[]

Çevirinizi okuyunca anlamsız geliyor mu?

Merhaba arkadaşlar,

Kısa bir süredir serbest çevirmenlik yapıyorum. Ancak bazen takıntım mı tutuyor yoksa gerçekten çevirimden mi kaynaklanıyor bilmiyorum ama yaptığım çeviriyi aradan bir süre geçtikten sonra tekrar okuyunca anlamsız, saçma bir çeviri gibi geliyor. Halbuki ilk çevirdiğimde hiç öyle gelmiyor, öyle gelse zaten o şekilde bırakmam. Böyle olunca da çeviriyi bitirdikten sonra kontrol ederken oturup bir o kadar da onunla uğraşıyorum.

Bende mi bir sorun var yoksa fazla mı mükemmeliyetçiyim? Veya daha yolun başında olmamdan mı kaynaklanıyor? Sizde de böyle bir durum oluyor mu? Bir de yaptığım teknik çeviri. Haliyle hem anlamı kaybolmasın hem de güzel olsun derken şaşırıyorum. O yüzden internetten alabildiğim kadar yardım almaya çalışıyorum güzel olması için. Bu da çeviri süresini uzatıyor. Aynı şeyi yaşayan var mıdır? Teşekkür ederim.

 
Geçenlerde uzun zaman önce çevirdiğim bi kitap basıldı. Elime de ulaştı kitap ama açıp okumaya tırsıyorum çünkü kesin şey dicem, "Bunu böyle mi çevirdin piii" şalksdşa. Başka bir çevirmen arkadaşımın da benzer bir şeyi yaşadığını biliyorum. Yani bence normal bi his ama çevirinizin üstünde gereksiz zaman harcamanıza sebep olursa o farklı bi durum oluyor.

Her zaman daha güzeli, daha iyisi olabilir her şeyin. Dolayısıyla zaman/emek/fayda oranını iyi gözetmek lazım. Belki başlarda dışarıdan bir gözün onayını alabilirsiniz. "Tamam, iyi işte uğraşma daha" derse biri zamanla geçer belki bu durum.
  • inawen  (21.09.19 18:58:30 ~ 18:59:13) 
ikinci dil ana dil olmayinca dogal ceviri olamiyo tabi, ama bence cok da kafaya takmamak lazim, ceviren olduguna sukretmek lazim. Kitabi, makaleyi vs anliyo muyum, anliyorum, google translate gibi cevirmediysen benim icin problem yok.


  • beriberi  (21.09.19 20:01:57) 
[]

Bu metinde ne anlatılıyor?

kısaca neler anlattığını söyleyebilecek birileri var mıdır?

firstmonday.org


 
hocam cok hizlica goz atabildim, hakim oldugum bir alan degil, ama anladigim kadariyla makale bilgi ve iletisim alaninda ortak mulkiyeti ve musterekligi (ozgur yazilimlar, halka acik, herkesin katki sundugu siteler vs.) savunan hareketlerin yukselmesini teorize etmek icin yazilmis. bu hareketlerin tam anlamiyla marksist leninist degil de, sol komunist ve anarko komunist nuveler tasidigini ancak bu meselenin cozulememis bir ideolojik karmasa olarak kaldigini soylemis. en son anladigim kadariyla vardigi sey su: ortak mulkiyet ve ozel mulkiyet arasinda gorulen ikilik bu tartismayi (bilgi ve iletisim alaninda ortak mulkiyetin savunulmasini) komunizm ve kapitalizm arasindaki rekabete sinirliyor ve buradan bu bahsettigi hareketler gunun sonunda ancak bir cesit "bilgi komunizmi"ne (info-communism) variyor. yazarin iletisim alaninda gercekten ozgur bir ortamin kurulmasi icin bunun yerine onerdigi sey ise bunun tam aksine, ozel ve ortak mulkiyetin bir arada bulundugu, bireysel ozgurlukleri onceleyen bir liberalizm.


  • man of constant sorrow  (20.09.19 19:44:28) 
[]

Chief yazma sorunsalı

Selamlar ekşiciler,

chief procurement engineer mı, procurement chief engineer mı doğru olur sizce? acil ingilizce yardımı bekliyorum, şirket içi %50 %50 bölündük çünkü :D


 
cpe olur chief önde


  • viyana kangurusu  (20.09.19 15:10:41) 
junior, senior, chief gibi sıfatlar önüne gelir.

chief procurement engineer.
  • babilbaligi  (20.09.19 15:18:58) 
[]

çeviri yardımı

merhaba arkadaşlar
6 sayfalık bir yazıyı ingilizceye çeviri yaptırmam gerekiyor .
sizce nasıl bir yol izlemeliyim .
yazı çok teknik terim içermiyor bir kitap tanıtımı gibi içinde birkaç paragraf kitap alıntısı var .
ücret ne kadar olur ?

 
sayfadan çok kelime sayısı önemli fiyat hesaplarken.


  • mehmed resad  (20.09.19 10:31:41) 
boşluksuz 1000 karaktere 20-30 tl civarında teklif edebilirsin.


  • sir gawain  (20.09.19 11:19:11) 
@sir gawain düzeltme yaptım tam anlatamamışım çeviriyi ben yapmak istiyorum gibi yazmışım ama yaptırmak istiyorum ücret nasıl hesaplanıyor hiç anlamadım


  • devilone  (20.09.19 11:45:46) 
sayımdan boşluksuz karakter sayısına bak. 1000'e böl, 20 tl ile çarp o zaman. bunu freelance ücreti gibi düşünebilirsin. çeviri firmaları daha pahalıya yapar.


  • sir gawain  (20.09.19 12:40:41 ~ 12:41:10) 
1-2 yil once ayni boyle bir duyuru olmustu, metin de hosuma gitti, yazara "ben ceviririm" dedim. Cillop gibi ceviri yaptim, hem de uc kurus fiyata. Sonra ES yazari ilgili arkadas bana parami vermedi. Once "gondericem", sonra "unuttum", sonra "param yok" falan. Biraz sert cikmam uzere 1 ay sonra vermisti galiba?

Bu da boyle bir animdir. O olaydan sonra cevirilere talip olmuyorum :)
  • ebabil curnatasi  (20.09.19 13:45:33 ~ 13:46:32) 
[]

Dyned - cevaplar

Dyned sorularının cevaplarını nasıl bulabilirim ?
Hangi sorunun doğru olduğundan emin olamıyorum.
Çok kısa boşluk doldurma şıklı şekilde sorular.
150soru var cevaplar doğru mu diye kontrol edebilecek işsiz ingilizcesi iyi olan arkadaşlar var mı ?

 
[]

ing çeviri

our firm conforms with requirements of inputs of energy.
our firm conforms with requirements of community relations.
our firm conforms with requirements of outputs of air emissions.

türkçe'de nasıl ifade ediliyor bunlar? birebir çevirisi içime sinmedi.

 
firmamız hava salınım çıktılarına ilişkin gereklere uymaktadır.


  • sagesen  (19.09.19 14:18:49 ~ 20:57:57) 
'conform with' de deniyormus

forum.wordreference.com

anlamlari da hemen hemen ayni.
  • n62  (19.09.19 14:26:02 ~ 14:26:18) 
[]

Yurtdışında Dil Okulu - Seviye intermediate - Upper intermediate arası

Niyetim yurtdışına dil okuluna gitmek. Seviyem intermediate - Upper intermediate arası. Okuduğumu anlayabiliyorum.

Fakat listening ve speaking'den biraz çekiniyorum. Listening'im ne seviyede bilmiyorum. Speaking ise biraz problemli dilimin dönememesinden dolayı fakat üstesinden gelebilirim diye düşünüyorum.

Burada bir noktaya kadar geldim. Üstüne koyamıyorum bir türlü. Bu konuda ne tavsiye edersiniz?

Ne kadar kalacağımı henüz karar veremedim. Gönlümden geçen İrlanda. İngiltere'de olabilir.

 
ingiltere'de dil eğitimini tecrübe etmiş biri olarak cevap vereyim.

1- şimdi camlby falan diyen olacak onları umursama

2- yaz sezonunda gitme, eylülden sonra git. yazın çoluk çocuk kaynıyor.

3- mümkünse canlı bir şehre git. "türklerin az olduğu bir yer olsun" diyeceğim ama öyle bir yer yok. o nedenle, şehirden ziyade takıldığın insanları seçmeye dikkat et.

4- mümkünse aile yanında konakla. ailelerin çoğunluğu oda kiralıyor seninle muhatap olmuyor. genç aileleri seç, gideceğin okulun konaklama ayarlamalarını yapan birimi ile görüş bu konuyu.

5- okulda öyle bir çevre kur ki, dışarıda da birlikte takılabileceğin en az üç farklı ekip olsun. bu ekiplerin her birinin üyeleri farklı ülkelerden insanları barındırsın.

6- çok fazla native speaker ile muhatap olamayacaksın. sadece aile yanında kalırsan ve şanslıysan ailenle olacak muhabbetin. bunun dışında okulda derste, bir de çarşı da pazarda, trende vs. onun dışında uzun zaman geçireceğin arkadaş grupları önemli iyi değerlendir.

7- ingilizce ile en çok bağlantılı olduğun yerlerden biri okul olacak o yüzden mümkünse intensive programları seç. Okulun etkinliklerine, gezilerine katıl mutlaka.

8- mümkünse 6-9 ay arası kalacak şekilde ayarla her şeyi. daha kısa kaldığında, "ulan tam çözüyodum zaman bitti" oluyor

9- orada edindiğin çevreyi kaybetme, döndükten sonra diyaloğunu devam ettir ki dilden uzaklaşma.
  • coder6006  (19.09.19 15:13:39) 
[]

TESOL- TEFL sertifika

arkadaşlar yurt dışında kullanma amacıyla TESOL-TEFL sertifikası almak için İstanbul'da önerebileceğiniz güvenilir bir yer var mıdır? Fiyatlar hakkında bilginiz varsa bir de, ortalama ne kadar bir fiyat uygundur sizce? (kimi yerler euro-dolar bazlı ücret sunuyor, geniş bir aralık var fiyatlar için. çok ucuz olan yerler de acaba güvenilir değil mi? yurt dışında geçerli olmaz mı? vs diye düşündürüyor insanı). öneri, tavsiye vs açığım




 
ITI'dan CELTA alın, Levent'te yerleri. En tanınır olan o. Bin pound civarıdır herhalde ücreti. 1 ay tam zamanlı olarak bitirebilirsiniz. CELTA her yerde geçerli.


  • sopiro  (19.09.19 13:34:53) 
@sopiro çok teşekkürler. CELTA "adults" olarak geçtiği için küçük öğrenciler için kabul görür mü acaba diye ondan bir çekincem var. malum bunların isimleri hep farklı hedef kitleye yönelik oluyor ama alım sürecinde ve çalışmak için bu detayı göz önünde bulunduruyorlar mı diye merak ediyorum. (çoğu ilanda TESOL-TEFL görüyorum bir de genelde ondan)
Bir de sanırım burada online olmadığı takdirde haftaiçi gün boyu oluyor sadece. Çalıştığım için akşam ve haftasonu olmasını tercih ediyorum aslında bu detayı belirtmemişim. Bu şekilde olan bir yer bilginiz de varsa müteşekkir olurum.

  • nickimineyapsam  (19.09.19 14:27:04) 
O halde CELTA'nın part time versiyonunu deneyebilirsiniz. Saatleri değişiyordur gerçi, illa ki akşamları olmayabilir ama bakmakta fayda var.
CELTA'yı bitirdikten sonra onun bir Young Learners extension'ı var, o programı tamamlayıp ekstra bir sertifika alabilirsiniz.

Ama bildiğim kadarıyla CELTA ile sınıf öğretmeni olmanız (yurtdışında) zor olabilir. BA'inizin de İngilizce öğretmenliği veya sınıf öğretmenliği veya spesifik bir yıl grubu öğretmenliği olmasını isteyebilirler. Ülkesine ve kurumuna göre istemeyebilirler de.

Ayrıca yurtdışında öğretmenlik yapmak arzusundaysanız artık neredeyse bütün okullar child protection sertifikaları vs istiyor, onları da takip etmeniz gerek.
  • sopiro  (19.09.19 16:39:48) 
@sopiro çok teşekkür ediyorum cevabınız ve verdiğiniz bilgiler için


  • nickimineyapsam  (20.09.19 01:46:19) 
[]

Tablo arkasındaki not-Almanca olabilir

Eski bir yağlıboya tablo gördüm sahafta, beğendim. Adam da önemli bir ressamın olduğunu söyleyip iyi fiyat istedi. Ressam hakkında bir bilgisi yok, sanırım ben beğendim diye abarttı biraz. Neyse, tabloyu yakından inceledim, tanıdığım bir fırça değil. Ressamın imzası okunmuyor pek.

Asıl tablonun arkasındaki not ilgimi çekti. belki ressam hakkındaki bilgiye ulaşabilirim diye sorayım dedim, tam olarak ne yazıyor orda?


 
merak ettim yazıyı ben de :D fotoyu kötü çekmişsin. midsommarfesten gibi bir şey yazıyor sanki


  • glamdr1ng  (18.09.19 23:48:31 ~ 23:48:56) 
Onemli bir ressamin olmasina ihtimal yok, asla sahafa dusmez, sanat kolleksiyonculari var zaten profesyonel. Onlardan sira gelmez.


  • hot potato  (18.09.19 23:57:23) 
@hot potato, haklısın. lakin çok iyiydi resim. bu işlerden anlarım. epey kaliteliydi. özgün bir formu vardı.

@glam, maalesef foto kötü. sahaf kıllanıp da fiyatı iyice abartmasın diye tekrar çekemedim :)
  • lovemyself  (19.09.19 01:42:58) 
ek bilgi: "midsommar" kelimesi Isveçlilerin önemli bir günüymüş. yazın gelişi kutlanıyormuş. üstteki ikinci kelime bu :)


  • lovemyself  (19.09.19 01:54:50) 
esnaf, esnaflığını yapmış. resmi hiç alakası olmayan soğukkanlı bir arkadaşına tarif edip dükkana göndersen daha düşük fiyat alacağına eminim.


  • sinek kral  (19.09.19 05:14:13) 
[]

Arapça Yardım

Arkadaşlar ekte bulunan tablolu arapça ne yazıyor ?




 
bismillahirrahmanirrahim yazıyor. Esirgeyen ve bağışlayan Allah'ın adıyla anlamında.


  • dilemma of subscribtionability  (18.09.19 21:53:33) 
[]

Özel ders- Türkçe okuma- yazma için

19 Yaşında, Türkçe konuşmayı bilen Suriyeli bir arkadaşımıza okuma- yazma öğretecek, özel ders verecek öğretmen arıyoruz.
Yer : Ankara, Demetevler
Arkadaşımızın evine de gelebilir, arkadaşımız öğretmenin evine de gidebilir.
Ücreti ve detayları ayarlayabiliriz.

 
O semtteki iyi bir okulun iyi bir sınıf öğretmenini bulursanız bu iş çözülür.


  • hedda gabler  (17.09.19 18:08:35) 
[]

stay hungry stay foolish ne ifade ediyor?

Steve Jobs'un stay hungry stay foolish sözünü neyi ifade tam olarak? Aç kal, budala kal gibi birebir çeviriye pek anlam veremedim.




 
aç kalmak öğrenmeye, meraklı olmaya, denemeye, gelişmeye anlamında düşünce yapısı olarak, buraya sana uygun başka kelimeler de getirebilirsin fakat anlatmak istediği bu. foolish kısmı da kalıpların, düzenin düşüncelerinin dışında kal anlamında, çünkü kafanı düzenin istediği şekilde eğittiğinde foolish değil akıllı olarak anılırsın fakat bu yeni şeyler üretmek düşünmek için engeldir

bu benim yorumum
  • freebird5406_2  (17.09.19 10:52:02 ~ 10:54:10) 
freebird'un dedigi gibi.
kurumlarda calisma, herkesin bekledigini yapma, para kazanacagim diye dert etme, yaratici islerin, buyuk seylerin pesinde kos - diyor.

  • ebabil curnatasi  (17.09.19 11:02:24) 
[]

Çekçe Tercüman

Arkadaşlar,

Çekce tercümana ihtiyacım var.

Bildiğiniz bir arkadaş var mı?

İyi Günler.

 
Eva Sevinçli'ye yaptırmıştım yıllar önce. Çok ucuz ve kolayca halletmişti. Konsolosluktan liste de isteyebilirsiniz.


  • evrim halkasi  (17.09.19 11:36:23) 
[]

Araplar icin Turkce ogrenme kitabi

en iyisi hangisidir?

Bir suru kaynak var sanirim ama hangisini onerirsiniz?


 
[]

Burada ne yazıyor Arapça sanırım

Sb

eksiup.com

eksiup.com

 
kağıdın biri full kelime i tevhid "la ilahe illallah" (Allah'tan başka ilah yoktur) digerinin tam okuyamadım ama yine kelime i tevhid, Allah'a yakaris gibi bir şeyler ve kalplerin içinde de Muhammed ve Aişe isimleri ve soyisimleri yazıyor sanırım.


  • nick dedigin  (16.09.19 15:56:22 ~ 16:00:41) 
yukarıda allahım eşimi benden çok uzaklara götürme (alma) yazıyor. arapça bilmiyorum, hepsini anlayamadım.
soldaki kalpte muhammet ferhan, sağdaki kalpte ayşe .... yazıyor.
aşağıda da bizi cennette eş kıl yazıyor.
  • beretta beretta  (16.09.19 16:43:15) 
[]

Çeviri Yardımı (1 cümle) - Çok acil

Merhaba Romalılar,

Aşağıdaki cümleyi bir türlü çeviremedim. Acaba yardımcı olmanız mümkün müdür?

The terms “comprises,” “comprising,” or any other variation thereof are intended to cover a non-exclusive inclusion, such that a process, method, article, or apparatus that comprises a list of elements does not include only those elements but may include other elements not expressly listed or inherent to such process, method, article, or apparatus.

Çok teşekkürler.

 
"içeriyor", "içeren" terimleri ya da bunların diğer varyasyonları münhasır olmayan kapsamayı dahil etmeyi amaçlamaktadır, öyle ki bir dizi öğeyi içeren bir süreç, yöntem, madde ya da aparat, yalnızca bu öğeleri dahil etmekle kalmaz, açıkça listelenmeyen ya da bu sürece, yönteme, maddeye ya da aparata özgü başka öğeleri de dahil eder.


  • theconqueror  (15.09.19 23:32:26) 
[]

30 Yaşında Dil Okulu

Yaş 30. Niyetim seneye İngilizcemi geliştirmek için dil okuluna gitmek. Bu yaşta nasıl olur? Kendi yaş grubuma denk gelir miyim?

Malta ve İrlanda dil okulu için tavsiye edilen ülkeler. Niyetim İrlanda. Hangi dil okulunu tavsiye edersiniz?


 
bir arkadaşım 40 yaşında irlandaya gitti 6 ay, hiçbir şikayeti yoktu döndüğünde


  • 9kuyruklukedi  (15.09.19 23:36:05) 
Proje sebebiyle Maltaya gitmiştim,1-2 ay orada kaldım. Dil için gelenlerden ve oradaki gözlemlerime göre Malta dil için iyi bir tercih değil.(Maltizce konuşulması, çok küçük bir ülke olup sosyalleşme vs, gezilecek görülecek yerler vs kısıtlı olması, Türk öğrencilerin fazla olması vs) İrlandayı bilmiyorum.
Tavsiyem ise dil okulu yerine üniversitelerin dil kurslarına gitmeniz, hem daha kolay sosyalleşebilirsiniz hem üniversitenin imkanlarından yararlanırsınız.
Bir de danışmanlık şirketleri yerine kendiniz araştırın ve iletişime geçin, danışmanlık firmasına eğer üniversitenin kurslarını tercih edecekseniz gerek yok.
  • Rh Negatif  (15.09.19 23:38:46) 
Bu arada Malta'da İnlingua diye bir okulu beğeniyorlardı hem bulunduğu yer sebebiyle( Sliema; İstanbul'un Nişantaşı gibi yerlerine tekabül edecek bir yer) hem de Türk öğrencinin az olması nedeniyle.


  • Rh Negatif  (15.09.19 23:41:50) 
Sınıfta 40larında italyan ceo bile gelmişti 1 hafta kalmıştı dönmüştü. Brezilyalı 60lık teyze vardı. Genelde yaşlar 22-27 ama geç değil kimse takılmaz yaşa.


  • anarsika  (16.09.19 00:37:33) 
[]

CV'de tezi yazmadığımı nasıl belirtmeliyim?

İngilizce,
Eğitim bilgilerinde, master'da tez aşamasında terkim
Msc ama "tez aşamasında terk" nasıl yazabilirim

tenk yu.

 
All courses are completed but Thesis is not completed.


  • insomniac  (14.09.19 20:17:30) 
MSc yazmanız hoş karşılanmaz.
MSc diploma sonucu alınan bir ünvandır.
Terk ettiğiniz bölümü yazmak genelde ters etki yapar.
Master terkim.
  • ozdek  (14.09.19 20:17:52) 
MSc değilsin ki MSc yazasın. Hiç yazmamakla başlayabilirsin işe.


  • hatun  (14.09.19 20:21:11 ~ 20:21:31) 
Tezi yazmadan da msc olabilirdin. Tezsiz diploması alabiliyorsun


  • insomniac  (14.09.19 20:44:44) 
Masterin yok ki. Yok emek verdim, sirf tez yok dersen de aciklama yazdiginda iyi gozukmeyeceksin ki. Olumsuz bi sonuc senin icin tezi yazamamis olman.
Keske en basta tezsiz bi bolum secseydin

  • Flipsflops  (14.09.19 20:45:20) 
Simdi yukaridan okudum, hic duymamistim. Oyle oluyorsa en mantiklisi o. Tezsin diplomani al bi an once madem


  • Flipsflops  (14.09.19 20:47:03) 
Masterı hiç yazmaman en doğrusu


  • i ve been mistreated  (14.09.19 21:02:19) 
3 yıl harcadığım bölümü/okulu nasıl hiç yazmayayım ya? ayrıca okul güzel, mezun olamamış bile olsam yazmak istediğim bi yer.
kimse diplomama bakmayacak, diploma/transkript göndereceğim bir olay yok.


neyse, zaten türkçe yazamaya karar verdim.
  • rewlack  (14.09.19 21:09:29) 
MSc.c.

(c= candidate)

phdc. diye kullanıyorlar, ancak seninki cc reyiz gibi oldu :)
bir de MSc all but dissertation denebilir
  • yeahbutso  (14.09.19 22:04:24) 
MSc.c. gibi kimsenin bilmedigi kafa karistirici bir sey yazmak yanlis reklam olur.

Bu arada 3 sene "harcamis" olman kimsenin umrunda degil acikcasi. 3 sene master yapiyor diye takilip tez yazamamis olmanin gurur duyulacak bir yani yok.

Soruna gelince parantez icinde (Coursework completed, exited during thesis stage) yazabilirsin parantez icinde.
  • hot potato  (14.09.19 22:45:32) 
drop-off terk demek. yarıda bırakmışsın


  • sttc  (14.09.19 22:49:51) 
ben olsam master terk falan yazmam.

tezli master ise 4-5 ders yapmissindir. aldigin lisans diplomasini yaz. ustune "completed master level courses" falan de, aldigin master seviyesindeki dersleri listele. yapabilecegin max. bu, kendine MSc. falan gibi bir titr koyma.
  • cooperr  (15.09.19 07:24:05) 
[]

Should mu?

Saygısızca olmaz mi?

Shouldn't it be distrespectful behavior?

Should mu olmalı burada yoksa başka birşey mi? Ya da tamamen doğrusu nedir?



Teşekkür ederim.

 
Wouldn't it disrespectful


  • valentinov  (14.09.19 12:14:42) 
*it be


  • valentinov  (14.09.19 12:15:29) 
Wouldn't +1


  • himmet dayi  (14.09.19 15:17:27) 
[]

GesundheitsCheckUp bunu türkceye nasil ceviririm? (Almanca)

Saglik CheckUp'lari seklinde mi olur?




 
Biz ona sadece check-up diyoruz. Başka ne çeşidi var ki?


  • babilbaligi  (13.09.19 14:48:26) 
genel sağlık taraması


  • superb  (13.09.19 15:47:49) 
@superb harbiden superbsin.


  • kayone  (13.09.19 15:48:26) 
[]

Fransızca Türkçe online sözlük ve telaffuz

Merhaba duyurunun frankofonları.

Kızım yeni başladı bu dile. Evde hiçbirimiz Fransızca bilmiyoruz. Şöyle Merriam Webster ayarında kelimenin açıklamasından ayrı telaffuzunu da dinleyebileceğimiz tercihan ücretsiz uygulama veya site biliyor musunuz?
Şimdiden merci

 
fr. tr. sanırım düzgün bir sözlük yok ama wordreference.com fr. ing. için dediğiniz işleri yapıyor.

bu arada merriam webster vb sitelerin türkçe-türkçe elle tutulur bir muadili bile yok ki tr-fr-tr muadili olsun :)
  • i ve been mistreated  (13.09.19 14:58:38) 
[]

şu bebe ingiliz midir sizce?

www.youtube.com




 
yamulmuyosam irlandali.


  • lamartin  (13.09.19 11:39:42) 
galli


  • avatar is back  (13.09.19 11:43:52) 
ingilizdir heralde ama aksanı nereden onu anlamadım. londra veya kuzey olduğunu hiç zannetmiyorum.
irlandalı olduğunu da hiç zannetmiyorum. r telafuzlarının alakası yok gibi irlanda ile.

galli aksanı nasıl oluyor, bir fikrim yok mesela. öyle bir şey de olabilir
  • cay koy geliyorum  (13.09.19 11:48:36 ~ 11:49:28) 
[]

Su nasil cevrilir (Almanca - is üzerine)

-Verringerung der Vermittlungshemmnisse.

-Selbstvermittlungscoaching

Sunlari öyle bir cevirin ki kiblem sassin. Danismanlik sireketi tanitimi icin olan brosürde yaziyor.

 
- (kimin? mesela X personelinin)işe yerleştirilme engellerinin azaltılması

- meslek edinim öz-koçluğu

İkincisi terim zaten, her yerde verilen populer bir kurs adı, muhtemelen çevrilmiştir Türkçe için çoktan.
  • buf-e kür  (12.09.19 15:10:37) 
[]

carry along

Water takes into solution a vast number of substances, that is, dissolves them, but those it cannot dissolve are simply carried along.

carry along ne oluyor tam olarak acaba? "aynı yapıda olmak" diye salladım ama...


 
carried along, yani cozulmemisler ama suyla birlikte hareket ediyorlar, tasiniyorlar. carry along zaten tasinmak (valizle bir sehirden digerine degil de, irmakta akintiyla tasinmak gibi) yerine kullanilir.


  • kurbanlik koyun  (12.09.19 13:22:33) 
Su ile birlikte Taşınıp giderler


  • theconqueror  (12.09.19 13:26:21) 
[]

Irlanda dil okulu tavsiyesi

Emerald culture institute, kaplan, ef okullarinin irlanda subeleri arasında kararsiz kaldım. Benim icin sosyallesme olanagi saglayan ve türk oraninin az olmasi cok önemli. Bu okullardan birini tercih eden oldu mu? Sizce hangisi secilmeli?




 
Cumle bayagi dusuk olmus. Olanaginin saglanmasi*


  • Lozturkmen  (11.09.19 22:37:13) 
İrlanda türk dolu, emeralddaydım sınıfta bile 2-3 türk olabilir ama bu kötü bir şey değil. Aslında söyleyeceğim tekrar gitme şansım olsa bu irlanda olmazdı. Amerikaya giderdim. İş sıkıntısı var ve gezilecek yerler sıkıntılı hava soğuk. Euro 7lere gelmişken emin olun havanın hep soğuk olması berbat bir şey çünkü dışarıda vakit geçirmek zor oluyor. Diceys de bir yere kadar. Her şeye rağmen güzeldi o ayrı ama bir daha olsa gitmezdim.


  • anarsika  (12.09.19 01:01:22) 
Emerald'da cok fazla turk oldugunu birkac yerden daha duydum ve saniyorum biraz sehir merkezinden uzakmis. Yani ec ve kaplana gore. Amerika veya ingiltere dusunmuyorum vize kolayligi acisindan. Hic yurtdisina cikmadim cunku. Diger okullar hakkinda bilginiz var miydi bu arada? Bir de dublin city university'de dil okulu bulunuyormus tam kampüs hayati. Bilginiz varsa bilgilendirebilir misiniz?


  • Lozturkmen  (13.09.19 17:32:08) 
Kis donemi mi gitmistiniz?


  • Lozturkmen  (13.09.19 17:58:04) 
Ef'de okul disi sosyal faaliyetlere onem veriliyor mu?


  • Lozturkmen  (13.09.19 17:58:44) 
Ben hayatimda hic dil kursuna gitmedim de, gittiginde turklerle sigara icip batak oynamamak senin elinde olan bir sey. Ayni sekilde evde oturmayip cikip halka karismak da. O yuzden asiri takilma diyorum.

Gerci bu arada irlanda aksani yerine gore imkansiz olabilir.
  • hot potato  (13.09.19 19:08:02) 
Aslında çok uzak değil ama şehir merkezi tercih ederdim bilseydim. Şu an adını hatırlayamadığım okullar var uygun fiyatlı. Kaplan vs aşırı pahalı. İkinci dönemini okuyan arkadaşlar hep şehir merkezinden dönemliği en ucuza gelenlere gittiler ve hiçbir fark olmadığını söylerlerdi. Sosyalleşmeniz için okulun özel çabasına ihtiyacınız yok. Her türlü oluyor. Onu dert etmeyin bence. Gittiğinizde yazdıklarımı tekrar okuyun bana hak vereceksiniz eminim :) kolay gelsin


  • anarsika  (15.09.19 00:40:25) 
[]

Almanca-Turkce medikal dokuman cevirisi tavsiyesi

Merhabalar,

Soru baslikta - Almanca'dan Turkce'ye cevirttirmem gereken bazi doktor raporlari ve medikal dokumanlar var. Bunun icin tavsiye edecebileceginiz bir sahis, sirket, websitesi var midir? ornegin protranslate.net 'i nasil bilirsiniz?


 
ceviriblog facebook grubu üzerinde ilan verebilirsiniz. anında geri dönüş sağlıyorlar özel mesaj yoluyla.


  • aydogank  (12.09.19 04:45:49) 
[]

ingilizce bir sozcuk ariyorum

Finansal forecast icin bir konsept hazirliyorum. 3 asamadan olusacak:
- Ilk asamada tum rakamlar insanlar tarafindan hesaplanip girilecek. Bu asamaya MANUAL APPROACH dedim.
- Ikinci asamada insanlarin inputu olacak ama rakamlarin bir kismi sistemlerden gelecek. Bu asamaya da SEMI-AUTOMATED APPROACH dedim.
- Ucuncu asama cok net degil. Uzun vadede baska seyler de eklemek istiyoruz. Bunlarin bazisi daha cok automation yapmak, ama kimisi de sistemlerle hic ilgili degil de musterilerle nasil calistimizla ilgili. Yani aklimizdaki vizyoner bir suru seyi icine koydugumuz, zamani gelince bakariz dedigimiz bi asama. Buna ne diyeyim, genel ama vizyoner bir sozcuk ariyorum.
Cok tesekkurler simdiden.

 
Next Approach, Approach X, Approach Vision, Approach Next Gen


  • crown  (11.09.19 21:27:57) 
alanim degil tam anlamadim ama ad hoc automated approach olur gibi..


  • cooperr  (12.09.19 06:52:38 ~ 06:53:13) 
[]

ingilizce cumle

When another person wrongs you, your typical first thought is one of revenge.

one of revenge kismini tam anlayamadim. aciklayabilir misiniz?


 
  • simderun  (11.09.19 19:59:08) 
thought için zamir, diyeyim

tam hâli "your typical first thought is the thought of revenge" olacakken "thought"u tekrarlamak yerine "one" kullanmış

tipik olarak ilk düşünceniz intikamdır (intikam düşüncesidir)
  • bir garip melek  (11.09.19 20:05:47) 
biri sana madik attiginda tipik olarak ilk aklina gelen oc alma duygusudur.


  • cooperr  (11.09.19 20:26:27) 
wrong kelimesi tek başına verb olarak kullanılmaz fakat.

devamı belki one of your first typical thoughts is revenge olabilir.
  • the roscoe  (11.09.19 21:37:56 ~ 21:50:14) 
adam bi soru sormuş, simderun gitmiş alakasız, hiç bir şeye derman olmayan şey paylaşmış, adam onu biliyordur herhalde o kadar değil:)

cooper desen gitmiş türkçeye çevirmiş
the roscoe desen ayrı alem wrong fiil olmaz diyor, nası olmaz, aç bir sözlük arat 2 saniye oluyo mu olmuyo mu görürsün.

alkışlar bir garip melek'e
  • freedonia  (12.09.19 00:14:38) 
Freedonia kardes sen necisin burda onu da soyle hele. adam anlayamadim demis bizde anlamasina yardimci oluyoruz, ama sen bosuna kalabalik yapiyorsun gibi geldi.


  • cooperr  (12.09.19 01:45:33) 
[]

Edebi çevirim nasıl? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz? Eklemeler yapın lütfen

Merhaba, aşağıdaki edebi çevirim nasıl olmuş? Şiir çevirisi, şarkı sözü aslında. Burası daha güzel olurdu dediğiniz bir bölüm varsa sevinirim.

Whipped like a dog, down on the cards
Square in the spotlight sweating real hard
All soaked in blood like a newborn babe
Sharp thing hidden in my hand shaped like an astrolabe

****
Kırpaçlanmış bir köpeğe benzer, ha oldu ha olacak
Sahne ışıkları altında terliyor nehirler gibi
Yeni doğmuş bir bebek kanlar içinde
Elimde gizlediğim keskin bir şey, aynı usturlap gibi

 
Like kısımlarını yanlış yerde mi kullanıyorsun? Süper İngilizcem yok ama ilk dizede “bir köpek misali kırbaçlanmış” ya da “bir köpek misali mağlup” derdim de “down on the cards” deyim mi? Arama yaptım ama sonuç yok.

3. dizede “yeni doğmuş bir bebek gibi/misali”?
  • hedda gabler  (11.09.19 19:22:15) 
İlk iki dize olmamış. Sıfırdan ele almak lazım.


  • humat  (11.09.19 19:33:33 ~ 19:35:22) 
Grammar olarak sıkıntılı bir çeviri, editlenmesi gerekiyor. Yukarıda yazılanlar dışında, İngilizce bir kenara şahsi görüşüm birebir çeviri yerine, şiirin anlamını kaybetmeden sanatsal formu koruyarak çevirmektir. Can Yücel diyor ki;
eksisozluk.com

  • darkprophecy  (11.09.19 20:51:21) 
[]

Bana almanca is basvurusunda

Bir kac cümle cevirisi icin yardim edebilecek biri var mi?tesekkürler




 
çok karmaşık değilse bir bakabilirim.


  • reactionic  (11.09.19 15:04:45) 
Bakayım akşama. Yollayın.


  • buf-e kür  (11.09.19 15:06:54) 
yollayın gelsin


  • viyana kangurusu  (11.09.19 15:07:09) 
kaldıysa yapıştır


  • slogan bulamadik  (11.09.19 17:27:00) 
[]

Başlıktaki ingilizce gramer hatası

Merhaba,

ingilizcesi iyi olan arkadaşlar şu başlık olarak kullanılan cümledeki gramer hatasını gidermemde bana yardımcı olabilir mi?

"Tax Havens & How are the Companies Taking Advantage of Them"


Teşekkürler

 
Başlık olduğu için "tax havens & how the companies are taking advantage of them" şeklinde olması lazım.


  • bugunku antremanda goz dolduran futbolcu  (11.09.19 01:27:34) 
[]

küçük yaş grubu için ingilizce kaynak

ingilizce öğretmeniyim ve ufak yaş grupları (9-10 yaş) kaynak kitap önerisi soracaktım meslektaşlarıma?

ekstra soru: 7 ve 8. sınıflar için de sınava yönelik önerebileceğiniz kaynak var mıdır?


 
kaynak bilmiyorum, aktif olarak alanda çalışmıyorum şu an ama çocuklar için; www.eslcafe.com bi yoklayın derim. Uluslararası bir esl/efl forumudur. Faydalı bi' şeyler bulabilirsiniz belki.


  • darkprophecy  (11.09.19 20:46:27) 
[]

burada ne diyor?

www.youtube.com

Try Merryweather, Chinese gangsters, general insanity and so on. I can spin Steve that you're controllable, but not Trevor.


 
dave esas sorunun trevor olduğunu söyledikten sonra "neden" sorumuza cevaben merryweather'ı, çinli gangsterleri, trevor'ın genel olarak deli olmasını ve daha nicelerini gerekçe göstermiş. "steve'e senin kontrol edilebilir olduğunu satabilirim ama trevor için ikna edemem" diyor. olsa gerek.


  • bir garip melek  (10.09.19 16:52:51) 
Yazdıklarınızı okuyunca daha video linkine tıklamadan Gta V' den bahsettiğinizi anladım.

Telefondaki adam, halledilmesi gereken sorunun Trevor olduğunu söylüyor. Biz de neden diyoruz( oyuna göre biz). O da Merryweather' ı( oyunda boy gösteren bir özel güvenlik şirketi, gerçekteki Blackwaters şirketinin parodisi gibi düşünün. Bu şirket bayağı belalı), Çinli gangsterleri( oynamamdan bu yana uzun zaman geçti, oyunda karşılaştım mı bunlarla hatırlamıyorum ama genel olarak Gta dünyasında bunlar da baş belası) ve çılgınlık diyor( Yani bunların neden icabına bakılması gerekiyorsa Trevor' ın da aynı sebeple icabına bakılması gerekiyor).


Telefondaki adam, Steve' e( o da pis işlerini bize hallettiren, bir ajandı, tabi her ajan gibi o da pisliğin teki) senin(o anda Michael De Santa karakteriyle oynanıyor, bu adam da oyundaki en mülayim ana karakter) uysal, kontrol edilebilir biri olduğunu söyleyeceğim ama bunu Trevor için yapamam diyor(Çünkü Trevor, oyundaki en bela, en çılgın, ne yapacağı belli olmayan, deli dolu, asla bulaşılmaması gereken bir karakter, aynı zamanda diğer ana karakter de o, Trevor da Merryweather, Çinli gangsterler de aynı kefede yani).

Umarım yardımcı olur.
  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (10.09.19 17:20:58 ~ 18:10:07) 
[]

boomstick

en.wiktionary.org
2.slang, a shotgun, especially a sawn-off version.
{2}Boomstick:{-} Fire {projectileamount} bullets in a cone, each dealing {damage} damage.

Türkçesi için ne diyebilirim?
Oyun çevirisi yapıyorum. var mı böyle silahlı oyun oynayanlar? pompalı tüfek desem?

 
oyun moyun oynamıyorum da ava çıkıyorum. benim bildiğim boomstickler pompalı değil en azından pompalı görmedim. bildiğiniz yivsiz çifte düşünün onun namlusunun kısa ve yivsiz olanı. terminatör filminde civa adamın kafasını dağıttığı silah var ya o. yanlış hatırlamıyorsam. yakın mesafe ve tek elle kullanabileceğiniz bir tüfektir.

edit: terminatördekine baktım en azından 2'ye oradaki pompalı. yani benim dediğim değil.
  • turbo sadık  (10.09.19 10:12:11 ~ 10:15:36) 
Yani oyundaki context'e de bagli biraz, baska bi 'shotgun' named item olabilir, ona ne diyeceksin bu sefer? evet kendisi bir pompali tufek turu diye biliyorum ama heralde dilimize gecmis bir turu degil. Baska shotgun benzeri silah yoksa pompali tufek i bas gec bence.


  • skulldragon  (10.09.19 10:12:39) 
oyunda başka shotgun yoksa pompalı, varsa kısa namlulu de geç bence.


  • sir gawain  (10.09.19 10:28:15) 
ben olsam kısa namlu tüfek derdim. eğer pompalı ise gene kısa namlu pompalı ya da değilse kısa çifte / kısa namlulu çifte falan yazardım. artık nasıl hoş duruyorsa siz daha iyi bilirsiniz. sağlamcıyım derseniz kısa namlu tüfek diyin. yani bunun kategorisi kesinlikle shorty shotguns. ama çiftenin yanında pompalı var mı bilmiyorum emin değilim biraz gözattım var gibi. oyunun resmi falan var mı? oradan bakardık.
ben kısa namlu tüfek denmesinden yanayım.

  • turbo sadık  (10.09.19 10:30:40) 
cümleyi çevirmeme de yardımcı olur musunuz? Oyunun adını bilmiyorum.


  • geçerkenugradım  (10.09.19 10:45:45) 
ahaha yav yukarıda açıklaması varmış sabah sabah boomstick görünce direkt yazdım okumadım. üstte zaten kısa namlulu tüfek yazıyormuş. ikinci kısımda da atış tipinden yani aslında mermi türünden bahsediyor. saçma diye tabir edilen. bir av fişeğinin için ufak bir sürü misket var düşünün ateşlemeyle o parçalar hedef aldığınız yere zarar verir. tabancadaki gibi 1 tane mermi yoktur yani. bu saçma tipi dağılarak koni şeklinde ilerler ondan öyle yazmışlar. o saçmalardan herhangi birisi denk gelirse sana zarar veriyor. hedefi vurma ihtimalin artıyor çünkü saçmalar mermi gibi tek noktaya gitmiyor bir daire alanı içindeki birçok noktaya ayrı ayrı tesir eder. sanırsam onu açıklıyor.


  • turbo sadık  (10.09.19 11:08:16) 
[]

Cambridge Vocabulary in use kullanan var mı?

Bazıları öyle çalışınca unutuluyor metinde görüp öğrenince daha kalıcı oluyor falan demiş de, kullanan var mı? Advanced seviye alacağım. Şuan dergi okuyorum. More to Read alacağım kısa zaman sonra.




 
oturup calisirsan faydasini gorursun. hem dergi oku hem de kitaptan calis. zaten en dogru yontem farkli kaynaklardan ve metodlardan ayni anda calismaktir.


  • hot potato  (10.09.19 01:26:48) 
[]

yurtdışında dil geliştirmek için

herkese merhaba,
üst edit: ingilizce dil seviyem b1-b2 arası
2020 yazında ingilizcemi geliştirmek için ailem beni yurtdışına göndermeyi düşünüyor ve önümüzde birkaç seçenek var:
1- dil okuluna gitmek
2- work and travel yapmak
3- üniversitedeki bölümümle ilgili staj ayarlamak

Benim en çok içime sinen dil okuluna gitmekti yalnız internette sınıf arkadaşlarınız genelde arap, hint, japon oluyor ve kendi aranızda yarım yamalak konuşabileceğiniz bir ortama giriyorsunuz diyen çok oldu ve bu beni soğuttu. (ne bekliyordun ki demeyin) 2 aylık maliyeti yaklaşık 25 bin tl boşa gitmesinden korkuyorum. bir de asıl amerika'ya gitmek istiyorum olmazsa ingiltere yalnız amerika 2-3 ay gibi kısa sürelerde sorun çıkarıyormuş. daha önce hiç yurtdışına da çıkmadım. yalnız bir üniversite öğrencisiyim bölümüm ve ortalamam iyi ki bunlar da artı yönlerim.
2- work and travel
yaklaşık 3600 dolar yani 20 bin tl civarı. tabii ki paranı kazanarak dönüyorsun yalnız şöyle bir sıkıntı var ki 2020 yazı benim son uzun yaz tatilim (yaklaşık 3 ay) sonraki tatillerim bölümüm gereği 1-2 ay olacak.
bu sene bu ihtimali seçtim seçtim yani. ve de dil geliştirmek için en önemli senem bu 3 ayı çope atmamayı o kadar istiyorum ki. herkes verimsiz geçse ne olacak nasıl olsa paranı kazanıyorsun diyor. ama vaktimin boşa gitmemesi benim için çok çok daha önemli.
3- staj ayarlamak.
bu çok resmi bir durum değil. bölümümdeki üniversitelerin hocalarına ,yaklaşık 200, kişiye mail atıp 5-6 kişiden dönüş alırsam ücretsiz staj ayarlayabileceğim. bu gözlem yapmamı ve vizeyi kolay bir şekilde almamı sağlayacak.
Evet arkadaşlar benim yerimde olsanız hangi ihtimali seçerdiniz?
Tekrar belirtmek istiyorum ki üç ayı en iyi şekilde değerlendirmek istiyorum.

 
O saydıklarının hiçbirisini yapmana gerek yok, paran cebinde kalsın.


  • Avoiding The Puddle  (08.09.19 17:18:07) 
Erasmus yapabiliyorsan erasmus yap.
İlle de üçünden birini seçeceksen dil okuluna git. Ama okulu iyi seçmek lazım.

  • adwokat  (08.09.19 17:27:26) 
work and travel tavsiye etmem ingilizce gelistirmek icin. ingilizcesi belli bir seviyede olmayanlar minimum iletisim gerektiren isleri yapiyor zaten, is disinda sosyal hayatinizda ne kadar kullanirsaniz o kadar gelisir iste, speaking acisindan yani sadece. arkadasim da ingilizce icin gitti ama pek ise yaramadi demisti.

en iyisi ingilizce konusulan bir ulkede dil kursu. avustralya'ya cok gidiyorlar galiba, onu arastirdiniz mi?
  • aydonno  (08.09.19 18:01:37) 
@aydonno, avustralya eminim çok iyidir ama uzaklığı fiyatı biraz daha artırıyor. yani uzaklığı sorun etmezsem amerika en iyi seçenek. ama su an irlanda hem yakınlık hem de fiyat acısından daha cazip geliyor. tabi irlanda türk akınına uğramış da olabilir.


  • Lozturkmen  (08.09.19 18:13:23) 
Imkan varsa tabi ki dil okulu, Kanada'yi da ihtimaller arasina alin, evet her ingilizce kursunda saydiginiz milletlerden insanlar yogunlukta olabilir, ama hepiniz ingilizce konusuyor olacaksiniz ve seviyeniz benzer olacak, siz nasil hint aksanini belirgin bi sekilde buluyorsaniz turk aksani da bir o kadar belirgin o yuzden cok takmayin boyle seyleri.


  • skulldragon  (08.09.19 18:25:53) 
Avrupa gönüllü hizmeti diye birşeyden bahsediyorlardı, bi bakın isterseniz.

Benim görüşüm B2'yi tamamlamadan gidince halkın ve kültürün arasına karışmak zor oluyor, illa öğrenirsiniz ama fiyat performans açısından çok para

Benim önerim seneye kadar burda gramer özel ders ve konuşma kurslarına gidin (Bilgi üniversitesinin bir tane vardı), İlginizi çeken konularda internetten haber takip edin, Couchsurfing ile evinizde yabancıları ağırlayın ya da gezdirin.

Seneye ise 6 aylık dil okullarına bu düzeyde bakabilirsiniz yurtdışında yaşama tecrübesi için.
  • kaset  (08.09.19 18:33:09) 
kaplan international'un katalogunu inceleyin derim dil kursu düşünürseniz


  • bir fincan kahve ile film izlemek  (08.09.19 19:07:50) 
@kaset sene içinde gramerimi ve kelime bilgimi cok ilerletmeyi düşünüyorum ama speaking acisindan gaziantep'te yasdigim icin ve de couchsurfing icin de uygun bi evde yasamdigim icin maalesef eksik kalacağım. :/ speaking için gitmek istiyorum.


  • Lozturkmen  (08.09.19 20:16:38) 
internetten speaking dersi alabilirsin. bir de 2020 yazina kadar kendin oturdugun yerden calismayip gelismeyi 2020 yazina ertelersen o zaman gittiginde ilerletebilecek bir ingilizcen olmaz zira cok zayif kalirsin.

ne work and travel ne de dil okulunda senin de cozdugun gibi ingiliz kraliyet ailesinden sinif veya calisma arkadaslarin olmayacak. ozellikle temelin azsa work and travel'da hic gelistiremezsin.

staj ayarlamak o kadar kolay bir sey degil. 200 kisiye mail atip sifir donus de alabilirsin. sirf ucretsiz diye seni kabul ederler tarzi bir varsayim olmaz.
  • hot potato  (09.09.19 00:56:05) 
türkçe bilmeyen bir yabancıdan bire bir ders alın


  • bir garip melek  (09.09.19 13:17:14) 
Hayret benim yazdığım şey de makul ve hatta gerçekçi bir cevaptı.

Hiçkimse yoktur ki sırf dil "geliştirmek" için masrafa girsin, başka ülkelere gitme ihtiyacı hissetsin. Dil bu, vücut geliştirme değil.
  • Avoiding The Puddle  (09.09.19 16:29:47) 
@avoiding the puddle
Cevapsiz kalma diye: Bos yapmissin kardes :) T-Bone Steak'i nasil pisirebilirim diyen birine makarna pisir bence paran cebinde kalsin demekten hicbir farki yok benim gozumde verdigin cevabin
Edit: Pardon, makarna pisir bile dememissin, baska bisi de onermemissin yani, daha kotu, ornek bile verememisim olaya.
  • skulldragon  (09.09.19 17:47:51 ~ 17:50:10) 
'skull'

fikrini sorduğumu hatırlamıyorum ama ?
  • Avoiding The Puddle  (10.09.19 01:30:22) 
Cambly gibi uygulamaların yanı sıra özel dersi belki aklınızda tutabilirsiniz Gaziantep'teyseniz, bir de insan hep çalışıcam diyip çalışmıyor, birkaç farklı yöntemle nasıl gittiğinize bakın bugünden başlayarak. Ben Lingauphone setini tavsiye ederim


  • kaset  (10.09.19 12:15:44) 
[]

ing burada ne diyor?

youtu.be




 
çevirisini mi soruyorsun? büyümüş, gözbebeklerin büyümüş diyor

böyle şovlardan falan ingilizce öğrenin iyi güzel ama lütfen dile hakim olmadan aksana hakim olmaya kasmayın. çok komik oluyor
  • HasanK  (08.09.19 02:24:49) 
'Elevated. Your pupils dilated.'

Bu arada @hasank arkadaş neden böyle bir tepki verdin ki normal soru soruyor ingilizce altyazıda kelime farklı yazıyor doğrusunu merak etmiştir komik oluyor yazmak falan nedir
Bırakın insanlar öğrensin, merak etsin.
  • kendi dugunune gitmeyen kamber  (08.09.19 03:06:32 ~ 03:14:11) 
[]

Bu cümleyi İngilizce'ye nasıl çevirirsiniz?

Türkiye’de Atatürk’ün başlattığı bilimsel atılımlar ve bilimin kılavuz olması ile ilgili görüşleri, Cumhuriyet döneminde bilimsel gelişmenin, aynı zamanda sosyal bilimlerin gelişmesinde itici gücü oluşturmuştur.




 
Scientific innovations that led by Atatürk in Turkey and his views that related with the science's pioneer attribute had become a driving force of the improvement of the scholarship in early era of the republic and it also helped to developing of the social science.


  • Avoiding The Puddle  (06.09.19 15:58:03 ~ 16:03:13) 
[]

japonca bilenler bi bakabilir mi?

"byouin wa gozen ku ji kara desu"

cümlesini "hastane öğleden önce saat 9'dan itibaren açık"
şeklinde çevirmişler kitapta.. ama burada bir şeyler eksik sanki..


bana göre yukarıda "hastane öğleden önce saat 9'dan" yazıyor..

"itibaren açık" kısmı nerede orada???

 
abi bu varsayım gibi, şurada da örnekleri var: www.learn-japanese-adventure.com

byouin başka bir eyleme konu olamayacağı için "açık", kara bir şeyin başlangıcını temsil ettiği için, "itibaren, beri" olduğundan verbe gerek kalmıyor

made deseydi kapanışı konu edecekti

japonca öğreneli çok oldu ama hayal meyal bu kadar :)
  • passion rules the game  (06.09.19 08:41:17) 
Passion +1, çok güzel açıklamış. Bir de Japonca'da çoğu kez özne, tümleç, Allah ne verdiyse cümleden atıp konuşuluyor. Neden bahsettikleri, konuşmanın/yazının bağlamından çıkıyor. O yüzden çevirirken boşlukları hep biz dolduruyoruz.


  • wish i could find a way to disappear  (06.09.19 11:03:40) 
[]

lisans egitimini tamamlamamis kisi tanimi

almancada nasil ifade edilir? tesekkurler




 
Çok formal bir kullanım değil: Studienabbrecher.

www.duden.de
  • buf-e kür  (06.09.19 19:57:08) 
[]

Another translate request :(

‘Chains’den sonraki “it” relative olarak kullanılmış gibi duruyor ama “it” relative olarak kullanılmaz ki? Virgül olsa da anlam çıkıyor ama bu halde anlayamadım beynim yandı yardımcı olur musunuz?




 
it "the giant American retailer" a yani Walmart'a refer ediyor.

"global supply chains, which it relies on" daki gibi.
  • 2enkucukasalsayidir  (05.09.19 03:25:57 ~ 03:28:24) 
Ama neden virgül koymamış ki?


  • sessiz kalma hakkina sahipsin  (05.09.19 03:40:48) 
virgule gerek yok bence. that it relies on diyebilirmis ama that'i dusurmus kalabalik yapmasin diye herhalde..


  • cooperr  (05.09.19 05:36:21) 
orada virgül olmaz zaten.


  • jason bourne seksapeli  (05.09.19 07:31:42) 
chains I like
chains which I like
chains that I like

hepsi ayni sey.
  • hot potato  (05.09.19 17:02:55) 
[]

Çevirebilir misiniz?

“After stripping out Amazon’s mature north American business, some $277bn of goods changed hands on its platform last year, compared with perhaps $30 bn for the biggest emerging-world firms.”




 
amazon'un kuzey amerika'daki yıllanmış işi hariç 277 milyar dolarlık mal amazon üzerinden el değiştirmiş. gelişmekte olan ülkelerin en büyük şirketlerinde bu tutar (yaklaşık) 30 milyar dolarmış.


  • zaoaratu  (04.09.19 22:02:37 ~ 22:49:52) 
Amazon'un kendi Kuzey Amerika is hacmini saymasak bile sadece platformu uzerinden yapilan satislar gectigimiz sene icinde 277 milyar dolari buldu, ki bu rakam gelismekte olan ulkelerin en buyuk firmalarinda bile 30 milyar dolar civarinda.


  • hot potato  (04.09.19 22:09:42) 
Amazon'un kuzey Amerika'daki büyük pazarı hariç, 227 milyar dolarlık mal platformda geçtiğimiz yıl el değiştirdi, karşılaştırmak için gelişen dünyanın en büyük şirketlerinde bunun 30 milyar dolar değerinde olduğu göz önüne alınabilir.


  • hvala  (04.09.19 22:14:47) 
[]

Almanca öğrenmeye yeni başlayan biri için...

Merhaba,
Almanca öğrenmek istiyorum. 'Coffee break german' podcastını takip ediyorum. Ama grammerden başlayacak bir site bulamıyorum. Bulsam bile ufak tefek de olsa hatalar gözüme çarpıyor.Size sorayım dedim.
Özellikle ingilizce üzerinden almanca grammeri anlatan kullanımı kolay bir site önerebilir misiniz?
Şimdiden teşekkürler.

 
  • ganbatte  (04.09.19 20:27:14) 
(bkz: learn german with jenny)

şu youtube kanalı tek başına ihtiyacınızın çok büyük bölümünü karşılayacaktır. en baştan başlıyor, sıra sıra gidiyor. her şeyi üzerine basa basa, geri döne döne anlatıyor. bu kadın parti kursa oy veririm. almanca öğretmeni olsam topuklarına sıktırırım, "senin yüzünden ekmeğimizden olduk, kimse para verip ders almıyor" derim.
  • der meister  (04.09.19 20:37:47 ~ 20:38:16) 
kendiniz ögrenemezsiniz bunu en bastan söyleyeyim. ilk 3-5 ay bir tutora ihtiyaciniz var. he 5 dil biliyorsunuzdur belki kendiniz baslayabilirsiniz.

ilk tüm gramerin bir hizli tekrari sonrasi ise site ya da videodan ögrenemezsiniz.

bunun icin 5 adimda ilerleyebilirsiniz.

1. kitap okumak.
2. kitap okumak.
3. kitap okumak.
4. kitap okumak.
5. kitap okumak.

almanca ögrenecekseniz tek yol ilk zamanlarda tutor ya da sinif dersleri sonra cok yogun calisma ve kitap okuma. günde 1-2 saat, haftada 3 tekrarla olmaz.
  • duygusuzromantik  (04.09.19 21:21:40) 
Kendiniz bal gibi de öğrenirsiniz. Ben bir yıl içinde sıfırdan yds'den yetmiş küsur alacak kadar öğrendim. Üstelik yoğun çalışıyordum. Bir sonraki yıl sınava tekrar girdim sonucum on puan arttı. Şimdi yine bir başıma İspanyolca öğreniyorum.
Zaman ayirabiliyor, kaynak aramaya üşenmiyorsaniz öğrenirsiniz. Ama disiplinsizseniz, motivasyonunuz yoksa sınıf ortamı şart.
Bence en iyisi orta seviyeye geldikten sonra native hocadan ders almak.
  • ganbatte  (04.09.19 21:45:38) 
@ganbatte
cok ofansif gitmek istemem ama siz sinav amacli ögreniyorsunuz. bu ögrenmek degil. yds gibi lokal sinavlar zaten kistas degil. kistas edebi eser okuyabilmek, komünikasyon kurabilmek.

son 8-9 senesi almanyada olmak üzere hayatimda 13 yasimdan beri almanca konusuyorum, c2 sertifikam var 10 senelik, almanca ders veriyorum 2-3 alanda almanlara ama hala ögrendim diyemiyorum. size bakinca ne cevherler varmis diyorum...
  • duygusuzromantik  (04.09.19 21:59:18) 
@duygusuzromantik, hocam 13 yıldır dil öğrencisi olan birisi olarak ne kastettiğinizi çok iyi anlıyorum. ben türkçeyi bile C2 seviyesinde konuşabildiğimi düşünmüyorum açıkçası. dönüp dolaşıp 100 kelime kullanıyorum, kompleks cümle kurarken beynim yanıyor ama dili sıfırdan öğrenen birisi için yds'den yüksek puan almak bence gayet olumlu bir durum. 20-25 yaşında oturup kendi başına öğrenen birinin iki senede sizin seviyenize erişmek gibi bir beklentisi zaten yoktur ama kendi başına çok sağlam bir almanca temeli atmak ve sonrasında bunun üzerine koyarak 5-6 senede çok iyi seviyeye erişmek bence mümkün. almancam zayıf ama ingilizcem iyidir, üç yıldır da grameri almancadan daha zor olan bir dili öğreniyorum. bence ingilizcesi iyi olan birisi disiplinliyse, yüksek motivasyona sahipse kendi başına almancayı öğrenebilir.

almancada en çok zorlayan şey genelde ismin hallerinin kullanımı oluyor. ingilizce bilen biri zaten otomatik olarak almancanın temelini kavrama konusunda ciddi avantaj elde ediyor. eh ismin halleri de türkçeden alışık olduğumuz bir konu her ne kadar almancadaki kullanımı farklılık gösterse de... yani bir ingiliz, der mann/den mann yahut im kino/ins kino ayrımını anlarken akla karayı seçiyor ama bir türk için bu konsept yabancı değil. biz de adam/adamı veya sinemada/sinemaya diyoruz. evet kullanım bununla sınırlı değil ama ingilizce bilen bir türk o altyapısıyla dilin genel mantığını, türkçe bilgisiyle de ismin hallerini en azından konsept olarak kendi zihninde oturtabiliyor, "burası neden dem oldu şimdi?" diye sormuyor.

öğretmen bence bu tarz sorunların çözümü için lazım. yoksa kişi bunları kendi çözebildiği sürece kendi başına yol almaya devam edebilir zaten. sonuçta kimse kafamıza vurarak dil öğretmiyor. biz çabalamazsak, farklı yapılar görmezsek, oturup almanca okumazsak zamanla köreliyoruz. öğretmen istediği kadar anlatsın, o farkı cümle içinde görmedikten sonra işe yaramıyor.

dediğim gibi, ben sizin neyi kastettiğinizi çok iyi anladım ama o seviyeye erişmek zaten bence anlamsız bir hedef açıkçası. sizin bahsettiğiniz düzeyler belki 20-25 yılda erişilecek cinsten. almanca öğrenmeye başlayan birinin önceliği neyin nasıl kullanıldığını, dilin genel mantığını anlamak ve kelime öğrenmek olur. o da bence yapılabilir. yalnız altını çizerek söylüyorum, duyuru sahibi ingilizce bildiği için yazdım bunu. yoksa evet, ilk yabancı dili bilgisayar karşısına geçip de not alarak öğrenmek bence de çok zor. ha onu da yapan var ama çok çok zordur herhalde. temel sağlam oturmayabilir.

ben 13 yıldır ingilizceyi neredeyse her gün kullandığım halde hâlâ b1'mişim gibi hissediyorum, tek bir kelimeyi hatırlayamasam kötü hissediyorum, "çok iyi ingilizcem var" demekten çekiniyorum ama birisi bana gelip "sen ingilizce bilmiyorsun, aldığın puanların bir anlamı yok" derse de gülerim açıkçası, o kadar değil.
  • der meister  (04.09.19 22:19:13 ~ 22:42:19) 
@duygusuzromantik alfabesi aynı, telaffuz problemi olmayan, internette zibilyon kaynak bulunan bir dilde kişi kendi çalışmasıyla b1-b2 seviyesine çok rahat gelir ve geliyor. şunu tırnak içine alayım: "Bence en iyisi orta seviyeye geldikten sonra native hocadan ders almak." çünkü orta seviyeye geldikten sonra kelimelerin farklı anlamlarda kullanımları, yöresel farklılıklar, particlelar...işin içine giriyor ve ilerleyemiyorsunuz. ben sorularıma cevapları gramer kitaplarında ya da stackexchange, reddit, wordreference gibi forumlarda aradım. ama karşımda bir native olsa çok çok rahat ederdim.
okuma konusuna gelince... almanca öğrenmeye başladığımdan beri kitap, dergi, gazete, çizgi roman, manga... elime ne geçerse okudum. keşke bizim gazetelerimiz de alman gazeteleri (bild'i saymıyorum) kadar kaliteli ve dolu dolu olsa. okumadan, dinlemeden, izlemeden kısaca dile maruz kalmadan dil öğrenilebileceğini düşünmüyorum. olsa olsa gramer kitabı ve kalıp ezberlemiş olursunuz.
cevher görmek istiyorsanız r/languagelearning'de bir dolaşın. insanlar hobi olarak özbekçe öğreniyorlar.
ek: yds okuma becerisini ve kelime bilgisini ölçen bir sınavdır. sadece gramer kuralı ezberleyerek iyi bir not alamazsınız.
ek2: meister'rın cevabını yeni okudum. ben hiçbir yerde iki senede c2 seviyesine geldim ya da almanca benim için bitmiştir demedim. sadece bir önceki seneye göre daha iyi bir puan aldım yani kendimi geliştirebildim, yerimde saymadım. bildiğiniz üzere öğrenmenin de farklı düzeyleri var.
  • ganbatte  (04.09.19 22:55:47 ~ 23:45:42) 
m.dw.com DW'nin sitesi A1'den başlayıp C2'ye kadar götürüyor. İnsanlar çok tavsiye ediyor. Üstelik mobil uygulaması da var. Ben de Almanca çalışmaya başlarken bu site/uygulamayı kullanmayı düşünüyorum.


  • microfiction  (05.09.19 20:11:25) 
[]

English summer'in Türkçe karşılığı var mı?

Indian summer gibi english summer'in de Türkçe karşılığı var mıdır?




 
bir yağışlı bir güneşli *** gibi hava


  • tiny penny  (04.09.19 09:42:20) 
[]

Özel almanca dersi (istanbul)

Özel almanca dersi verecek birini arıyorum. İngilizcem var.




 
[]

TOEFL IBT sınavını çözerken F klavye kullanabilir miyiz?

Sitesine baktığımda ve uygulayıcı kurumlara sorduğumda sınav süresince "QWERTY Klavye" kullanılması gerektiği belirtiliyor. "F Türkçe Klavye"ye alıştığım için Q ile inanılmaz yavaş yazıyorum, sınavı çözerken kısayol tuşlarını kullanarak klavyeyi F yapsam sorun olur mu? Bu konuda bilgisi olan paylaşırsa çok sevinirim.




 
o bilgisayarlarda o kısayol calismayabilir çünkü Ctrl ile olan hiçbir kısayol calismiyor


  • cedex  (03.09.19 14:30:39) 
Evet bunu duymuştum, bilgisayar ayarlarından yapılabilir mi?


  • arbeitslos  (03.09.19 14:40:33) 
Emin değilim ama bence kullanamazsın. TOEFL'a eskiden birkaç kere girdim net hatırlamıyorum ama, sınav üstteki arkadaşın dediği gibi kısayolla falan olacak bişey değil. TOEFL sınav penceresi bütün ekranı kaplıyor, her şey çok kontrollü.

Ayrıca klavyelerin fiziksel tuşlarının da Amerikan klavyesi olduğunu hatırlıyorum emin olmamakla birlikte.

Bence yapman gereken sınava gireceğin merkezi arayıp direkt onlardan bilgi almak, bir noktada belki izin verebilirler kendi klavyeni getirmene ya da klavyenin ayarını değiştirmeye. ama kesinlikle önceden sor.
  • k200  (03.09.19 14:46:45 ~ 14:52:06) 
yaklaşık 5-6 yeri aradım hiç biri izin vermedi, ne klavyeyi ne de ayarlarını değiştirmeye.


  • arbeitslos  (03.09.19 14:58:58) 
Sınav sürecinde ETS'nin programından çıkmanız gibi bir şans açık seçik olarak yok, ki ben denemenizi de tavsiye etmem, bir anda sınavınız kapanabilir. Test merkezleri de benim bildiğim kadarıyla bilgisayara herhangi bir müdahale yapıldığını veya yapılmaya çalışıldığını görürse sınavınızı sonlandırmakla yükümlü. O yüzden pek şansınız yok gibi bu konuda.


  • introducial  (03.09.19 15:14:38) 
[]

İngilizcede "say" fiili hakkında

Aşırı basit ama kafamı karıştıran bir konu bu. Kınamayın beni.

Mesela ben demek istiyorum ki, o (kadın) bana "O (erkek) seni sevmiyor." diyor/der. Bunu nasıl diyorum?

A) She says he doesn't love me.
B) She says he doesn't love you.

 
B


  • lacrim  (03.09.19 13:08:49) 
she says he doesn't love me.

çünkü direkt onun ağzından olsaydı she says that he said "I don't love her"

ama o kadın sana o erkeğin sevmediğini söylediği için sen de bunu başkasına söylediğin için

"bana onun beni sevmediğini söylüyor" diyorsun türkçede olduğu gibi
  • viyana kangurusu  (03.09.19 13:09:06) 
A çünkü dolaylı alıntı yapmış oluyorsun. Türkçede de dolaylı alıntı yaparken "beni sevmediğini söyledi" dersin. Türkçe verdiğin örnek direkt alıntı olduğu için kafalar karıştı muhtemelen.
Not: Söylediğimin doğruluğundan emin gibiyim ama yine de uzman değilim, söylemiş olayım.

  • love my way  (03.09.19 13:11:21) 
she has said to me that he doesnt love me..


  • strobist  (03.09.19 17:18:52 ~ 18:38:03) 
she says he doesn't love me.


  • cooperr  (03.09.19 17:23:59) 
bütün cevaplar farklı, uzlaşılamadı.
ben de merak ettim şimdi.

  • semitika  (03.09.19 17:26:18) 
she he o bu karıştığı için biraz ortalık karışmış galiba. burdaki she nellie olsun, erkek de andy olsun.

nellie says that andy doesn't love me.

bu durumda b şıkkı she says that he doesn't love me doğru cevap oluyor, araya "that" koydum çünkü that'in eksikliği de burda kafa karıştırıyor. that'siz halde yanlış değil ama böylesi daha doğru.
  • diyarbakir karpuzu  (03.09.19 17:46:13 ~ 17:46:50) 
[]

en-tr cümle yardımı

The Javanese isn’t from Java any more than the Balinese is from Bali.

edit: balinez kedi ırkının isimlendirilmesi ve cava kedi cinsinin isimlendirilmesiyle ilgili bir cümle bu.


 
Genelde bu kalbını türkçesi şu şekilde olur:

"Balililer ne kadar baliliyse, javalılar da o kadar javalı." Ama saçma geldi bu cümle bana açıkçası. Genelde 2 şeyin birbiriyle alakasız olduğunu söylemek için kullanılır bu kalıp diye biliyorum.
  • bobinhoo  (03.09.19 11:23:09 ~ 11:26:42) 
bobinhoo'ya katılıyorum. cümle bana da çok saçma geldi. çeviri olarak da en doğrusu onun dediği gibi her ne kadar yolladığın cümle tam olarak doğru yazılmamış gibi gelse de.


edit: Coming from Java doesn't make you Javanese any more than coming fron Bali makes you Balinese.

tarzı bir şey olmalıydı cümle.
  • viyana kangurusu  (03.09.19 11:26:26 ~ 11:29:49) 
böyle kalıplar beni ambale ediyor :D "javalılar balililerin balili olduğu kadar javalı değil" mi nedir of lkjblkdf - "balililer de balili değil" gibi bir anlam çıkıyor değil mi?


  • 9kuyruklukedi  (03.09.19 11:28:15 ~ 11:30:48) 
bu arada cümle bayağı ambale edecek bir cümle zaten ya. normal :D


  • viyana kangurusu  (03.09.19 11:30:19) 
bu kalıpta amaç javalılarla balililer arasında bir kıyaslamak yapmak değildir. Asıl amaç Java ile Javalıların çok alakasız olduğunu söylemek olur normalde. Bunu yaparken de başka bir alakasız çift kullanırsın, bu cümlede de balililerle bali.

Örneğin mesela sen bana diyorsun "Ahmet nasıl çok karizmatik ama di mi diye" ben de sana "İşid ne kadar hümanistse, Ahmet de o kadar karizmatik" diyorum mesela. Yani amaç ahmetle işidi kıyaslamak değil, başka alakasız bir çift kullanarak Ahmet karizmatik değil demek. Ama Javalılarla Java niye alakasız bilmiyorum :)
  • bobinhoo  (03.09.19 11:32:46) 
bi ülkeden olmak seni oralı yapmıyor. gibi bir anlam çıkması gerkeiyor aslında. ama iki adanın da endonezya'ya bağlı olduğunu düşününce acaba diyor insan;

ne cavalılar cava'dan ne de balilier bali'den. hepsi endonezya işte. adgnjkadsas herhalde. ne bileyim ya. cümle hangi kontextte kullanılıyo?
  • viyana kangurusu  (03.09.19 11:34:05) 
Edite istinaden "Nasıl ki Balinez kedileri Balili degilse, Cava kedileri de Cavalı değil." olarak çevrilebilir sanırım.


  • auroraaurora  (03.09.19 11:47:27) 
[]

Mektup kapatma cümleleri

Dear Sir or Madam diye başladığım letter ya da maillerde Yours faithfully
Dear Mr. John diye başladığım letter ya da maillerde Yours sincerely kullanıyorum.

Regards için bir kıstas var mıdır? İki tip letter'da da bunu kullanabilir miyiz? Örneğin, adını bilmediğimiz bir kişide de (Dear Sir or Madam), bildiğimiz kişide de (Dear Mr. John) bunu kullanabilir miyiz?

 
Regards/best regards/kind regards yeter bence Yours faithfully asiri demode.


  • hot potato  (03.09.19 09:11:32) 
Ben sadece best diyip kapatiyorum ehehe


  • rusd  (03.09.19 10:10:08) 
kind regards/best regards


  • yonge and bloor  (03.09.19 11:13:28) 
Yours faithfully çok abartı bence. Kind regards en iyisi. Best regards biraz daha informal, tanışıklığının olduğu kişilere demen dah uygun. Yabancı herkese kind regards.


  • Haldamir  (03.09.19 13:59:21) 
[]

while rats?

The experiments showed how easily many types of sharks learned 1 to distinguish between right and wrong targets, which is a skill they developed as quickly as laboratory while rats.

"while rats" ne anlamda kullanılmış burada? az çok anlamı sezdiriyor; laboratuvar ortamındaki fareler kadar hızlı geliştirdikleri bir yetenek. ama neden "while"?


 
zaman belirtmek için while.


  • babilbaligi  (02.09.19 12:25:35) 
Bu bir yazım hatası gibi duruyor. While orada bir fazlalıktan başka bir şey değil. Onu çıkartınca " as quickly as laboratory rats", istenen "laboratuar fareleri kadar hızlı" anlamını veriyor zaten.
Cümle bu şekilde bitip, while ile bir sonraki cümle falan başlayacakmış da, yazım hatası yapılmış gibi duruyor.

"while rat" diye bir fare çeşidi falan olma ihtimali var mı? tek mantıklı açıklama o gibi.
  • cay koy geliyorum  (02.09.19 12:26:46 ~ 12:28:05) 
White rats. Metnin geri kalaninda oyle.


  • hot potato  (02.09.19 12:37:34) 
123456789• ... 140  Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.