak ve yargılamak içereten hüküm bildiren bir fiil.
confuse/mistake olan karıştırmak mavi olan araba Alininkiydi ben karıştırdım kırmızı olanı sandım olarak karıştırmak
  • niye ama  (10.04.17 22:22:52) 
compare derdim +1


  • e bana nick birakmamissiniz zalimler  (10.04.17 22:40:51) 
Karıştırmak ile karşılaştırmak fiillerini birbirine karıştırmışsınız gibi geldi.

Get mixed up - karıştırmak (mistake, confuse gibi)
  • Lim5  (10.04.17 22:41:52) 
[]

ielts ile ilgili bir detay

Listening'de diyor ya şimdi cevaplarınızı kontrol etmeniz için yarım dakikanız var. Ben o esnada kontrol yerine bir diğer section'ı açıp onun sorularına bakabiliyor muyum? Yoksa şimdi section 3'ü açınız dediğinde mi açmam gerekiyor. Zira section 4'te 10 soruya bakmak için verilen süre hiç yetmiyor da...




 
yanlış hatırlamıyorsam geçebilirsiniz.


  • xiii  (10.04.17 19:03:59) 
Aynen taktik bu zaten.


  • rucka boji  (10.04.17 19:19:16) 
[]

Bu çeviriyi nasıl yapsak iyi olur?

"revoke cancellation"


Teşekkür ederim.

 
iptalden vazgeçmek olarak anlıyorum ben


  • nucleon  (10.04.17 13:35:38) 
nerde geçtiğine bağlı ama 'hükümsüz fesih' olabilir mi?

edit: iptali geri çekmek de olabilir. yani nucleon +1
  • himmet dayi  (10.04.17 13:36:20 ~ 13:37:06) 
hukuki değil, bir yazılımın türkçeye çevrilmesiyle ilgili.


  • sanzelize canavari  (10.04.17 13:37:43) 
""iptalden vazgeçmek""


  • orta saha oynayan iguana  (10.04.17 14:32:47) 
iptalden caymak.


  • oddyseus  (10.04.17 14:35:11) 
iptali kaldırmak


  • brainfour  (10.04.17 15:23:06) 
[]

Çanakkale içinde yeminli tercüman (Almanca)

Vize işlemleri için gerekli belgeleri Almanca'ya çevirebilecek, Çanakkale il sınırları içinde yeminli tercüman arıyorum. Bilgisi olan arkadaşlar yardımcı olabilirse çok sevinirim.




 
Ozelden mesaj atar misiniz direkt isim veremem ama verecek kisiye yonlendirebilirim.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (10.04.17 13:05:53) 
[]

grammer hakkında bir soru.

As children as exposed to a wide range of fast and processed foods, they fall victim to this unhealthy food
resulting in obesity.

Ben bu cümledeki as..as kullanımını anlamadım. Yanlış mı yazılmış ?

As children exposed olsa

Çocuklar geniş ölçüde hızlı ve işlenmiş gıdalara maruz kaldıkça, obezite ile sonuçlanan bu sağlıksız gıdaların kurbanı olacaktır.

diyeceğim ama as...as olduğu için grammerini anlamadım. Yanlış mı yazılmış acaba ?

 
As children are olacakmışta yanlış yazılmış gibi duruyor.


  • Novice  (10.04.17 12:05:43) 
novice +1
"as ... as" kalıbında araya tek başına isim gelmez. ikinci "as", "are" olmalı. zaten o şekilde söylediğimizde anlamı da net oluyor:

-çocuklar çok çeşitli fast food ve işlenmiş gıdalara maruz kaldığından, obeziteye yol açan bu sağlıksız yiyeceklerin kurbanı oluyorlar.
  • m e b  (10.04.17 12:49:32 ~ 12:51:35) 
[]

Sandra Bullock 46-53 arasında ne diyor ? (Almanca)

youtu.be




 
Kim düsünürdü ki bir gün bu isler beni sahneye tasiyacak. Ama (alkislar).


  • buf-e kür  (10.04.17 11:59:40) 
[]

"Gişe filmi"nin İngilizcesi

Merhabalar.

Sinemayla alakalı gelişen bir diyalog esnasında, gişe filmlerinden hoşlanmadığınızı nasıl söylersiniz? Tam karşılığı nedir bu tamlamanın?


 
Blockbuster


  • ordinov  (09.04.17 21:05:22) 
blockbuster movie
eksisozluk.com

  • cureforlove  (09.04.17 21:05:26 ~ 21:05:54) 
Popular derim ben direkt. Ama teknik tabir kullanalım ki adam bizi saf zannetmesin diyorsanız: blockbuster +1


  • 6 yasimdan beri metal dinliyorum  (09.04.17 22:29:31) 
[]

Almanca yardım

Şurdaki diyalogu tam anlayamadım. Birisi bedava metroya binmiş bana kızgın mısınız diyor BFG'ye. Sora ne konuşuluyor?




 
Onlar da kisaca Allah belani versin diyorlar. Warschauer´de(Istasyonun adi) boktan bir müzik grubu seni rahatsiz etsin, bir torbaci tarafindan dolandirilasin falan fisman. Adam da cevap olarak "ya adamin kendisi torbaciysa? tabii ki saka" diyor.
BVG: Eger oyle olsa kisa mesafe (yolculugu) icin (cebinde) 1.70 Eurosu olurdu diyor. Sonra da eger 15 yasindan kücüksen 1,50 Euro eder, ki yasinin tweetlerinden anlasilmasi zor diye dalga geciyor. Ergensin diyor. Sürekli ekteki pencereyi acip cümle cümle cevirmedim, üsendim. Anlatabildim umarim ne konusuldugunu.

  • buf-e kür  (09.04.17 21:55:12 ~ 21:57:55) 
Çok teşekkürler


  • klar  (10.04.17 00:33:10) 
[]

seviyeye göre ingilizce makale öneren site

selam! böyle bir site vardı, seviyeni seçince bir sürü kısa bilimsel makaleler sıralıyordu. ancak bir türlü hatırlayamıyorum siteyi ve kaydetmemişim de sanırım. bilen var mı bu siteyi? illa ki bu site olması da şart değil aynı işlevi bilen başka siteler biliyorsanız onlar da olur.




 
moderatör arkadaş umarım hemen silmez yorumumu da kalır.

benim de mesajım bulunsun. işime yarayacak bir bilgi gibi duruyor.
  • blue eyes white dragon  (08.04.17 14:06:37) 
www.newsinlevels.com olması lazım :)


  • hümanist tabutçu  (08.04.17 15:56:32) 
readitenglish.com


  • stereoseyfi  (08.04.17 17:50:50) 
evvet newsinlevels'tı aradığım, ikinize de teşekkürler. şöyle bir şey buldum bir de diğerini ararken, belki görüp faydalanan birileri olur: www.esolcourses.com


  • ma ya  (08.04.17 17:57:03) 
[]

yunanca mi rusca mi

ikisine de is veya para kazanmak icin ihtiyaciniz yok diyelim. sirf kulturlenmek icin.
hangisine zaman harcardiniz ogrenmek icin? (sadece bu ikisinden biri)



 
kültürlenmek için rusça derim elbette. hem tarih hem de edebiyat açısından birçok rusça eser var.


  • burya  (08.04.17 09:21:45) 
Yunanca <3


  • pastörizesüt  (08.04.17 10:01:14) 
rusça öğrenirsin rusça konuşan coğrafyanın kapıları sana açılır. ordan ilerlersin kültür açısından. yunanca ise yaygın bir değil ki.


  • uzman pratisyen  (08.04.17 10:13:36) 
Rus edeblyatı da pek cazip geliyor. Rusça derim ben de.


  • begin again  (08.04.17 11:53:19) 
Yunanca


  • tahin pekmez yoğurt  (08.04.17 12:46:46) 
ben benzer bir sebeple bir miktar yunanca öğrenmiştim. rusça da öğrenmek isterim ama bi yandan.


  • tepedeki psychedelic adam  (08.04.17 12:51:53) 
aristo okuyacaksan Yunanca, Dostoyevski için Rusça. Teknik bir insan isen kesin Rusça.


  • babilbaligi  (08.04.17 13:19:33) 
Rusca


  • qazwsx  (08.04.17 13:28:02) 
absolyutna russki yazyk


  • maresalx  (08.04.17 13:33:14) 
Ben şu an Rusça öğreniyorum. Bu dil ile gezebileceğiniz bölge sayısı çok daha fazla. Ukrayna, Belarus içinde bazı şehirler dışında hepsi Rusça'yı iyi bilir. Günlük hayatında da kullanır. Tabii arkadaşların bahsettiği tarih, edebiyat eserlerini okuyup anlamak için yıllarca çabalamanız lazım.


  • oddyseus  (08.04.17 13:51:38) 
Yunanca, fonetik olarak süper bi dil bence.


  • sane ego  (08.04.17 21:01:42) 
Fonetik olarak Yunancayı daha çok seviyorum. Rusçadan biraz sıkıldım. Okulumda bir sürü değişim öğrencisi var. Her yerde Rusça konuşuyorlar. Rusça duyunca uzaklaşıyorum o ortamdan. Yunanca konuşan birilerini duysaydım uzaklaşmazdım muhtemelen. Rus edebiyatı için tabii ki Rusça diyebiliriz, Yunanca onun yanına bile yaklaşamaz günümüzde, ama ben sırf Yunanca şarkılar için Yunanca öğrenebilirdim.


  • dissendium  (08.04.17 21:07:00) 
[]

Yardımcı Olabilecek Var Mı Çeviri

The objective of this study is to examine, using a quasi-experimental design, whether different degrees of actual responsiveness in different sites during CRM implementation result in significant differences in the users’ favorable assessment of the correctness and ultimately their approval of a new CRM. The data support these hypotheses, but show that the downstream effects of actual responsiveness are mediated by perceived responsiveness. Implications concerning the social exchange relationship during CRM adoption are discussed.




 
Bu çalışmanın amacı, sanki-deneysel bir tasarım kullanılarak (%100 olmasa da deneysele yakın), CRM yürütülmesi/yapılması esnasında farklı bölgelerdeki (sites) gerçek karşılık verebilirliğin (responsiveness) ölçüsünün/miktarının, kullanıcının tercih etiği değerlendirmenin doğruluğu ve nihayetinde yeni bir CRM'yi kabul edip etmeyeceği üzerinde önemli bir farklılık yaratıp yaratmadığının incelenmesidir. Elimizdeki veriler bu hipotezi desteklemekle birlikte gerçek karşılık verebilirliğin algılanan karşılık verebilirlik ile yer değiştirdiğini (mediated) göstermiştir. CRM kabulü esnasında sosyal exchange ilişkilerinin etkilerinin sonuçları tartışılmıştır.

social exchange relationship: bu ifadeyi çok doğru anlamadığımı düşünüyorum, belki özel bir anlamı vardır belki social exchange'in CRM ile ilişkilerini vurgulamak istiyordur.
  • puc  (08.04.17 07:47:22) 
[]

başlık çeviri

Merhaba bir makalenin başlığını tam olarak Türkçe'ye çeviremedim yardımcı olabilecek var mı? Başlık şöyle; Implementation Team Responsiveness and User Evaluation of Customer Relationship Management: A Quasi-Experimental Design Study
of Social Exchange Theory



 
"Uygulama Ekibi Duyarlılığı ve Müşteri İlişkileri Yönetiminde Kullanıcı Değerlendirmesi: Sosyal Değişkenlik Teorisinin Yarı Deneysel Tasarım Çalışması"

olabilir mi :D
  • norek  (07.04.17 22:36:58) 
123456789• ... 119  Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler aychovsky, baba jo, compumaster, deckard, fader, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, krem peynir, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.