[]

Küçük Bir İngilizce Çeviri Ricası...

Furthermore, the repeated application to the brain of small forces that lead to the gradual destruction of periventricular white matter axons via hypoxic, ischemic, and mechanical stress mechanisms can lead to ventricular enlargement.

Burada benim asıl merak ettiğim, "Furthermore, the repeated application to the brain of small forces" bölümü. Burada, beyne tekrarlayan küçük darbeler/güç uygulamak, mı bu hasara sebep oluyormuş? Yoksa yanlış mı anladım?


 
small forces'ın beyne tekrar tekrar uygulanması bu hasara neden oluyor.

şöyle düşünün

the repeated application of small forces to the brain
  • halanne  (18.11.19 21:14:02) 
[]

Pkk’yı protesto eden fransız kadın ne diyor?

mobile.twitter.com

Kadın burada ne diyor? Siyasete vs girmeden... sadece ne dediğini yazarsanız çok sevinirim.


 
teroristsiniz, pkk terorist bir organizasyondur, ulkemi kirletiyorsunuz, ulkemi kirletmeyin.


  • ezeriko  (18.11.19 13:45:32) 
[]

Sıfırdan Almanca Öğrenmek

Merhaba

Almanca öğrenmek istiyorum hiçbir bilgim yok. İngilizcem var fakat sıfırdan kendi imkanlarımla almanca öğrenmek istiyorum.

Nasıl bir yol ve kaynak önerirsiniz ?

 
bir almanca kursuna başlamanı öneririm. özellikle grammerde belli konular öğretmensiz zor oluyor. kurs seçerken de asıl işi almanca kursu olan bir yer öneririm. her dili öğretiyoruz kurslarında belli bir seviyeden sonra sınıf bulman zor olabilir.


  • helenart  (18.11.19 11:17:06) 
Öncelikle İngilizceye ne kadar hakimsiniz onu kendinize sorun.

Bir dili öğrenecek kadar yabancı dile hakimseniz, kendiniz Almanca öğrenebilirsiniz.
Değilseniz, biraz evde özne (özellikle çoğullar), yardımcı fiil (bin, ist, sind, hat) vb. temel öğelere bakın evde. dative and accusative ya da ayrılabilen fiillere (türkçesini bilmiyorum "trennbare verben" diyorlar almanca) girmeye gerek yok kesinlikle.

yavaş yavaş cümlecikler kurmaya başladıktan sonra (geliyorum, gidiyorum, istiyorum) sonra iki fiilli cümleler kurun. "Bu yaz almanya'ya gitmek istiyorum" gibi. "Akşam annemi aramam gerekiyor" ve "akşam annemi arayacağım". birisinde anrufen, diğerine rufe (...) an gibi komplike cümlelere başlayın.

Şimdi okuyunca zor ve/veya karmaşık gelebilir ama yapmaya başlayınca zevkli oluyor. Özellikle çoğu insanın çok zor dediği bir dilde böyle bağlaçlarla falan cümleler kurmaya başlayınca daha da hevesleniyor insan.

Ben almanya'dayken Münih havalimanına gidiyordum. uçağa ucu ucuna yetişeceğim, neyse ki sadece sırt çantam vardı. trene bindiğimde ters yöne gittiğimi fark ettim. bir sonraki durakta indim ve oradaki çalışana almanca "İngilizce biliyor musunuz" diye sordum. almanca bildiğim halde güvenemedim kendime. 5 saniye sonra baya ben adama sonraki tren saat kaçta gelecek, kaç numara, burada havalimanına kaç dakikada giderim, yetişebilir miyim falan diyordum o da anlatıyordu. tren geldi. trene binince fark ettim, o can havli ile almancayı söktüm 2 dakikada.

Çok uzun yazdım, bi de hikaye ekledim kusura bakmayın ama A2 seviyesine gelince B civarı gibi bi' Almanya'ya gidin derim. Hoş, euro artık çok yüksek ama şansınız varsa 3-6 ay güzel tecrübe olur.
  • fxinturevi  (18.11.19 11:37:10) 
fono türkçe biraz ezber mantıkla yol aldırabilir


  • seyyar satıcı  (18.11.19 11:45:08) 
ingilizceniz varmis, youtube'daki learn german with jenny kanalindan yardirin derim. mis.


  • der meister  (18.11.19 13:20:17) 
[]

Dizileri İngilizce altyazıyla izliyorum ama cümle kuramıyorum

South Park'ı, ne bileyim belgeselleri falan İngilizce altyazıyla izliyorum (%80 falan da anlıyorum) ama "Bu videoda şunu gördüm ki Japonya'da üzerinde İngilizce açıklama olan etiket bulmak imkansız" gibi görece basit bir cümleyi kuramıyorum. Kelime eksikliği desen değil, cümledeki bütün kelimelerin karşılığını biliyorum ama cümle kuramıyorum kilitleniyorum. Sebep ne olabilir? Gramerim epey kötü ondan mı acaba?




 
türkçe olarak düşünüyorsanız ondan olabilir.


  • bagcivan  (18.11.19 03:05:35) 
Etkili Pratik İngilizce, Burak Öztürk youtube kanalına bskın @bagcivan in dediği konuyu anlatıyor. Dil öğrenmek tek yönlü bir eylem değil, gramer çalışmanız, yazmanız vs de lazım aynı zamanda.


  • kaset  (18.11.19 03:48:07) 
Yeterince okumuyorsun.


  • hot potato  (18.11.19 06:24:37) 
kelimeleri değil phrase'leri ezberlemelisin.

örn: "impossible to find" phrase'i senin kurmaya çalıştığın cümlenin temeli.
  • sinek kral  (18.11.19 06:38:21) 
bilirkişi değilim ama bence de pratik. konuşamıyorsan konuşma pratiği, yazamıyorsan yazma pratiği yapmalısın.


  • black mamba  (18.11.19 06:59:52) 
dilbilgisi sikintisi gibi..


  • cooperr  (18.11.19 08:40:26) 
Yeterince okumuyorsun bence de olumlu bir eleştiri.

Bunun haricinde cümleyi parça parça kurmaya çalış ilk başlarda. Şöyle ki;

"Bu videoda şunu gördüm ki Japonya'da üzerinde İngilizce açıklama olan etiket bulmak imkansız" cümlesini ele alalım ve parçalayalım. Mot-a-mot çevirmeyeceğim ama fikir verir diye düşünüyorum .

"impossible/difficult/hard to find" - bulmak zor.
in Japan - Japonya'da.
What I have understood from this video is ... - Bu videodan anladığım şu ki...
sign/label in English language. = İngilizce dilinde tabela/etiket/açıklama/duyuru vs.


Cümlenin 1'inci bölümü: "what I have understood from this video" (videodan anladığım) - is (şu ki)...
2'nci bölümü: in Japan, it is really hard to find (come across) a traffic sign/signboard/label in English language/announcement/explanation etc.

Türkçedeki öğelerine ayırma işini yapıp küçük cümlelerden başlarsanız, bence bir yerden sonra daha akıcı şekilde çevirebilirsiniz. Biraz zaman alır, kafaya takmayın. İşin sonunda dönüp baktığınızda o fark yaratmadığını düşündüğünüz şeyler, üst level için büyük bir sıçrama oluyor.
  • fxinturevi  (18.11.19 09:51:37) 
gramer eksigi +1, @fxinturevi zaten cok guzel aciklamis. cumleyi parcalara ayirabilmen, minik minik parcalari birlestirebilmen gerekiyor. sonucta kimse cumleyi tek seferde cikarmiyor agzindan, parca parca geliyor. muhtemelen gramer altyapin zayif oldugundan, 3-4 farkli kelime grubunu dogru sirayla bir araya getiremediginden oturu zorlaniyorsun. "cumle kurarken neyi bilmem gerekecek?" sorusunun cevabi icin bol bol okuyup olabildigince farkli cumle cesitleri gormeni, "bildigim seyleri dogru sirayla nasil kullanacagim?" sorusunun cevabi icin de gramer calismani tavsiye ederim. basbayagi kitap basina oturup cumlenin ogeleri nedir, hangisi nereye gelir, baglaclar nasil kullanilir vs. gibi konulara bakmak gerek.


  • der meister  (18.11.19 10:32:02) 
anadilini nasil ogrendiysen o sekilde yabanci dil ogrenmeyi dene.
Dinleyerek.
Dizileri ingilizce dinle, makale, kitap vs oku.
Subject + verb + object ve turkce dusunme.
  • janderzel zartanyan  (18.11.19 17:10:22) 
[]

Exorcistte kafa dönmesi

Meşhur kafa dönme sahnesini bilirsiniz.

www.youtube.com


Aşağıdaki videoda Exorcist romanının yazarı yönetmenle kafa dönme konusunda tartıştığını kafanın 360 derece dönemeyeceğini söylüyor.

youtu.be

Romanda için burası için şu ifade geçiyor.

"“Then she cringed; shrinking bade in incredulous terror as she thought she saw hazily, in a swimming fog, her daughter's head turning slowly around on a motionless torso, rotating monstrously, inexorably, until at last it seemed facing backward.

 

"Do you know what she did, your cunting daughter?" giggled an elfin familiar voice.

”"

Yani romanda kafa 180 derece dönüyor filmde 360? Doğru mu anladım.

 
filmde 180 dönüyor. romanda da 180 olabilir. tam tur attı demiyor çünkü. yazarın kafasındaki sahne de filmde olduğu gibi kızın sırtı dönükken annesi peder vs tam arkasında olabilir. dolayısıyla 180 olur.


  • winston  (17.11.19 20:48:20) 
[]

tekstil alanında "trok" veya "troklu"

"Troklu ceket". Troklu'yu karşılayan İngilizce kelime ne olabilir acaba? Hiçbir yerde bulamadım.

Aşağıdaki linkteki ürün mesela:

www.trendyol.com

 
trok şu zımbalardı sanırım, studs diye geçiyor. shoes with studs, bags with studs, studded bags, vs. gibi kullanımları var.


  • opucuk baligi  (17.11.19 16:09:02) 
15 senelik tekstil gecmisim var, rivet veya zimba kullanirdik. trok? hayatimda ilk defa duydum gordum. stud +1


  • ezeriko  (17.11.19 17:19:14) 
[]

ingilizce sorusu

pazarlama böyle güçlü olsaydi hersey çok farklı olurdu
o isten ne haber?

bu iki cümle nasıl söylenir?

 
Pazarlamadan kastiniz pazarlama departmani falan mi? Duruma gore cumleyi modifiye edebilirsiniz.

-Everything would have been different if the marketing were successful enough.

ya da informal olarak "...if the marketing were their strong suit." (bir departman ya da takimi referans gostererek)

O is ne alemde demek icin: what about that job we talked about, ya da ...I mentioned earlier.
  • fxinturevi  (17.11.19 12:27:40) 
[]

moved by

You do your research! Wow! I am impressed and really moved by your interest.


burdaki moved by acaba olumlu manadamı .hatun kişi hakkında netten araştırma yaptım meğersem baya bilindik bir artist çıktı kendi coğrafyasında bende bulduklarımı onla paylaşmıştım.böyle bişey yazdı

 
duygulandirma anlaminda.


  • mayeskuel  (17.11.19 11:14:50) 
etkilendim, duygulandım, gururlandım cümlenin içeriğine göre olumlu bi etkilenme anlamı var


  • nahtoderfahrung  (17.11.19 11:28:16) 
"uu beybi... güzel bi' hareketlenme oldu bende"


  • ezeriko  (17.11.19 11:40:55) 
[]

Biz de buranın yabancisiyiz.

Adres soran turiste Nasıl deriz İngilizce




 
We are foreign too.


  • insomniac  (16.11.19 16:54:38) 
I'm tourist too :)


  • strobist  (16.11.19 16:59:32) 
We are outsiders, too.


  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (16.11.19 17:04:56) 
Bana "we are not from here" demişlerdi.


  • geçerkenugradım  (16.11.19 17:13:46) 
also veya either da kullanabilirsiniz.

we also dont know this area. i dont know this area either falan.

this area either dan öncemi sonra mı şimdi emin olamadım bak.
  • NightBringer  (16.11.19 17:17:44 ~ 17:19:53) 
Biz var buranın yabancısı olmak. Bağırarak söyleyin ama


  • el conquerador  (16.11.19 18:41:09) 
Neither nor a girersek işini içinden çıkamayız


  • gameofannen  (16.11.19 18:43:52) 
Yurtdışında adres sorduğumda bana I am foreign too demişlerdi.


  • sacrilegious  (16.11.19 21:08:36) 
[]

evde ingilizce çalışmak için nereden başlamam gerek?

Arkadaşlar selamlar.Evde kendi çabamla sıfırdan ingilizceye başlamak istiyorum.Gerçekten çaba gösterip bir şeyler yapmak istiyorum bunun için gerekli kaynaklar,videolar,pratikler vs. ne gerekirse yaparım.

Normalde pek iyi bir ingilizcem olmasada a2-b1 seviyesine yakın bir ingilizcem vardı tabi uzun yıllardır kullanmadığım için şuan sıfır sayılırım.

Evet nereden başlamam gerek? tavsiyelerinizi bekliyorum.

 
abi grameri sular seller gibi ezberlersin evde ama o iş öyle olmuyor. speaking yapmak lazım birileriyle. yurt dışına çıkmadan veya sürekli konuşacağın bir ortama girmeden olmaz. he gramer çalışacaksan els ingilizce kitabını tavsiye ederim. tüm detayları bulabilirsin.


  • xrated  (16.11.19 16:05:20 ~ 16:06:20) 
English grammar in use - murphy appi indieiyorsunuz. Full paketini alin asirivfaydasi olur. Haftada bir de ingilizce film dizi izleyin. Bir de blog tutmak asiri faydali. Ibgilizce bir blog tutun sevdiginiz bir konuda.

Evet konusma cok onemli ama elde imkan yoksa pes etmeyin telefonun ses kaydi ozelligi var degil mi konusun ona gunun nasil grctigini falan anlatin kaydedin. Ya da konusma kulupleri var onlara gidin.

Her seyin caresi var yeter ki arastirin:)
  • anten  (16.11.19 16:41:33) 
xrated kusura bakma ama beklediğim olumsuz, karamsar cevap. o bahsettiğin durum kurslar için de geçerli, hatta hazırlık için bile geçerli. o mantıkla ingilizce öğrenmek için yurtdışına çıkmak gerek. arkadaş onu sormuyor ki.


  • black mamba  (16.11.19 17:19:50) 
Başka önerisi olan?


  • soru icin geldim  (17.11.19 00:44:05) 
Anten +1


  • rakicandir  (17.11.19 00:47:19) 
(sadece) evde olmaz.

kilit konu: birincisi; süreklilik. ikincisi; yogun calisma dönemleri(hayatini ingilizceyle kusatma olarak da adlandirabiliriz bu dönemleri: dönem dönem vites yükseltmek yani, kampa girer gibi) haftada 1 gün olabilir, ayin son 5 günü olabilir. "her 3. ay" da olabilir. ama sürekliligi unutmadan. ingilizcesiz gün olmamali.

bu kisim olayin tasvir, genel cerceve, "degistirilemez maddeler" kismiydi. tekniklere bir iki bisey onerebilirim ama uzar gider. teknikleri cogumuz biliyoruz. ilerlemen yukardaki tasvir etmeye calistigim sartlarla olacak. yine de önemle tavsiye edecegim teknikler;

konuscak biri yoksa bile, -oo bi dakka- ekliyorum(!) varsa bile; evde yüksek sesli okuma. bunu ben sürekli yapamadim. ama zaten ben bulmadim bunu, bisürü uzman öneriyor onlardan ögrendim. epey faydali. kendin ingilizce konusurken beyninin bunu duymaya, agiz kaslarinin bu kelimelere alismaya ihtiyaci var.

haftada mümkünse 2 kez ingilizce pratik, canli ya da skype. yabanciyla olmali kesinlikle. ingilizcesi iyi olsa harika olur da artik ne bulabiliyosan. ama bulmak zorundasin. facebookta istanbul icin tandem sayfalari var. senin sehrinde var mi bilmiyorum tabi. tandem; yani dil partneri. sen ona türkce, o sana ingilizce yardimcisi. bu gruplarda bildirimlerini ac. kim ne yazarsa bildirim gelsin. tetikte ol, ilk sen yaz bir yabanci post attiginda. aynen böyle cok buldum ben.

dizi film olayi cerezi bu isin. cerezi derken cok önemli tabiki, zaten haftada 3-4 saat izleyecegini varsayiyorum.

yolda belde podcast dinlemek. luke's english podcast, spotify'da. adam oldukca keyifli. benim ingilizcem de aaayni senin ingilizceni tasvir ettigin gibiyken baslamistim, basta zor geldi ama sonra alisiyorsun adamin sesine güzel oluyor. bir de ayrica zor seviye biseyler dinlemek lazim sanki, bence. orda da önerim : art of manliness podcastleri yine spotifyda. kime göre zor? bana zordu basa sara sara dinliyordum. bu basa sarma olayindan emin degilim, iyi mi kötü mü. cunku bezdiriyor. e ama anlaman da lazim. zorlayip anlayinca da bi hosuna gitmiyor degil. zincirlikuyu'dan besiktas'a kadar 45 dakkalik yolda, podcastte 15 dakka anca ilerleyebiliyordum :( ama anliyordum sonunda. varsa öyle kisa mesafe otobüs yolculuklarin, iyi giyinip podcast esliginde iki ileri bir geri yürümek de bir önerim olabilir.

teknikler uzar gider dedim öyle de oldu. ben de 2 senede bir "ingiliycemi gelistirmem lazim" temali burada sorular sorardim. her soruda da bir oncekine pismanlikla atifta bulunurdum. ingilizcem hala iyi degil itiraf edeyim, ama bi kipirdanma oldu. dil olayina baslarkenki ilk hocama (ki kendisi aslinda sadece bir degisim programi ogrencisiydi ve rustu) "seviyeler umrumda degil ben sadece kendimi ifade etmek istiyorum" gibi bi cevap vermistim. aslinda simdi bakinca, istedigimi emek verdigim olcude almisim. is gorusmesi yapabildim. bu bana yeterdi. en bastaki sürekliligi de 2 sene sonra burada yine "ACILLLL ÜZERIME INGILIZCE ATIN" temali bir soru sormak zorunda kalma diye belirttim. bire bir yabanci hocadan ders bulmani da tavsiye ederim. 100 liraya -zorlarsan- birini bulacagindan süphem yok. (memnun kalmadim ama cospeak diye bir internet girisimi var. yabanci hocalarla grup dersi yapiyorlar. ay bu hoca suraliymis amaaa diyeceksen hic girme. neredeyse bedava pratik imkani.) ama dedigim gibi hoca da bulursun. yalniz bulunca da "sunun dugunu var bu haftayi pas gecelim, bugun hastayim bu haftayi pas gecelim..." böyle yapma. her hafta 1 saat ayrilir bu ise birbirimizi kandirmayalim. annemin "e bi kere de iptal ediver" dedigini 1 sene icinde 10 kere falan duymusumdur. kendim de arada gevseklik yapmaya bi alissam nerden baksan 20 hafta dersleri iptal edecekmisim bir sene icinde. bazi haftalar oluyor zaten hic alakan olmamis ingilizceyle, orda iste o dersi bari yapacaksin iyice kopmamak icin.

süreklilik icin bir ekleme yapayim. bunu basaramayisimizin sebebi nedir bunu biraz incelemek lazim. ilk hata: bu is yani senin ingilizceni 'artik' gelistirmek zornuda oldugun gercegi ciddi bir proje ve sen bunu yine yalnizca kendine, kendi keyfine emanet edemezsin. ya bigun canin istemezse calismayi?? degil mi? o yuzden aslinda bu; yabanci hocadir, tandem partnerdir cok kritik roldeler bu projede. bu adamlar sayesinde bu proje senin kafandaki herhangi soyut bir plandan ibaret kalmayacak. canin istemediginde bile o adami araman gerektigini dusuneceksin. vesellam projenin dis destekcileri cok ama cok kritik süreklilik ve motivasyon icin.

epey uzattim faydali olmasi ümidiyle, kusuruma bakma.
  • klar  (17.11.19 01:36:50 ~ 02:06:41) 
[]

yds

bu sınav bir kişinin ingilizce'ye yetkinliğini ne derecede ölçer sizce? çünkü konuşma, yazma, akıcı olma durumunu ölçmüyor.




 
Taktik falan kasmadan girip iyi puan alabiliyorsa bir nebze ölçer bence. Okuduğunu anladığını, grammer kelime vs bildiğini gösterir.


  • glamdr1ng  (15.11.19 18:09:10) 
Ingilizcesi iyi olan biri kesinlikle iyi bir puan alir. Ama iyi puan alan herkesin ingilizcesi iyidir diyemeyiz.


  • cek  (15.11.19 18:22:02) 
eskisi kadar taktik yok ama denilenlere katılıyorum ingilizcesi iyi olan birisi iyi puan alabilir ama iyi puan alan birisi ingilizceye hakim denemez malum konuşma dinleme yazma konuları dilin olmazsa olmazları.


  • basond  (15.11.19 20:27:09) 
[]

İngilizce'ye Çeviri

"Kaldığım odayı 1 Ocak'a kadar rezerve etmiştim." gibi bir cümleyi nasıl yazıyoruz?

"I’d reserved the room at which I am currently staying until 1st of January." Böyle yazınca 1 Ocak'a kadar kaldığım odayı rezerve etmiştim gibi saçma bir şey oluyor. Nasıl diyeceğiz?


 
odada kaldın mı, şu anda mı kalıyorsun?

şu anda kalıyorsan:

I'd reserved the room I'm staying in until January 1.
  • sir gawain  (15.11.19 16:06:07) 
I'd reserved the room i'm staying at, until january the 1st of january


  • cay koy geliyorum  (15.11.19 16:07:23) 
Olay şimdiki zamanda geçiyor. Üstte yazdığıma benzer olmadı mı bu?

I'd reserved the room I'm staying in until January 1. (1 Ocak'a kadar kaldığım odayı rezerve ettim gibi bir anlamı var bunun. biraz garip geldi.)
  • kakaolu kremali biskuvi  (15.11.19 16:08:02 ~ 16:09:32) 
ı booked the room ı stay until january 1st.


  • t joe  (15.11.19 16:08:15) 
geçmişte olmuş ve şimdi halen süren bir olay olduğu için have been kullanılmalı. öbür türlü ingilizce bilmiyorum diye bağırıyor.


  • mehmed resad  (15.11.19 16:08:30 ~ 16:09:22) 
-ing ve until birlikte kullanılmaz. dolayısıyla öyle bir anlam çıkmıyor, merak etme.

için rahat etsin istiyorsan "I'm staying in"in başına ve sonuna virgül koyabilirsin.
  • sir gawain  (15.11.19 16:11:19 ~ 16:12:16) 
"I'd reserved the room I'm staying in until January 1."

bu cümleniz doğru, dediğiniz anlam çıkıyormuş gibi düşünmeniz anlaşılır olmakla beraber çıkmıyor. illa çıkmasın isterseniz fazla edebi durmakla beraber alternatifler var:

The room I'm currently staying in, I had booked it until January 1st.
My check-out date for the room I'm staying in is January 1st, 2020. I have the room reserved until this date. (I have a confirmed booking until this date.)

aslında binbir türlü çeşitlendirilebilir.
  • bir garip melek  (15.11.19 18:05:37) 
neden herkes past perfect kullanmış, i’d reserved şeklinde, onu anlamadım. past perfect kullanmak için biri diğerinden daha eski 2 geçmiş zaman olması lazım. halbuki şu andan bahsettiğimize göre simple past gayet yeterli olurdu.


  • del piero10  (15.11.19 20:08:47) 
ben de yukaridaki yorumu yazamaya geldim. "yapmistim" ifadesini I had done diye cevirmeyi birakin. Ingilizce'de Turkce'deki "misli gecmis zaman"in birebir bir karsiligi yok. Turkce dusunmeye devam ettiginiz surece kronik hata yapmaya devam edeceksiniz.


  • hot potato  (16.11.19 00:22:10) 
[]

Work On/Work For Farkı

Merhaba sevgili ingiliççeciler.

Linkedin'de çalıştığım projelere dair açıklama ekliyorum. "I mainly worked on tv commercials" mı demeliyim, "worked for" mu?

"Working for the project XXX" mi demeliyim şimdiki zamanda, "working on the" mı?

Bir de öğrenmem için aradaki nüansı da açıklarsanız sevinirim. Tureng çok da açıklayıcı olmuyor anlamak için.

Teşekkür ederim şimdiden.

 
Bildiğim kadarıyla bir iş üzerinde çalışmaktaysanız work on demelisiniz. Sizin durumunuzda da bir projede çalıştığınız içim eotrk on oluyor. Work for ise biri adına çalıştığınız anlamına gelir.


  • Cézanne  (12.11.19 01:05:29) 
Ben yazışmalarımda bir şahıs ya da stüdyo vs. için çalıştığımı belirteceksem:

"Work for"

O esnada üzerinde çalıştığım şeyi ya da temayı belirtmek istiyorsam da

"Work on"

derim.
  • Avoiding The Puddle  (12.11.19 01:31:59) 
Work for company/işveren için kullanılıyor, hatta geçen introducing yourself konulu 200k takipçili bir native İngilizce öğretmenin kanalında gördüydüm.

I work for Eczacıbaşı, Ziraat Bankası.
Hangi sektörde çalıştığını belirtirken de work in: I work in fashion/advertising/education.

Work on kullanımından bahsetmedi, kusura bakma:)
  • freedonia  (12.11.19 01:40:52 ~ 01:43:55) 
work on - tv commercials
work for- tv producers.

  • babilbaligi  (12.11.19 11:54:06) 
[]

İngilizce 6 seviyesi nedir nasıl belgelendirilir ?

Yüksek lisans başvurusunda bulunacağım ülke ingilizce 6 diye bi seviye istiyor. Bu seviye neye karşılık gelmekte ve bu seviyede isem bunu nasıl belgelendirebilirim?




 
(bkz: ielts)


  • kırmızıgözlüağaçkurbağasıyeşili  (11.11.19 16:20:18) 
ielts sınavına giriyorsunuz en az 6 almanız gerekiyor. 0 ile 9 arası bir puan sistemi var ieltsin.


  • isvicre rakisi  (11.11.19 16:37:48) 
[]

Instagram tv nasıl okunur: IGTV

patronum sürekli aysi tc diyor, ayci tivi diye okunması gerekmiyor mu?
ortamlarda, sosyal medya ajanslarında bundan ne diye bahsediliyor?



 
  • kitik  (11.11.19 15:07:48) 
Yanlış okuyorum diye ifşa etmene gerek yoktu.


  • just give away man  (11.11.19 15:08:24) 
Aysi tc ile igtv'nin ne alakası var? Başka bir şey demeye çalışıyor olabilir mi ictc'ye benzeyen?


  • diffarentiationation  (11.11.19 15:35:54) 
yalnız ülkede çoğunluk uzun halini de yanlış telafuz ediyoruz

inste-gram: yanlış
insta-grem: doğru
istakram: en güzeli :)

IGTV - ayci tivi
  • freebird5406_2  (11.11.19 15:40:13 ~ 15:58:59) 
i-ge-te-ve


  • d max  (11.11.19 15:56:23) 
o ayci tivi diyor, yanlış yazmışım duyuruda


  • gadlemler  (11.11.19 15:58:01) 
E adam doğru okuyormuş


  • just give away man  (11.11.19 16:18:58) 
Eyçesbisi değil mi abi?


  • Tears of Devil  (11.11.19 18:12:42) 
[]

"of"un sadece schwa'lı weak formu var mı?

"Of"un weak formlarını /əv/ ve /v/ diye göstermiş güvendiğim kaynaklar. "a piece of cake" "a cup of tea" derken of'u sadece schwa ile okuyorlar. youtu.be of'un weak formu için of=schwa diyebilir miyiz? Yoksa cup of tea ler piece of cake ler istisna mı?




 
onlar istisna degil bence. istisna olsaydi videoda sadece bu ikisi istisna diye belirtirdi.


  • hot potato  (11.11.19 12:28:03) 
Aksandan aksana değişiklik gösterir o. İngilizce aksanları gayet çeşitli üstelik. Kimi schwa ile okur, kimi başka. Haso Türk aksanlı İngilizce ile "E piys of keyk" denir, baya Trabzon'un Of ilçesi gibi. Anlamayanı görmedim sipariş verdiğim zaman.


  • d max  (11.11.19 16:02:16) 
[]

Almanca kısa soru

Bu ürünü banyo sonrası yüzü nemlendirmek için kullanabilir miyim?

i.hizliresim.com


 
Yüz veya banyoyla ilgili spesifik bir şey yazmıyor. Gerektiğinde veya günlük kullanın demiş.


  • reactionic  (10.11.19 17:07:23 ~ 17:08:41) 
spesifik bi kullanım şekli yazmamışlar, hergün veya gerekirse bütün vücudunuza sürerek kullanın yazıyo.


  • nahtoderfahrung  (10.11.19 17:08:01 ~ 17:08:19) 
Almanca'dan bağımsız olarak, "body lotion" yazmış. Ben olsam yüzüme sürmem. Onun haricinde, 24 saat nem verir, hızlı emilir, yağsızdır, cildi pürüzsüzleştirir, normal ciltler içindir, içinde e-vitamini ve avokado var vs yazmış Almanca olarak.


  • agluna  (10.11.19 17:10:34) 
Body lotion yüze sürülmez.


  • jacque  (10.11.19 17:17:10) 
body lotion yuze surulmez diye genel bir kural yok da, bazi losyonlarda sivilce yapabilecek/gozenek tikayacak yaglar olabilir, ki herkeste tikayacak diye bir sey yok. ayni sekilde yuz icin diye satilan kremler de bazi insanlarda sivilce yapiyor - cilt tipine gore degisir yani sonuc olarak.


  • hot potato  (11.11.19 12:34:16 ~ 12:57:51) 
Für Gesicht und... gibi bir şey yazsaydı yüze de sürün derdim. Ama bu yüze sürmelik değil pek. Acil durumda yüzüm kupkuru olsa sürerim de uzun vadeli kullanmam.


  • SiyamkedisiZorro  (11.11.19 13:24:28) 
[]

Şu cümle ne anlama geliyor? Yaygın bir kalıp mı?

There was no understanding it.




 
Gramer olarak yanlış. Understanding sonrası bir preposition lazım en azından of, in, about vs. Anlayış, kavrayış yok ya da anlaşma, uyuşma yok gibisinden informal düzeyde bir konuşma cümlesinde kullanılmış olabilir


  • speedy  (10.11.19 16:49:18) 
bir anlama yok.


  • dedim dedim de kime dedim  (10.11.19 16:49:38) 
Ünlü bir romanda geçiyor. @speedy


  • wmeh  (10.11.19 16:53:42) 
"anlamanın yolu yoktu", "anlamak imkansızdı" gibi. kalıp değil ki bu yaygın olsun, normal cümle işte.


  • der meister  (10.11.19 16:57:19) 
i tried. really tried. i have met and talked all the people in the town. try to explain what will happen if we not take some precautions. they have listen with empty eyes. i can clearly see their empty brains just for a couple of seconds look. clearly they even not try to understand. they just listen like they was doing some kind of hearing exercise. every person i have talked forgot everything i said in couple of seconds. there was no understanding it. so i leave the town and move where people at least try to understand what they hear.


  • dedim dedim de kime dedim  (10.11.19 17:04:21) 
Sanıyorum bu bi çeşit omition. tam kalibin adini hatirlamiyorum ama. anlayan kimse yok gibi kullaniliyor.

there was no who is understanding who+be+Ving omit ediyor. veya there was no who understands de dese ayni manaya gelirdi. who'yu atip Ving ile kullaniyor
  • onkiloversemtamamım  (10.11.19 17:52:40) 
bana da hatalı gibi geldi. daha doğrusu daha önce hiç böyle kullanıldığını görmedim. @onkiloversemtamamım'ın cevabını okuyunca eksiltme mantıklı geldi "there was no understanding (of) it" kimse tarafından anlaşılamıyor, da olabilir mesela. hangi roman bu acaba?


  • curious mind  (10.11.19 19:27:39) 
"there was no way of understanding it." olsaydı anlamanın yolu yoktu diye çevirilebilirdi.


  • sinek kral  (10.11.19 19:28:29) 
Fahrenheit 451 @curious


  • wmeh  (10.11.19 20:01:40) 
gayet normal bir cumle +1.

arkadaslar her seyi anadolu lisesi ingilizcesi kaliplarina sokarak dusunmeyin. "Understanding sonrası bir preposition lazım" - hayir ne munasabet.
  • hot potato  (10.11.19 22:46:40) 
[]

İngilizce Sorusu

Ielts 8 almış İngilizcesi anadiline yakın biri olarak

Nüfus Kayıt Örneği Çevirirken DÜŞÜNCELER kısmını ne diye çevireceğimi bilemedim çünkü bu kelimenin Türkçe'deki hukuk kavramları veya terminolojideki yan anlamını bilmiyorum.

Bilen arkadaşlar varsa bunun doğrusunun ne olduğunu söyleyebilirler mi?

Notions ya da Facts yazmak istiyorum THOUGHTS olacak gibi değil.

 
Considerations de kanka. Dikkate alinmasi noktalar gibisinden.


  • baldur2  (10.11.19 11:55:37) 
Hukuk terimi olarak bi anlamı var mı bilmiyorum ama, Notes olarak çeviririm ben.


  • senolll  (10.11.19 12:54:14) 
comments/additional notes


  • ubi dubium ibi libertas  (10.11.19 13:44:53) 
[]

Yds tipi okuma parçaları nereden bulabilirim?

Aynı tipte paragrafları içeren herhangi bir yazı olabilir.




 
belki bilmiyorsunuzdur

www.quora.com

başka konu başlıkları da seçilebilir tabi..
  • halanne  (08.11.19 18:45:11) 
[]

Türkçe’den Latince’ye bir çeviri -bir cümle- yapabilir misin?

Elimizde Türkçe bir cümle var. Bunu Latince’ye düzgünce çevirecek birini arıyoruz.

Biraz edebi bir cümle, o yüzden iyi bilen birisi olması lazım.


 
[]

Ses Kaydı

Merhaba;
Ana dili Arapça olan biri, bana bir ses kaydı göndermiş de... 1 dk'lık bir kayıt. Sadece şu iki bölümü anlamadım.

files.fm

Bir şey olunca, sana merhaba nasılsın diye mesaj atacağım...

Siparişin nesini bekliyorlarmış bir şonrakine başlamak için?

Bir de blade hazır değilmiş ama ne blade'i?

Şimdiden çok teşekkürler.

 
merhaba bay G. nasılsınız
40 dakikadır aklımdasınız sizi aramayı düşünüyordum şimdi araç kullanıyorum. eve ulaşıır ulaşmaz size merhaba diye mesaj gönderecektim.
her şey yolunda sadece yeni siparişe başlayabilmek için yazılı talimat bekliyoruz (worded letter diye anladım)
önceki konuya gelirsek (burayı salladım regarding to previous bus??) bıçağı henüz bitiremedik suudi kılıcını (jambiya)
ama sorun değil, işler sorunsuzca ilerliyore.
eyyorlamam bu kadar umarım mantıklı sallamışımdır
  • r evolution  (07.11.19 16:07:36) 
[]

Taksim, Osmanbey Civarı Dil Kursu.

Değerli suserlar YDS 60 dil notum bulunmakta. Ama konuşma konusunda öyle böyle geride değilim. İngilizce cümle kurmaya başladığımda inme iniyor sanki. Her ne kadar son zamanlarda aşmaya başlasam da bu durumu, sanırım kursa gitmeden olmayacak. İş bu sebeple; Taksim, Şişli, Osmanbey lokasyonunda dil kursuna yazılmak istiyorum.

Mümkünse insani fiyatlarda kaliteli bir kurs olsun tabi.

Tavsiyelerinizi bekliyorum.

 
merhaba. ingilizce konuşmak dil kursunda öğrenilmez. tercihen türkçe bilgisi çok az olan özel hocadan bire bir ders almanızı öneririm. www.ozelders.com expat cenneti.


  • bir garip melek  (07.11.19 19:20:11) 
[]

ingilizce bir olmak

bir olalım, birlik olalım en düzgün şekilde nasıl söylenir?




 
let's become one
let's unite
let's get together
  • i ve been mistreated  (06.11.19 23:53:44) 
birlik olmanın kelime karşılığı "unite"


  • nahtoderfahrung  (06.11.19 23:54:22) 
[]

Burdaki "Reflect on" lar ne anlama geliyor?

www.youtube.com Sözlüklerde uzun uzzadıya düşünmek, kusurunu bulmak diyor "reflect on"un anlamını, ama adamlar bunu roportaj için "görüşlerini aktardı, konuştu" gibi bir anlamda kullanıyorlar sanırım. Yanlış mıyım?




 
[]

Ozel almanca dersi

Haftanin 3 -4 gunu, gunde 2 saat ozel almanca dersi ariyorum.

Yuz yuze olmasi tercihimdir.

Cok tesekkurler..

 
Afedersiniz. Beyoglu, Istanbul.


  • Jimmy Lue  (06.11.19 20:21:24) 
[]

Amerika'da dil okuluna dümdüz parasız gidebilir miyim?

Çok şey istiyorum gibi gözükse de merak ediyorum. Şimdi ben parasız bir adamım. 1 sene boyunca amerika'da çalışıp kazandığım para ile geçinsem bunu da dil kursuna ve geçimime versem oluyor mu böyle bişey yoksa böyle bi işe kalkışmak için cebimde 10-15 bin dolarımın olması şart mı?

10 15 bin tlm bile yok. amerika'ya kaçak göçmeye çalışmıyorum dilimi geliştirip türkiyeye geri dönecem de acaba yapılabiliyor mu diye sormak istedim.


 
öncelikle kurs ayarlayip sonra vizeye basvuracaksiniz.

kurs ve orada yasayacak para icin minimum 5 bin dolar filan göstermeniz gerekiyor kurs parasi dahil.

kurs parasini gitmeden ödemeniz lazim davetiye icin. 5 bin az olmus olabilir belki.
  • duygusuzromantik  (05.11.19 23:38:23 ~ 23:38:51) 
hocam öyle bir şey olsa insanlar ne diye gemiden atlasın, tellere tırmansın ice ile uğraşsın. okuyom ben yaa der geçer giderler.


  • denek hayatım  (05.11.19 23:46:10) 
eli yuzu duzgun hicbir ulke boyle bir profile vize vermez kardes, potansiyel siginmacisin cunku. green card'dan kovalayabilirsin ama paran, malin mulkun, saglam bir isin vs yok ise cok zor.


  • cooperr  (06.11.19 00:20:44) 
[]

İngilizce kursu

İstanbulda pisman olmayacagim İngilizce kursu tavsiyesi ariyorum. Hem butceye yonelik British side gibi kuru 2000 tl hem de 2 kur alana 2 kur bedava tarzi yerler olmasin lutfen.




 
kurstan ziyade oturup adam akilli calismaniz lazim.

kurs giris veriyor, gelistirmek kurstan bagimsiz.
  • duygusuzromantik  (05.11.19 21:05:14) 
yds akademi'yi tavsiye ederim. memnum kalmıştım. hem genel ingilizce hem yds sınavı için gittim. bu sene 2 defa yds'ye girince biraz sıkıldım ama seneye karar verirsem yds akademiye giderim. Kadıköy şubesi böyle.

ayrıca @duygusuzromantik +1
  • put it in your appropriate place  (05.11.19 22:29:29) 
[]

Burda It's Peter ne anlam katıyor

youtu.be it's Peter – he's feeling blue diyor,
gene aynı şekilde youtu.be It's Peter - his mother's died diyor.

Bu "It's Peter" cümlesi nedir ya? Önceden birbirlerini tanıyanlar insanlar zaten hepsi.

 
İzlemedim ama "Peter işte, şöyle böyle...", "sorun Peter, kötü hissediyor", ya da "yine Peter, falan fıstık" şeklinde kullanılıyor muhtemelen.


  • depol  (03.11.19 21:48:08) 
soru aşçı karakterine sorulduğu için açıklamayı o şekilde yapıyor.

- sorun ne?
+ sorun peter. falan filan..

gibi düşünebilirsin. peter kısmı konu başlığı, falan filan kısmı konunun içeriği gibi oluyor.

youtu.be
+ look it's me. falan filan...
  • sinek kral  (03.11.19 22:20:57 ~ 22:22:07) 
[]

kisel veya kissel denen şeyin türkçede bir ismi var mı?

kendisi şöyle bir arkadaş,

"Kissel or kisel is a viscous fruit dish, popular as a dessert and as a drink. It consists of the sweetened juice of berries, like mors, but it is thickened with cornstarch, potato starch or arrowroot; sometimes red wine or fresh or dried fruits are added. It is similar to the Danish rødgrød and German Rote Grütze."

çevirdiğim bir metinde geçiyor. çok önemli değil aslında, dipnot olarak da verebilirim ama türkçesi varsa onu yazmak istiyorum. ben bulamadım. öte yandan içerik ve tip olarak yabancı da gelmiyor hiç. türkçede buna benzer bi' şeyler yapılıyor mu, yapılıyorsa adı nedir?

 
Bunun benzeri pelte. Çilekli pelte için örnek verecek olursam, çilekler püre haline getirilir. Çekirdeklerinden ayırmak amacıyla süzülür. İçine seker ve ayrı bir yerde sulandırılmış nişasta eklenir. Sonra pişirilir. Pelte kaşıkla yenen bir şey. Bu içecek pelteden daha kıvamsız ama rahat içilemeyecek kadar da koyu geldi bana.


  • irene  (03.11.19 13:48:07) 
[]

İngilizce pratik yapabileceğim arkadaşlık uygulaması

Böyle kültürlü tiplerin takıldığı uygulama yok herhalde. Hangi uygulamayı indirsem müslüman kara kuru erkekler kız sanıp yazdı anca o şekilde pratik yapabildim yoksa yazan da olmuyor. Mümkünse omegle gibi ilgi alanına göre random konuşacak birini bulan mobil uygulama yok mu?




 
cambly var


  • baknedicem  (02.11.19 16:31:23 ~ 16:31:31) 
Bedava olmuyor maalesef bu işler.


  • okumakserbestbegenmeksart  (02.11.19 17:13:34) 
Para da var da isin icine para girince samimiyet kalmaz


  • sordum soruyu  (02.11.19 17:48:19) 
iyi de kulturlu biri seni ne yapsin ki? laf sokmak icin soylemiyorum da kulturlu bir avrupali'nin (ortadogululari begenmemissin) yetiskinlige erisip ingilizce ogrenememis bir turkiyeli'yle harcayacak zamani olabilir mi? muhtemelen isi gucu vardir.


  • hot potato  (03.11.19 09:15:27 ~ 09:21:58) 
discord grubu vardı bi tane. reddit'de bi araştır bulursun.


  • potsdamer  (03.11.19 10:21:08) 
[]

i.e. vs e.g.

Karıştırıyorum sürekli, akılda tutmak için bir çağrışım vs varsa alayım, lütfen.




 
e.g. yani örnek vermek için e ve g'nin "example" telafuzunu çağrıştırdığını düşünebilirsiniz. (egzampıl gibi)

i.e. için de latincesini boşverip "in essence" anlamında düşünün derler. İlla türkçe bağlantı kurmanız gerekirse "dIğEr bir dEyİşlE" içindeki sesli harfler olarak düşünebilirsiniz.
  • sopiro  (01.11.19 20:31:15) 
e.g. için sopiro +1

i.e için "başka bir deyişle" yerine kendisi gibi kısa olan "yani" aklıma gelecek şekilde öğrenmişim.
  • reactionic  (01.11.19 20:41:55) 
i.e yani demek i harfi de i.e de var e.g de yok


  • faik abi  (01.11.19 23:48:49) 
yani.e.

for e(xample).g.
  • sanat guresi  (02.11.19 01:53:51) 
[]

Qual'è il piatto per eccellenza di Napoli?

bi italyan foruma üye olucam ama hani bot engelleme soruları olur ya türk forumlarda da "türkiyenin başkenti neresidir" gibi sorular falan oluyo kayıt olurken. kayıt olmaya çalıştığım forum da bunu soruyor: "Qual'è il piatto per eccellenza di Napoli?"

google'a yazdım, google translate'e yazdım ama cevabı bulamadım, ne sorduğunu da anlamadım tam olarak.

italyanca bilen biri var mı? ne yazayım bunun cevabına?

 
şimdi de bunu soruyor:

Qual'è il piatto per eccellenza di Bologna?

şu şehrin neyi meşhurdur diye soruyor sanırım. Napoli ve Bologna'nın nesi meşhur?
  • bazen  (01.11.19 06:32:35 ~ 06:32:45) 
Napoli'nin pizza'sı meşhurmuş Pizza yazdım kabul etti.

Bologna'yı bilmiyorum hala bilen varsa cevaplarsa sevinirim.
  • bazen  (01.11.19 06:39:11) 
O da bolonez sos falandır herhalde.


  • akatreil  (01.11.19 09:22:57) 
Bolognanın makarnası, pasta yani


  • mariposa  (01.11.19 13:10:59) 
[]

Çarpık Diş - Çapraşık Diş

Crooked (Çarpık) teeth neden Türkçede Çapraşık (Perplexed) diş olarak geçiyor? Bir şeyi mi kaçırıyorum?




 
[]

awake wake farkı

şu filler arasındaki fark nedir?

awake-awoke-awoken

wake-woke-woken

 
biri durum diğeri eylem bildiriyor.


  • theseachange  (31.10.19 09:43:22) 
1.si bir mevzuya uyanmak olarak mı kullanılıyor?

ama şöyle cümleler de gördüm.

"I awoke from a deep sleep."

I woke up from a deep sleep de diyemez miydik?
  • black mamba  (31.10.19 09:47:51) 
Awake: uyanmış olmak
Wake: uyanmak

  • Olive  (31.10.19 09:51:30) 
şöyle diyebiliriz sanırım,
awake: uyanık
wake: uyanmak.
  • teritori  (31.10.19 09:54:48) 
fiil formunda bir farkları yok ikisi de birbiri yerine kullanılabilir.
artırmak - arttırmak gibi.
anlam aynı, yaygınca kullanılıyorlar.
  • emzegrit  (31.10.19 10:02:45) 
"I awoke from a deep sleep.

I woke up from a deep sleep"

Bu iki cümle arasındaki fark "ayaklanmak" ile "ayağa kalkmak" arasındaki fark gibi. ikisi de kullanabilir.

ikisinin de kullanılamayacağı bir örnek vereyim: "O sırada uyanıktım" cümlesini çevirirsek:

I was awake by then.

bunun yerine "wake up" kullanmak istersek cümleyi şöyle kullanmalıyız:

I had woken up by then.

Past perfect kullanmamızın sebebi geçmişten bahsederken o geçmişten de önce olup bitmiş uyanma eyleminden bahsettiğimiz için. Bu cümle "O sırada zaten uyanmıştım" anlamında da kullanılabilir.
  • nabrukk  (31.10.19 17:04:46) 
[]

Makedonca Çeviri hk.

Aramızda Güney slav dillerinden herhangi birine hakim olan varsa bakabilir mi? Videonun başladığı yerde kadının sorusu ve kızın cevabını çok merak ediyorum, bana eksiksiz çevirebilir misiniz? Özellikle kızın cevabını? Çok teşekkürler şimdiden.

video: youtu.be


 
[]

Yds için soru odaklı ne tür kaynaklar bulabilirim?

merhaba gramer için internetten çalışacağım, ortalama bir filmi, talk showu anlayabiliyorum. kelime bilgim çok değil, ayrıca duydum ki soru tipleri, soru çözümleri falan çok acayipmiş, bu konuda bir kaynak önerisi yapar mısınız?

hangi yayın önemli, çok fazla yayınevi var kafam altüst oldu :( param sınırlı olduğu için birkaç kurşunum var.


 
[]

ingilizce eğitmeni olup boşta olan

var mı ?

çevrenizden de olabilir. Bir şey soracağım.


 
[]

taken by itself

"Taken by itself, therefore, there is nothing in the rise of administrative
agencies in common law jurisdictions..." diye devam ediyor cümle. burada taken by itself i nasıl anlamalıyız?



 
ayrı olarak ele alındığında gibi bişey olabilir


  • nahtoderfahrung  (30.10.19 10:38:46) 
[]

deneylerde manipulasyon, bunun ingilizcesi ne olabilir

mesela bir matematik testi var, kadınlar matematikte daha başarısız oluyor diye katılımcıları önceden uyarıyoruz ya da o testteki averaj başarıyı yazıyoruz (fazla ya da az olabilir), bunu literatür tararken nasıl aratmam gerekiyor?




 
Bir çalışmadaki farklı aşamalarda deney düzeneğini bilerek veya istemeden sonuçları etkileyecek şekilde hatalı kurgulamaya "bias" deniyor. Sanırım onu kastediyorsunuz.


  • charles darwinin torunu  (29.10.19 22:14:50) 
Manipulation
Rig
interfere
Distort
Fix
Fiddle
Misrepresent
Manoeuvre
Favour

Bir de duyurunun türünü yabancı dil olarak değiştirirseniz daha güzel olur.
  • mobildeyim  (29.10.19 22:15:37) 
misleading
biased

  • sttc  (29.10.19 23:08:43 ~ 23:09:01) 
Bias


  • mg3929  (30.10.19 08:36:09) 
Priming


  • fotrsapka  (30.10.19 09:06:35) 
priming diye geçiyor psikolojide ama genelde replike olmuyor bunlar.


  • inekadam  (30.10.19 15:57:50) 
[]

Burda tam ne demek istiyor -ing-

I wanted to try here some positions.
I'll see what time will quit will be a big order.
Please see what you can do the latest prices and write me a proforma invoice.


2.cümlede tam olarak ne diyor?

 
Yazıştığınız kişi ingilizce bilmiyor.


  • beni arayan olursa banyoda de  (29.10.19 12:27:54) 
“ bu kadar buyuk bir siparisin ne kadar zaman alacagini gorecegim” gibi bir sey demeye calismis. Tabii ki emin degilim :)


  • boyalı kuş  (29.10.19 12:42:34) 
buyuk siparis gelirse ne zaman cikartabilirsin demi bence. (: niyet okudum.
ingilizce bilmiyor +1

  • sparkle kiddle  (29.10.19 13:25:42) 
Ben diğer cümlelerde de tam olarak ne dediğini anlamadım :p hadi benim İngilizcem sallanır da adamınki direkt dökülmüş.

Ama 2.cümlede galiba, yüklüce bir sipariş versek ne zamana alırız gibi bir şey soruyor.
  • balik kraker  (29.10.19 13:32:25) 
bir kac olasi senaryoyu denemek istedim. ozellikle buyuk miktarda bir siparisi ne kadar zamanda hazirlayabilirsiniz. lutfen verebileceginiz en iyi (dusuk) fiyati verip bir proforma duzenleyin bize. biz de bi bakalim.

misirlilarla, pakilerle calisa calisa dekoder gelisiyor. ahahhsdjsn
  • brkylmz  (29.10.19 15:08:41) 
[]

tek cümle çeviri ricası

'içine bir damla siyah düşmüş beyaz bir su'

teşekkürler


 
a white water which a drop of black has fallen into it.


  • mr.green  (27.10.19 17:30:52) 
a white water in which had fallen a drop of black


  • dediysem dedim  (27.10.19 17:57:41) 
[]

Şunu nasıl çevirebilirim?

Merhaba arkadaşlar,

"In order to save Prior James' documents all brothers need to attend the meeting." cümlesindeki "Prior" kelimesini nasıl çevirebilirim? Daha iyi anlamanız açısından söylemem gerekirse bu James denen arkadaş bir manastır görevlisi. Biraz araştırınca manastır başkanı gibi bir anlama geldiğini öğrendim. Bu "Prior" ünvanını çevirmeli miyim sizce? Çevirmeliysem nasıl çevirebilirim acaba? Teşekkür ederim.


 
başrahip james'in dökümanlarını kurtarmak için bütün kardeşlerin buluşmaya gelmesi lazım.


  • sinek kral  (27.10.19 00:31:33 ~ 00:32:48) 
Çevir ya niye çevirmeyecen, konteksi bilmeyen adam Prior'ı adamın adı, soyadını da James zanneder. sinek+1


  • speedy  (27.10.19 00:46:15 ~ 00:46:31) 
@ sinek kral Aslında "başrahip" aklıma geldi ama "prior" kelimesiyle daha önce karşılaşmadığım için temkinli davranmak istedim. Çok teşekkür ederim.

@ speedy Bazen böyle şeyleri çevirince taşıdığı etkiyi kaybettiğini düşünüyor. Çok teşekkür ederim.
  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (27.10.19 00:55:38) 
[]

short of?

Hydrogen atoms always have a single electron and a single proton, so their electron shell (orbital) is one electron short of being full.

"so"dan sonraki kısımda "elektron yörüngeleri, dolu olmaları haricinde, tek elektrondan oluşur." mu diyor?


 
Hayır. En dış orbital dolu olmaya 1 eksikmiş. Yani 1 tane daha elektron geldiğinde orbital dolu olacakmış.

Hydrogen atomu sadece 1 S orbitaline sahip olduğundan kabuk orbitali 2 elektron alır. Doğal durumunda 1 elektron içerdiğinden 1 elektronu ortaklaşa kullanmalı tekli bir bağ yaptıklarında kararlı hale gelirler.
  • nabrukk  (25.10.19 13:14:46 ~ 13:16:49) 
dolu olmasına 1 elektron kalmış, nabrukk +1


  • gkhncnzdgn  (25.10.19 13:15:57) 
[]

Menzil Cemaati'ni İngilizce'ye nasıl çevirirsiniz?

Gülen Cemaati/Hareketi için Gülen/Hizmet Movement kullanılıyor.

Peki diğer cemaatler için ne kullanabiliriz? Menzil Community tam karşılamıyor gibi. Jemaat/Jamaat da akademik makalelerde sanırım kullanılmıyor?


 
congregation, fellowship


  • 507  (25.10.19 12:14:04) 
Cult da olabilir gibi


  • crown  (25.10.19 12:26:19) 
Menzil movement.

Not: Jama'at kullaniliyor makale dilinde de.
  • buf-e kür  (25.10.19 15:22:22 ~ 15:23:35) 
Şimdi movement olmaz. Bunlar cult yapılar. Bireyi yokeden tek adam diktatörlükleri, derebeyi vari lider kültü etrafında toplaşmış yığınlar. Gülen örgütü tonla suça da bulaşmış. Movement deyince çiçek böcek hareketi olmaz.

Kişisel olarak "Gülen worshipping cult" tercih ediyorum. Dolayısıyla bunlar da derivated from Islam; Seyda worshippers cult olur.
  • mesuta  (25.10.19 15:34:53) 
Congregation olmaz, genel ve toplanmanin otesini anlatmaz. Fellowship olmaz, yaygin anlami alakasiz. Movement Gulen icin kullaniliyor ama bence hatali. Bunlar bir hareket degil cemaat cunku. Dini motivasyonu tamamen yok sayiyor. Cult yapilanmalarini cok iyi ifade eder, fakat yayginligi ve dini motivasyonu yeterince vermeyebilir. Tariqa var, fakat sanirim menzil tarikat degil, cemaat. Cemaat icin olan kelimeleri bilmiyorum. Ben olsam ya religious order ya da religious cult gibi ifadeler kullanirdim.


  • dunal  (25.10.19 16:39:32 ~ 16:40:35) 
cult dogru. movement falan gibi ortaya karisik birsey kullarak cult olduklarini inkar etmeye calisiyorlar.


  • cooperr  (25.10.19 17:30:13) 
[]

Toefl mi ielts mi?

Daha önce ielts general 6 puanim var tekrar hazirlanip ielts sinavindan 6.5 almak mi yoksa toefl dan 70-75 almak mi daha kolay olur sizce?




 
Toefl 70 ielts 6.5'dan daha kolay bence.


  • hot potato  (23.10.19 22:15:15) 
[]

YKS-DİL

Merhaba,

Bu sene ydt sınavına gireceğim ve b1 seviyesindeyim.
Denemelerde netlerim berbat sadece basit gramer sorularını ve herkesin yapabildiği çeviri sorularını yapabiliyorum. Kelimelerde çok eksiğim var okuduğumu anlamakta zorluk çekiyorum. Bir haftadır düzenli bir şekilde beginner hikaye kitapı okuyorum. Sizce sınava kadar 70 netleri görebilmek için başka neler yapmalıyım? Sınava kadar 20-30 netlerden 60-70 netlere çıkabilir miyim?

 
Sınava çok vakit var o yüzden mümkün. Ama beginner seviye hikayeler okumakla olur mu bilemedim. Bence aç internetten gazete oku. Nyt, washington post falan gibi. Kelime de okudukça yerleşir.


  • doruklara sevdalandım  (24.10.19 13:02:23) 
[]

İstanbul ingilizce kursu

İstanbul avrupa yakasında (beşiktaş, mecidiyeköy civarları) gidip memnun kaldığınız ya da iyi olduğunu bildiğiniz bir ingilizce kursu var mı?
%30 ingilizce bir bölümden mezunum seviyem çok kötü değil



 
Kursa girmektense evde kendinizi geliştirebileceğiniz kadar geliştirip, daha sonra özel ders almak daha doğru gibi. Kursların geneli verimsiz geçiyor.


  • Evinizinkedisi  (23.10.19 19:34:18) 
en son 2003 yılında ingilizce dersi görmüş birisi olarak Mecidiyeköy Dilko kursuna yazıldım. Pre Int'den başladım Intermediate sonunda (takriben 6 ay süresi sonucunda) ielts sınavından overall 6 aldım. Birikiminiz var ise siz daha kolay becerirsiniz. Bir Türk bir de yabancı hoca derse geliyor. Yabancı hocalar farklılık gösteriyor. İranlı hocalar falan var ama neredeyse bir native gibi kapasiteye sahipler. Bbc Speak Out yayınını kullanıyorlar ama ek ders aktivite derslerini kaçırmazsanız bence 6 ayda çok iyi kademelere gelebilirsiniz.


  • maschinengewehr  (23.10.19 20:17:28) 
[]

Crono Trigger bir sahne

Snes oyunu Crono triggerda bir sahne var.
youtu.be
burara silah satıcısına gidiyorlar ardından silah satıcısı marle'nin kolyesini soruyor.
Crono marle ile konusuyor.
Marle oh my its the pendant
Ardından

**Err. sorry but i cant buy that
its far too special diyor.**
bu cümleyi marle mi diyor. silah satıcısımı çözemedim.
silah satıcısı diyorsa almak isterken bir anda vazgeciyor.nasıl tüccar bu.
aklıma kolyenin özel hikayesini duyduğubu bu yüzden vazgeçtigi geliyor. Oyunu ilk defa oynuyorum. spoiler yazmayın bu yüzden :)

 
[]

İngilizce öğrenme mağduruna yardım.

lise ve ortaokulda hiç bir şey öğrenmeden ingilizce bir lisans bölümünü bitirdim. ancak hep yarım yamalak öğrendiğim için dile hakim olamadım.

yaşım 33 sıfırdan kursa yazıldım. tek amacım ingilizce konuşmak. toefl ales vb. amacım yok tek amacım rahatça konuşabilmek.

internet ortamında duolingo uygulamasını kullanıyorum. bana pratiklik kazandıracak yöntemler nelerdir? salak biri ingilizce öğrenirmiş gibi öneriler sunar mısınız?

 
cambly, english ninjas türevi uygulamalar ile speaking'in geliştirilmesi şart. ben writing, listening ve reading için iyi olarak nitelendiririm kendimi ama speaking olmadığı için asla ingilizce biliyorum diyemem. o özgüven speaking ile geliyor.

listening için voscreen başta güzel bir uygulama.
  • zök  (22.10.19 14:13:53) 
123456789• ... 141  Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.