[]

İngilizce Pdf Eğitim kitapları arıyorum (3 adet)

Merhabalar, 3 tane ingilizce kitabın pdf sini arıyorum. Bulunabilirse çok işime yarayacak. Şimdiden teşekkür ederim.

-the bluebook a uniform system of citatiob 20th edition
-mcgregor adams guide to us legal analysis and communications (Wolters Kluwer 2.nd edition 2015
-charles abernathy law in the united states 2nd edition 2016

 
bookz.org online kütüphanedir aramaya inanabilirsin.


  • jix  (30.05.17 01:08:05) 
[]

İngilizcesi yetersiz akademisyenler ingilizce makaleleri nasıl yazıyor?

Makalenin başlığını yazamayacak hocalar roman gibi ingilizce makaleler yayınlıyor.
Bu makaleleri kim çeviriyor?
Belirli konularda uzmanlaşmış çeviri merkezleri mı var acaba?


 
para karsiligi makale yazan yerler bilinen bir gercek. turkce yazilmisi varsa cevirisi de para karsiligi yapiliyor elbette.


  • hopeless  (29.05.17 17:33:34 ~ 17:33:52) 
Freelance tercümanlara yaptıranlar var.


  • auroraaurora  (29.05.17 17:37:32) 
Asistanlara yaptıranlar var


  • mutlusismankedi2015  (29.05.17 21:21:52) 
Türkçesini yazıp İngilizceye tercümana verip çeviriyorlar.


  • uzunuzunilgi  (29.05.17 21:50:54) 
[]

bunların ingilizcesi nedir?

vade farksız 36 taksit
peşin ödemede %10 indirim

bunları nasıl ifade ederiz ingilizcede? aynı bu şekilde kullanılacak.

 
ikincisi %10 cash discount


  • bohr atom modeli  (29.05.17 15:57:26) 
36 installments without delay interest
36 installments free of delay interest

10% discount on advance purchases
10% discount on purchases in cash
10% cash discount
  • gabe h coud  (29.05.17 16:00:37) 
36 installments without delay charge
%10 discount to cash

olabilir gibi sanki.
  • kmj  (29.05.17 16:00:55) 
[]

Shall ve Will

Merhaba,

Aşağıdaki iki cümle arasındaki farkı söyleyebilir misiniz? Özellikle sözleşmelerde buna çok denk geliyorum.

Ahmet will provide to Ayşe a monthly accounting and fee check within two weeks of the conclusion of each month about those transactions.

Ahmet shall provide to Ayşe a monthly accounting and fee check within two weeks of the conclusion of each month about those transactions.

 
will'de yapacak diyor,
shall'de anlam daha hafif, yapmalı gibi...

i think so.
  • mhm  (29.05.17 10:52:24) 
cok fark yok ama mhm'nin dediginin tam tersi aslinda.
bir de shall aslinda sadece i ve we zamirleriyle kullaniliyor.

  • baldur2  (29.05.17 11:06:47) 
will - "ayşe bunu yapıcak ama zorunluluk yok" demek
shall - "ayşe bunu yapacaktır ve zorunluluk var" demek

shall özellikle sözleşmelerde kullanılır ve mecburiyet bildirir.

çevirisi de şöyle:

Ahmet her ayın tamamlanmasından itibaren iki hafta içinde Ayşe'ye ilgili işlemlerle ilgili olarak aylık muhasebe ve ücret kontrolü sağlayacaktır.
  • lesmiserables  (29.05.17 11:13:42) 
The traditional rule is that shall is used with first person pronouns (i.e. I and we) to form the future tense, while will is used with second and third person forms (i.e. you, he, she, it, they). For example:

I shall be late.

They will not have enough food.

However, when it comes to expressing a strong determination to do something, the roles are reversed: will is used with the first person, and shall with the second and third. For example:

I will not tolerate such behaviour.

You shall go to the ball!

In practice, though, the two words are used more or less interchangeably, and this is now an acceptable part of standard British and American English; however, the word shall is now seldom used in any normal context in American English.
  • gabe h coud  (29.05.17 11:24:33) 
"shall" yapmakla yükümlü olunan ve olmazsa dünyanın sonunun falan geleceği bir durumu belirtir.

"will" ise olması istenen ama belirli koşullar çerçevesinde esnetilebilecek ya da sonradan konuşulup değiştirilebilecek durumlarda kullanılır.

gandalf'ın balrog'a söylediği "you shall not pass" geldi aklıma. orada mesela "geçmeyeceksin!" diyor. izin vermiyor yani. daha bir baskınlık söz konusu. ama "you will not pass" deseydi "balrog seni öteden beri tanırım, iyi çocuksun, eminim ki geçmezsin. geçmezsin dimi ya? :/ " anlamına gelirdi :D
  • istanbul kanatlarimin altinda  (29.05.17 11:37:09) 
hiçbir farkı yok, ikisi de aynı şey.

shall kullanım olarak daha çok ingiltere
will ise amerika. bu kadar.
  • eindaclub  (29.05.17 12:26:25) 
[]

Fince öğrenmek

İnternet üzerinden boş zamanlarımı değerlendirmek için öğrenmek istiyorum. Tavsiye edebileceğiniz site var mı? Dil sitesi de olur, türkçe-fince blog falan gibi de olur.
Not: kitap tavsiyesi de alabilirim.



 
uygulama denmemissin ama gecenlerde ecnebi bi arkadaş mondly isimli app i kullandigini baya hos oldugunu soylemisti.


  • fin  (29.05.17 02:49:25) 
Duolingo


  • Traveller  (29.05.17 03:03:44) 
Uygulama da olur.


  • cemiyetin ünlü siması  (29.05.17 04:21:08) 
[]

Rusça bilen, altyazı çeviri doğru mu?

Şu videodaki altyazı doğru mu yoksa fake mi, bazı Türk doğaçlamaları var ama genel itibariyle?

www.ndiyo.net


 
[]

internetten ingilizce öğrenimi

3-4 ay her gün 1-2 saatimi ayırabileceğim bir zamanım var. yabancı biriyle anlaşabilen ve 2-3 yıldır da çizgi roman çevirileri yapmış biriyim ama bunu daha ileriye götürmek istiyorum. neler önerirsiniz? kitap falan da alabilirim artık bu dili geliştirmek istiyorum çok bile geç kaldım.




 
Ceviri yapacak seviyede ingilizce biliyorsaniz hic bilmiyormus gibi testlerle, ders kitaplariyla, konu anlatimlariyla falan gelistirmeye calismak cok sikici olur diye dusunuyorum.

ingilizce altyazili ya da hic altyazisiz filmler izleyerek baslayabilirsiniz. Ben seneler once orta seviye ingilizce biliyorken aldigim birkac dvd'de altyazida turkce seçeneğini bulamamis o yuzden ingilizce altyaziyla izlemistim. Sonra baktim baya anliyorum, o sekilde izlemeye devam ettim. Cok faydasi oldu. Ayrica İlginizi ceken bir roman okuyabilirsiniz, dili ogrenenler icin basitlestirilmis kitaplar degil de normal nativeler icin yazilmis kitaplar. Gidip ciddi bir edebi eseri ingilizce okumak zor olabilir belki ama citir cerez okunsun diye yazilmis bestseller kitaplarin dili cok basittir, onlari rahatlikla anlarsiniz diye dusunuyorum.
  • duru arsnova  (27.05.17 20:21:52) 
bir websitesi vardi, bir dili ogrenmek isteyenleri eslestiriyordu. or: ingilizce bilen turkce ogrenmek isteyen biri vs turkce bilip ingilizce ogrenmek isteyen (siz) seklinde. adini hatirlamiyorum da google larsaniz bulunur sanirim.


  • cinsiikinoktaustustesapik  (27.05.17 21:41:43) 
www.englishbaby.com çok faydasını gördüm günlük dilde


  • kaset  (27.05.17 22:10:16) 
Lingualeo en zengin kaynaklardan birine sahip bu konuda. Her türlü video, konuşma, haber, şarkı, film, ders ne ararsanız var.


  • ruhen hastayim ben  (27.05.17 22:14:44) 
www.italki.com

bunun gibi benzeri sitelerden kafa dengi arkadaslar bulup her gun konusmanin faydasi olabilir.
  • toua tokuchi  (27.05.17 22:26:58) 
[]

şurada ne diyor?

m.youtube.com

Prison break sezon finali fragmanı. 0.31 den sonra micheal ne diyor?

Thanks

 
"dont miss out on anything. subscribe right now to stay in the know" diyor.

hiçbir şeyi kaçırmayın. olan bitenden haberdar olmak için şimdi abone olun diyor yani.
  • cay koy geliyorum  (27.05.17 11:55:40) 
[]

Bir cümle ingilizce çeviri

It was not unheard of for US soldiers and Marines to stick this card in their helmet band as a sort of anti-peace sign.




 
amerikali askerlerin ve leventlerin bu karti baris karsiti gibi bir isaret olarak kasklarina yapistirmalari duyulmamis degildi.


  • baldur2  (26.05.17 17:16:08 ~ 17:18:22) 
[]

ingilizce tek cümle

iyi geceler baykuş dostlar,

bir cümle var da, anlıyorum ama konuşamıyorum.

"you are only living for days to come"

bunun anlamı bağlama göre değişebilir mi? kastedilmek istenen şey bağlama mı bağlı yoksa açık ve net olarak çevrilebilir mi? anlam "yakında öleceksin, bunlar son günlerin" mi yoksa "sadece gelecek için yaşıyorsun, sadece gelecek günler için hayattasın" falan mı? siz olsanız nasıl çevirirsiniz bunu? CONTEXT LAZIM KRDŞ SRY deyip geçer misiniz yohusam?

 
ben bu cümleden şunu anlıyorum

"bu hayatta sadece önüne bakçan hacı geçmişe takılı kalmayacan"
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (26.05.17 02:42:04 ~ 02:42:12) 
abi ne bileyim, bir şarkı da geçiyor çok agresif geldi bana, o kadar olumlu düşünemedim. öncelikle direkt olarak akla ne getiriyor, onu merak ediyorum ama "hiçbi şey getirmiyo oç bağlam lazım bağlam" derseniz,

Pick your author from à la carte fantasy
Filled with suffering and slavery
You live only for the days to come
Shoveling trash of the upper caste
  • der meister  (26.05.17 02:45:47) 
Bağlama o kadar bağlı değil sanki

Net bir şekilde gelecege bak tavsiyesi
  • sejlav  (26.05.17 04:37:10) 
Gunler gelip gecsin diye yasiyorsun. Bu daha iyi.


  • baldur2  (26.05.17 06:20:45) 
Öncelikle;

dictionary.cambridge.org

Sadece "You live only for the days to come" dersen "Sadece gelecek günler için yaşıyorsun" anlamı çıkar.

"You live only for the days to come shoveling trash of the upper caste" dersen "Üst sınıfın çöpünü pisliğini süpürerek gelecek günler için yaşıyorsun" anlamı çıkar.

Ben olumlu bir anlam sezmedim o yüzden.
  • voyager 1  (26.05.17 11:52:20) 
[]

cambly hakkında

az önce cambly 5dk trial denedim konusma sonunda hoca muazzam bir grammar a ve akıcı bir ingilizceye sahip olduğumu söyledi. ( ilk defa bir yabancı ile konustum ingilizce simdiye kadar konusmadım. muhtemelen beni gaza getirdi.)

bu sistemi satın alsam 3 ay boyunca haftada 1 ders 1 saat kullansam sizce faydası ne kadar olur?

kullanan arkadaslar yorumlasın lütfen?

 
[]

Bu seviye sınavı ne kadar gerçekçidir?

www.examenglish.com

Bu listening testinde ve grammar testinde C2 advanced çıktım.

İngilizcesi cok iyi olan arkadaşlar bir bakabilir mi? Ben ingilizce falan bilmiyorum yahu. Ne konuşma var ne listening çat pat anlıyorum.

 
i.hizliresim.com

Ben bile C1 çıktım. Çoğunu sadece bir kez dinledim. Ben C1 değilim. Ama anladım neden bahsettiklerini. Ayrıntı sorsalardı patlardım büyük ihtimalle.

Bir de 20 dakikalık sürenin 10 dakika 19 saniyesini kullanmışım. O da enteresan.
  • dissendium  (25.05.17 19:25:59 ~ 19:30:25) 
Tüm soruları okumadan rastgele bir şekilde cevapladım sonuç B1 (intermediate)çıktı

ayrıca tüm soruları a yapınca ve yine dinlemeden c1 seviyesi çıktı
  • clones  (25.05.17 19:26:39 ~ 19:29:21) 
çoğu sorunun yarısına kadar bile dinlemedim c2 aldım ama bazıları çelişki yaratmadı değil. toefl'dan çok daha basit. orada çok uzun diyaloglar falan oluyor ve bunlardan bir sürü oluyor. o nedenle gerçeği yansıtması pek mümkün değil.


  • bohr atom modeli  (25.05.17 19:32:51 ~ 19:33:27) 
[]

ingilizce speaking gelistirme

bir konusma partneri bulmadan kendi kendime nasil gelistirebilirim?




 
kendi kendine konusarak. gunluk konusmalarini ingilizce yaparak. birine soylemen gerekmiyor. turkce soyleyecegin bir seyi acaba bunu ingilizce soylesem nasil olur de, ingilizde soylemeye calis.


  • tabudeviren  (24.05.17 22:55:28 ~ 22:58:44) 
-Haberlerin veya makalelerin sonlarında bulunan yorumlara ingilizce konuşarak cevap vermeye çalış
-Okuduğun bir metni konuşarak özetle
-Sanki Youtube'a video çekiyormuş gibi evde bir iş yaparken neyi neden yaptığını ingilizce konuşarak anlat
  • sporty  (24.05.17 23:04:16 ~ 23:04:36) 
ingilizce konuşurken türkçe düşünürsen ''türk gibi'' ingilizce konuşursun. her dili konuşurken o dilin yapısıyla konuşman/düşünmen gerekir. ingilizce özellikle kalıplarla konuşulan bir dil. bunun için stand up showları izleyip adamların neyi nasıl anlattıklarına bakabilirsin. stand up diyorum çünkü sıkılmazsın bu şekilde. başka bir şey de izleyebilirsin. bir kaç farklı şeyi izledikten sonra zaten '' aa önceki adam da bunu anlatmak için böyle söylüyordu'' diyeceksin zaten ve o kalıbı kullanmaya alışacaksın. anlatabildim mi bilemiyorum.


  • viewport  (25.05.17 00:07:03) 
reddit ten skype uzerınden konusacak bulabılırsın


  • camussar  (25.05.17 02:46:37) 
[]

speaking'imi nasıl geliştirebilirim?

ielts sınavına hazırlanıyorum, speaking için önerileriniz neler?




 
Facebook'ta IELTS hazırlık gruplarına gir, yabancı birisini bul ve skype üzerinden konuşun


  • ted  (24.05.17 19:28:47) 
İngilizce metinleri sesli oku.

Bi daha çok telfuzunu düzeltir ama olsun faydası olur yine de
  • sejlav  (24.05.17 19:43:42) 
ben ielts-simon sitesinden speking icin taktikleri aldim. daha sonra ornek sinav acip sesimi kaydederek kronometre ile sanki sinavdaymis gibi o taktikleri uygulayarak konustum. daha sonra kaydi dinleyip kendimi elestirdim. hatalarimi gordum. bir dahakine o hatalari yapmamaya calistim.

part-2'de orta halli sicmama ragmen speking 7 geldi.
  • rucka boji  (24.05.17 20:03:30) 
fırsatın olursa speaking sınavına girmeden önce 2 bira iç. ciddiyim.

bir de bunun için cambly diye bi site var onu deneyebilirsin.
  • deadsoul  (24.05.17 21:00:02) 
[]

Iyi derecede almanca bilen, vize doldurmayi bilen biri var mi aramizda?

Yardim gerekli en kisa zamanda,
ALmanca bilenler vize ile ugrasmis olanlar lutfen ulassin.

Tesekkurler

 
[]

arapça yazı

resimdeki çizimlerde ne yazıyor?




 
yazıların nesi görünüyor da okuyalım bunu allah aşkına


  • fragile lady  (24.05.17 11:33:04) 
daha kaliteli olursa resim bişey söylenebilir.


  • theconqueror  (24.05.17 14:47:36) 
[]

İzmir'de İngilizce Öğretmeni

İzmir'de ana dili ingilizce olan, özel ders verebilecek hoca arıyoruz.




 
International House'a telefon acin

ihworld.com
  • Traveller  (24.05.17 10:32:39 ~ 10:34:06) 
[]

Rusça 1-2 cümle çeviri için yardım

Merhaba, ben İstanbul Aksaray'dan X'in eşiyim. Gazan'la görüşmek istiyorum. X öldü. Acil görüşmemiz lazım.




 
Здравствуйте, Я супруг(а) X из Аксарая, Стамбула. Хочу встретиться с Газаном. X умер. Нам нужно сразу встретиться.

telaffuzu da aşağı yukarı: zdravsvuyte, ya suprug(a) X iz aksaraya, stambula. haçu vstretitsa s gazanam. x umer. nam nujna srazu vstretitsa.

bu mesajı yazan eş kadınsa супруга kullansın, erkekse супруг. kadın için жена, erkek için муж da kullanılabilir istenirse. özel mesajla yazarsanız X'in ismini de rusçaya çevireyim, onun da ek alması gerekecek çünkü. bu arada ben görüşmeyi yüz yüze görüşmek olarak algıladım. farklı bir şekildeyse ona göre düzelteyim. gazan'la telefonda mı görüşülecek, buluşmayı mı talep ediyorsunuz vs. ona göre değişebilir anlam biraz. rusçanın amk.
  • der meister  (24.05.17 10:58:41 ~ 11:12:10) 
[]

kısa çeviri teyitleri

Eleştirel okuma nasıl yapılır
Kendine aşağıdaki soruları sor:
1 Tartışılan konu nedir?
2 Bu konuyla ilgili yazar ne gibi bir sonuça ulaştı?
3 Yazar öyle inanmasına sebeler nelerdir?
4 Yazar olguları mı yoksa görüşlerini mi kullandı?
5 Olgular ispatlanabilir.
6 Yorumlar ispatlanamaz ve gürültü muhakemesine dayalı olabilir.
7 Yazar tarafsız kelimeler mi yoksa duygusal kelimeler mi kullandı?



How to make critical reading
Ask yourself the following questions:
1 What is being discussed?
2 What was the conclusion of the author about this topic?
3 What are the reasons for the author to believe so?
4 Is it a writer's case or did he use his views?
5 Events can be proven.
6 Comments can not be proven and can be based on noise judgment.
7 Did the author use neutral or emotional words?

4,5,6 sıkıntılı gibi. yardımcı olabilir misiniz?

 
4- did writer use his facts or views?


  • tuarek  (23.05.17 23:19:54) 
5- events are provable things.


  • tuarek  (23.05.17 23:22:08) 
bence reading make değil do olur.

6. şıkkı anlamadım türkçesini.
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (23.05.17 23:24:51) 
6 - Comments can be based on noise judgment, although you can not be proven.

gurultu ne anlamda anlamadim
  • tuarek  (23.05.17 23:25:29) 
6 yi sayma sacmaladim anlamadigim icin kusura bakma


  • tuarek  (23.05.17 23:26:23) 
onu ben de anlamadım :D teşekkürler


  • mezarkabul  (23.05.17 23:29:38) 
tuareq 4 de his facts or views değil facts or his views dense daha iyi olur. yazar kendi gerçeklerini 4. soruya uymuyor.


  • gotic  (23.05.17 23:58:44) 
aa pardon haklisiniz :)


  • tuarek  (24.05.17 00:08:42) 
öncelikle genel olarak, author ile başlamışsın sonra writer'a dönmüşsün. biriyle devam et bence.

4 did the author use facts or opinions?
6 were the author's words objective or emotional?
  • eindaclub  (24.05.17 10:09:47) 
[]

Tercüman olanınız var mı?

Acil bir çeviriye ihtiyacım var, totalde 3-5 cümle bir şey. Resmi bir yazı olduğu için kendim çevirmek istemedim
Mesajla dönebilirseniz paylaşacağım hemen.
Çok teşekkürler şimdiden


 
[]

ingilizce-türkçe çeviri yardımı-çok kısa

A simple ranking of the problems by the group will help sort out the most pressing issues from those that are less important.

şimdiden çok teşekkür ederim.


 
sorunlarin basitce siralanarak gruplandirilmasi, en onemli meselelerle daha az onemli olanlarin ayristirilmasina yardimci olacaktir.


  • tavukbanalop  (23.05.17 00:28:37) 
[]

"et. al." nasıl çevrilir?

"ve diğerleri" diye mi yoksa "ve dig." mi yazmak gerek?




 
Ve arkadaşları diye okumuştum bir yerde. Ve ark.


  • dissendium  (22.05.17 20:26:23) 
ve arkadaşları +1
ve ark. kısaltması.

  • bir nick var benden iceri  (22.05.17 20:49:42) 
çeviriyi teorik eğitim olarak alan arkadaşlar 1 saat filan tartışır bunu :) ama pratikte ve ark. deyip geçiyoruz.


  • niye ama  (22.05.17 21:52:37) 
soruya yanıt değil, ama söyleyeim yine de. "et al." şeklinde, tek noktayla yazılıyor sanırım.


  • fadetoreality  (22.05.17 22:08:01) 
şurda da konuşulmuştu.

(git: 1177694)
  • tepedeki psychedelic adam  (22.05.17 22:31:58) 
Bizim okul hep ve ark. yazıyor ama daha önce duyuruda sorulmuştu, vd. demişlerdi. Ve ark. yazarım ben olsam.


  • Lim5  (22.05.17 22:38:36) 
Nasi yav? TDK'da yaziyor iste, www.tdk.gov.tr




vd. --> Ve devamı, ve diğerleri
  • superfluid  (24.05.17 16:46:39) 
nasılı şöyle
Marshal and colleagues argued in their paper about DVT that ...
diye giden ifadedeki "colleagues" o adamın (iş)arkadaşları/meslaktaşları oluyor makale ise bir kişinin adıyla anılıyor.
Etik olarak diğer "insanlara" daha münasip bir ifade olduğu için et al'u biz ve ark. diye çeviriyoruz.
"ve devamı" insan için hiç yakışık alan bir ifade olmuyor ahmetin devamı mehmet.... diğerleri de sanki onlar yabancıymış gibi oluyor oysa aynı ekipteki insanlardan bahsediyoruz.
  • niye ama  (24.05.17 17:05:51) 
[]

would kullanımı

Merhaba. İngilizcede defalarca would kullanımlarına bakmama rağmen, her gördüğümde nasıl çevrileceğini bilemiyorum, cümle havada kalıyor.


The migrants’ lifestyle had evolved over the years to that of professional nomads ensuring that they would find the resources needed to survive.

Bu cümlenin ve bu cümle içerisindeki kullanımının çevirisi hakkında yardımlarınızı rica ederim.

 
zamanla gocmenlerin hayat tarzi profesyonel gezginlige evrildi, hayatta kalabilmek icin yeterli kaynaklari bulabileceklerinden emin olmakla beraber.

ben boyle cevirirdim. wouldun cevirisinde icerik de onem arz ediyor bazen.
burada would gercek bir varsayimi yansitiyor.
  • baldur2  (22.05.17 15:52:13) 
bu durumda geçmiş alışkanlıklarla alakalı kullanılmış. used to gibi yani.


  • argent dawn  (22.05.17 16:00:12) 
İlk cümledeki past perfect kullanımı biri daha önce gerçekleşmiş iki geçmiş olayı gösteriyor. Yapıyı bu şekilde düşündüğünüzde 'had evolved', 'would' ve 'needed' kelimelerinin neden bu şekilde kullanıldığını anlayabilirsiniz. Yani will find cümle yapısına göre past'a would find olmuş.

Yıllar içinde, göçmenlerin yaşam tarzı hayatta kalmak için gerekli olan kaynakları bulacağına emin olan profesyonel göçebelerin yaşam tarzına evrildi.

Burada evrilme olayı (had evolved) kaynakları bulma olayından (would find) daha önce oluyor. Umarım anlatabilmişimdir mobildeyim ayrıntılı açıklayamamış olabilirim.
  • voyager 1  (22.05.17 16:11:59) 
[]

amerika'da dil okulunda full time ve part time farkı

part time seçsem oturma izni ve çalışma izni alabiliyor muyum? (biliyorum çalışma izni kısıtlı)
yoksa full time program mı seçmem gerekiyor çalışabilmek için?
bir de kursların sitelerinde bir yerlerde yazmıyor mu iznin ne kadar olduğu vs.

boston'da şu okula ve programa bakıyorum www.bostonacademyofenglish.com

varsa başka önerileriniz onlar da olur.

 
Dil kursu süresince çalışma izni yok diye biliyorum.


  • kurnaz  (22.05.17 13:53:57) 
part ile full arasindaki tek fark birinde 3 saat daha fazla ders gorursun. Is durumuyla ilgili bir fark saglamaz. dil okulu esnasinda calisma izni de yok maalesef. dil okulunu bitirip universite yada college`a gectikten sonra kampus icinde calisma hakki kazanirsin.


  • ayakta duramayan adam  (22.05.17 14:18:51) 
Part time ve full time arasındaki farkı bilmiyorum ama F1 vizesi ile sadece okulun içinde 20 saati geçmemek koşuluyla çalışabilirsiniz. Okulun bünyesindeki fast food restoranları olur, Starbucks olur, gym olur oralarda çalışabilirsiniz.


  • Fernand Sansua  (22.05.17 17:02:03) 
[]

ingilizce tek cümle çeviri

Happiness isn't in things. it's in us cümlesinde mutluluk nerede değil diyor




 
İlişkiler, olaylar.


  • dissendium  (21.05.17 20:08:54) 
things çok genel bir ifade... eşyalar, maddeler, yerler, olaylar da değil diyor. içimizde diyor.


  • gotic  (21.05.17 20:12:06) 
www.youtube.com

çok gerek yok aslında da bu şarkıdaki özgürlük'ü mutluluk yapınca çeviriyor cümleyi.
  • gunhanselas  (21.05.17 20:54:55) 
Things derken somut seyleri ozellikle para ile satin alinabilecek seyleri demek istiyor.


  • Traveller  (21.05.17 21:17:13) 
traveler +1
dissendium -1

  • kismisolungac  (21.05.17 22:31:32) 
[]

Kindle google çeviri uyumu

Merhaba, kindle'a türkçe çeviri sözlüğü eklemiştim ama bu yalnızca kelime çeviriyor, kindle'a google translate'i bir şekilde eşleştirebiliyor muyuz? Ya da kindle üzerinden yabancı kitap okuyanların cümle çeviri için kullandığı herhangi bir yöntem var mı?




 
[]

ne demek?

Stealthing is when a man removes a condom during sex despite agreeing to wear one so that he can cum inside the other person without their knowledge.




 
stealthing: gizleme vb. burada sokak jargonu tanımını yapmış sanırım.
stealthing, erkeğin kullanmayı kabul etmiş olmasına karşın sex sırasında kondomu çıkarıp diğer kişinin bilgisi dışında içine boşalmasıdır.

  • garagavun  (20.05.17 10:58:06) 
işte baştan kondomu takmayı kabul etmiş ama sonra çaktırmadan çıkarıyor ve diğer kişinin içine onun bilgisi haricinde boşalıyor. buna da gevurlar stealthing diyor.


  • alperz  (20.05.17 10:58:28) 
gizli tutma, kondom kullanma konusunda anlaşılmasına rağmen bir erkeğin, diğer kişinin bilgisi olmadan içine boşalmak için seks sırasında kondomu çıkarmasıdır.

bir tür cinsel şiddet.
  • meyal  (20.05.17 10:59:26) 
[]

İngilizce bir cümle çeviri Biraz Acil

Çamarış makinasının ve kurutma makinasının üzerine kıyafetlerinizi bırakmayınız. Yangına sebebiyet verebilir.

bunu ingilizceye çevirebilir miyiz?


 
don't leave your clothes on the washing machine or drying machine, it may cause fire.

don't leave your clothes on the washing machine or drying machine, doing so may cause fire.
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (19.05.17 17:31:11 ~ 17:31:54) 
benolsam buyuk harflerle FIRE HAZARD!!! yazar altina leaving your clothes on top of washing/drying machine may cause fire!! diye devam ederdim


  • tavukbanalop  (19.05.17 18:49:33) 
konudan bağımsız neden yangına sebebiyet veriyor acaba?


  • bohr atom modeli  (19.05.17 19:07:30) 
[]

iki - üç kelimelik bir çeviri ricası (ingilizce)

merhaba,

"çek takası", "çekin takasa girmesi" bu iki ifadeden birini çevirebilen olur mu acaba?

şimdiden çok teşekkürler.

 
emin değilim ama "exchanging bank cheque" gibi bir şey olur mu ki?
bilenler şeyyapsın.

  • attirmayin makedonun kafasini  (19.05.17 13:32:05) 
Check clearing


  • agluna  (19.05.17 13:42:37) 
[]

makalede "...'dan akt." yazan kısımlar

nasıl çevriliyor?




 
ben "apud" kullanıyorum ama aşırı formal mı kaçıyor emin değilim.


  • protector  (18.05.17 23:25:24) 
ben de türkçesini bilmiyorum ama sanırım "as cited in"i kastediyorsunuz


  • benaaymi  (19.05.17 01:59:53) 
[]

İki oda biçimleri arasındaki fark - ing

Single apartment with own kitchen and bathroom 203-258 euro

Single room in a shared flat (kitchen and bathroom to be shared) - 171-231 euro

Double apartment with own kitchen and bathroom - 168euro

Bu üç oda türü var. İlki özel banyo ve tuvaletli tek kişilik oda, ikincisi paylaşımlı mutfak ve tuvaletli tek kişilik oda, üçüncüsü kendi mutfak ve banyosu olan 2 kişilik oda. Peki 3. seçenek neden daha ucuz birincisinden veya ikincisinden? Ya da ikinci seçenekteki bazı odalar birinci seçenektekinden neden daha pahalı? Sonuçta ilk seçenekte kendi banyon ve mutfağın var?

 
Çünkü son seçenekte bir odada 2 kişi kalıyosun, doğal olarak daha ucuz oluyor.

İlk ikisindeki fiyat farkı odanın m^2'sine göre değişiyodur diye tahmin ediyorum.
  • noluyo yaa  (17.05.17 23:56:17) 
peki birinciye single room darken ikinciye niçin double room denmiyor?


  • naylonlee  (18.05.17 00:01:04) 
Dikkat edersen ilkine ve 3.süne apartment diyor, bu ikisi tek bir daire(ilki tek kişilik, diğeri 2 kiilik). 2.siyse dairede bir oda, o yüzden room diyor.


  • noluyo yaa  (18.05.17 00:08:31) 
çünkü oda olunca oda, apartman olunca apartman. yani birinci ve üçüncü seçenekte bir apartman dairesini 1 veya 2 kişi kullanıyor seçeneğe göre. ikinci seçenekte ise bir apartman dairesinin 1 odası sözkonusu. dairenin kendisi değil, 1 odası kiralanıyor. diğer iki seçenekte ise dairenin kendisi kiralanıyor. (benim anladığım bu en azından)


  • icim urperiyor  (18.05.17 00:09:34) 
En ucuz seçeneğin 3. olmasını çözememekle beraber ben şöyle anladım:

İlki mutfağı ve banyosu size ait olan tek kişilik bir "daire". (En pahalı seçenek olması mantıklı)

İkincisi birden fazla odası olan bir daire içinde bir "oda". Mutfak ve banyo diğer odalarla paylaşılıyor. ( en ucuz olmasını beklenen)

Üçüncüsü iki kişinin yaşayacağı banyosu mutfağı ortak olan bir "daire". (İkinciden daha pahalı olması beklenen)

Ben de merak ettim.
  • voyager 1  (18.05.17 00:15:40) 
Ucuncunun daha pahali olma sebebi tek kisilik ucreti vermis olmalari. Yani iki kisi kiralarsaniz 336 Euro odeyeceksiniz ucuncusune.


  • evrim halkasi  (18.05.17 01:12:33) 
Evrim halkasi dogru demis. Neden o.


  • baldur2  (18.05.17 02:37:44) 
[]

almanca a2 kursu için ismek ?

merhaba

üniversitede bu dönem birincisiden sonra german 2'yi de verdim. a1.2'ye denk imiş. sonrası için ismek'in bu fatihteki şubesinde almanca 2 almayı düşünüyorum. ortam, eğitim nasıldır ? ayrıca seviye olarak ileri miyim geri miyim bilmiyorum ? german 2'de dativlere kadar falan gelmiştik.


 
Bence temel iyi bir kursta alınmalı.


  • a man alone  (17.05.17 22:35:22) 
[]

Şöyle bir site var mı?

Bir sitede İngilizce konuşan insanlar olsun, daha sonra bu kişiler birbirlerine telefon numaralarını versin ve konuşma WhatsApp üzerinden devam etsin. Burada amaç İngilizceyi geliştirmek. Kimseye send nudes falan demeyeceğim. Maksat gün içinde az da olsa İngilizce konuşabilmek.




 
italki


  • cancoskn  (17.05.17 15:49:44) 
tandem uygulamaları/siteleri var. eğer karşındaki insanla iyi anşlaşmışsan whatsappten devam etmeyi teklif edebilirsin. ama otomatik olarak whatsapp'e geçme durumu hiçbir yabancı dil uygulamasında olmaz. bu tip uygulamalarda amacının dilini geliştirmek olmadığı çok belli olan birsürü barzo dolaşıyor ki bu bilindiği için profil fotoğrafını büyütüp bakamıyorsun bile. amaç sürekli kontakt halinde olmaksa whatsappe geçmeniz de gerekmiyor. app store veya google playden bir tandem uygulaması indirin, bildirimleri açın oldu bitti.


  • mcgonagalls cat  (17.05.17 16:28:12) 
[]

ingilizce tek cümle çeviri

A man is a reasoning creature cümlesi ne anlama geliyor




 
İnsan düşünen bir yaratıktır diyo


  • duru arsnova  (16.05.17 22:36:46) 
insan sorgulayan bir varlıktır diyor


  • kronikdepresifelvira  (17.05.17 19:49:25) 
[]

as çevirisi hususunda yardım

In theory, organic food could be more prone to microbial contamination due to the lack of preservatives and the use of animal waste or manure as fertilisers are more commonly referred to.

Cümlenin ne demek istediğini anlıyorum ancak "as" çevirisini yapamadım.
gübre olarak hayvan atığı ve gübresi kullanımı mı yoksa
-dığı için çevirisi mi var burda, bu acemi arkadaşınızdan yardımlarınızı esirgemeyin. Teşekkür ederim.

 
gübre olarak hayvan atığı ve gübresi kullanımı


  • niye ama  (16.05.17 16:00:42) 
[]

Gregg Popovich'in videodaki son cümlesi nedir? (ingilizce)

İnsanlar gülüyor ardından.

instagram.com


 
i am still open to follow-ups


  • baldur2  (16.05.17 08:30:07) 
[]

Dedikodu'nun ingilizcesi gossip değil gibi, başka ne olabilir?

Gossip, başkalarının özel ya da kişisel konuları üzerine konuşma diye tanımlanmış.
en.wikipedia.org

Tdk'da dedikodu ise:
Başkaları hakkında olumsuz konuşma, çekiştirme.
www.tdk.gov.tr

Bu iki tanım aynı değil, bizdeki dedikodu'nun tam karşılığı ne olabilir ingilizcede.

Bir de gıybet (başkalarının yüzüne söyleyemediğin bir şeyi arkasından konuşmak gibi bir şey) var tabii, ama onun ingilizce'de bir karşılığı yok gibi

 
rumor olabilir. yani söylenti vs. anlama geliyor ama. hani şöyle bir şey diyolla gibisinden. ama dediğin gibi motomot bir karşılık aklıma gelmedi


  • mcgonagalls cat  (14.05.17 01:50:40 ~ 01:52:09) 
tittle-tattle, chit-chat, backbite falan gibi tanımlar var gıybet, ayak üstü dedikodu falan gibi şeyler için ama kapsamlı dedikodu bildiğin gossip. Gossip-dedikodu arasındaki fark anlamdan değil, kültürden kaynaklı olabilir.

İngilizcede "trip atmak" olayının da tam karşılığı yok mesela. Çünkü onlarda varsa da buradaki kadar yaygın değil.
  • nawar  (14.05.17 01:54:29 ~ 01:55:47) 
[]

İnternetten yabancılarla konuşmak

İnternetten yabancılarla ingilizce sohbet etmek ingilizcemizi geliştirir mi? A2 seviyesinde olan bir kişi için.




 
eder kesinlikle


  • charlotte blanc  (13.05.17 23:04:44) 
@charlotte

Ne eder bne anlamadım?
  • klar  (13.05.17 23:07:42) 
Chaturbate var ama birden azmış amcalar çıkabiliyor ekranda. Bir arkadaşım ingilizcesini geliştirmek için sohbet ederken amca donunu sıyırmış, haftalarca gülmüştük:)


  • insomnia  (13.05.17 23:08:19) 
geliştirir elbette. ben olsam o aşamada ağırlığı gramere verirdim yine de. pratik her zaman iyidir. a1 seviyesinde bile. aşinalığı arttırır, dilin mantığını/yapısını çözmeye yardımcı olur. ama bir yandan standart gramer çalışmalarına devam edilmeli diye düşünüyorum. a2'de ingilizce konuşursun, geliştirirsin ama uzun vadede ingilizcen belli bir seviyenin üstüne çıkmaz. öğreneceksin, öğrendiklerini konuşurken kullanacaksın. o yüzden konuşmak önemli ama öğrenmeye de devam etmek lazım. zarar gelmez konuşmaktan. a1 olsan da geliştirir, diğer kısımları aksatmadığın sürece.


  • der meister  (13.05.17 23:12:34) 
reddite takilsana sen. bayaa yardim ediyor.


  • charlotte blanc  (13.05.17 23:13:40) 
Öğrencisin diye hatırlıyorum. Okula gelen erasmuslularla takıl eğlenmiş de olursun.


  • jazzabel  (13.05.17 23:18:00) 
@jazzabel o kadar konuşamıyorum ve konuşabilsemde cesaret edemem heralde. Bide şey nasıl takılıcam ki "merhaba benlen arkadaş olur musunuz eheh" gibi mi çünkü takılmalık bi ortam yok :(


  • powerpufgirl  (13.05.17 23:31:20) 
merhaba arkadaş olmak ister misin de, eheh kısmını çıkar. sosyal zekası gelişmemişlere tavsiye verirken kendimden utanıyorum.


  • empty bottle  (16.05.17 07:05:24) 
@klar

etki eder yani.
  • baldur2  (16.05.17 08:00:11) 
chatroulette demek istenmiş :)


  • probiyotik  (17.05.17 00:08:38) 
[]

çeviremedim

x= The material-dependent factor inside the bracket in Eqs . (2) and (3) is known as the thermal ‘‘glass’’ constant ( g ) and


y= represents the thermal power change due to an optical material normalized to unit f and unit change of T .

aynı cümle, x ve y diye ayırdım. x diye ayırdığım önemli değil, y kısmını çeviremedim.
teşekkürler

 
denklem 2 ve 3'ün içindeki malzemeye bağımlı faktör, termal cam sabiti(g) diye bilinir.

y= ve bu g, birim f'ye ve T'nin birim değişimine normalize edilen bir optik malzeme nedeniyle, termal güç değişimini temsil eder.

gibi sanki.
  • seksli harf  (12.05.17 23:43:47) 
[]

American Life Dil Kursu Satılık İngilizce Kurları

Arkadaşlar, kız arkadaşım okul derslerinin yoğunluğundan dolayı kursuna devam edemiyor.Biz de satalım dedik. 2 kuru satabiliyormuş; piyasada olandan ucuza vereceğiz. Bulunduğunuz ilde American Life Dil Kursu'nun olması yeterli,ilden ile nakil olabiliyormuş.




 
fiyat nedir


  • lithu  (12.05.17 23:08:32) 
[]

essay yazmak için kaynak önerisi

yeni başlayanlar için essay kurs kitabı önerisi olan var mı? (master düzeyi)




 
hangi alanla ilgili, eğer tıpla ilgiliyse nobel yayınlarından prf erhan ayşan'ın 'internet desteğiyle bilimsel makale ve tez yazımı' kitabı oldukça aydınlatıcı.


  • sonsuz sevgilerimle  (12.05.17 16:58:10) 
[]

Past perfect sorusu.

Merhabalar,

"Daha önce hiç oradaki kadar güzel kızı bir arada görmemiştim."

Demek için ;

"I had never seen such a beautiful girls together before" şeklinde bir cümle geliyor aklıma ama 'oradaki kadar' kısmını nasıl söyleyebilirim, ya da bu çeviri doğru mudur bilemedim.

Yardımcı olursanız çok sevinirim. Teşekkürler şimdiden.

 
I had never seen such beautiful girls together before like the ones there were.


  • tepedeki psychedelic adam  (11.05.17 21:25:29) 
tepedeki +1 ama the ones dan sonra over there ya da there demek gerekir.


  • gotic  (11.05.17 23:10:19) 
[]

Bir cümle İngilizce çeviri ricası

Mailimi görüp görmediğinizi bilmiyorum.vaktiniz olduğunda eğer iş bölümü yaptıysanız bana da kısaca özetleyebilir misiniz?




 
I don't know whether you have seen my mail. When you have time could you please briefly tell me if you distributed the work?


  • lifeframe  (11.05.17 19:57:49 ~ 19:59:17) 
[]

İngilizce Yardımı

Arkadaşlar selamlar,

Aşağıdaki ifadede olan "would" kısmının anlamını tam olarak çözemedim. DNe demek istediği net ama "would" samimiyet mi ifade ediyor acep?

Yardımcı olabilecek herkese şimdiden teşekkürler.

Thanks for the note. I can understand your wife’s concern. I would say staying in Turkey is an option and you would be travelling almost every week then.
We would put together an offer for you prior to finalizing anything. No worries there.
Hope this helps.

 
samimiyet degil, yapardim, ederdim anlami katiyor.
we would put together an offer derken, beraber bir oneride bulunabiliriz diyor ama bilmiyor senin katilip katilmayacagini, kesinlesen bir sey yok, ondan oyle planliyor simdilik.

  • baldur2  (11.05.17 14:30:20) 
[]

Yeni bir dil öğrenirken

Merhaba,
Şimdi benim öğrenmeye çalıştığım bir dil var. Dizi izlemeye başladım ama nasıl yapsam karar veremiyorum.

1- O dildeki yerel bir diziyi ingilizce altyazıyla izlemek
2- Bir Amerikan dizisini öğrenmeye çalıştığım dilin altyazısı ile izlemek.

1'i yaparsam o dildeki dinleme kabiliyetim gelişeceğinden güzel bunu ara sıra zaten yaparım da şu an daha başlarda olduğumdan çok şey kaçırıyorum ve altyazıyı okumaya çalışıyorum. Benim amacım daha çok grameri geliştirmek, daha fazla yeni sözcük öğrenmek.
O yüzden şimdilik 2ye mi ağırlık versem? Bunlardan birini yapıp tecrübeleri olan var mı?

Teşekkürler

 
3. öğrenmeye çalıştığın dildeki bir diziyi, öğrenmeye çalıştığın o dildeki altyazıyla izlemek.


  • konusma ben konusuyorum daha bitirmedim  (11.05.17 13:03:10) 
onu da düşünüyorum da, bilmediğim çok kelime var şu aşamada, onları nasıl öğrenicem böyle yaparsam :/


  • senolll  (11.05.17 13:20:19) 
  • illegalstar  (11.05.17 13:27:50) 
Ben 2'yle öğrendim. Yani kursuna da gitmiştim, tamamen bu şekilde öğrenmedim ama bayağı geliştirdim.


  • peggy  (11.05.17 13:33:49) 
Bende 1 işe yarıyor.


  • chitosan  (11.05.17 17:02:06) 
[]

bunun anlamı tam olarak nedir

ielts gibi sınavlarda şöyle bir ifade oluyor: NO MORE THAN TWO WORDS AND / OR A NUMBER

şimdi cevaba 2 kelime bir sayı ya da bir sayı mı yazacağız?


 
iki kelimeden fazla değil ve/veya bir sayı
ya bir sayı
ya bir kelime
ya iki kelime
ya bir kelime ve sayı
ya bir kelime veya sayı
ya iki kelime ve sayı
...
  • duyurunun bug'ı  (10.05.17 13:21:34) 
"en fazla 2 kelime ve/veya 2 rakam gelecek" diye anladım ben. yanlış anladıysam sıçtım zaten.


  • nathanieltroy  (10.05.17 13:25:55) 
iki kelimeden yada bir sayıdan fazlasını yazma demek. maksimum 2 kelime 1 sayı. listening de yapıyorsun bunu sanırsam. artikellere dikkat yada conjunctionlara onları da kelimeden sayıyorlar.


  • viewport  (10.05.17 13:31:36 ~ 13:32:03) 
2 michael street.

bundan fazlasi olmaz.
  • baldur2  (10.05.17 14:37:40 ~ 14:37:54) 
[]

bana 10 tane which'li cümle kurar mısınız ingiliççe?

çok uzun ve karmaşık olmalarına gerek yok, hatta basit olmaları daha iyi.

şöyle ki ödevim bunun rusçadaki karşılığı olan kotoriy için aynı şeyi yapmak. gelgelgelim ben salak olduğum için "dur lan bu cümle daha güzel oldu" diye düşünüp cümle türetmeye çalışırken çok vakit kaybediyorum.

siz yazıversenize birer tane ben onları çevireyim hı? ne kadar çeşitli olursa o kadar iyi. with de olur who da. about which, with whom, of which, with which vs... ismin tüm hallerini kullanabilirsem güzel olur.

(niye ingilizce istiyorsun diye sorarsanız, bu konuda ing-rus düşünmek çok daha kolay geliyor, türkçeyi karıştırmak istemiyorum hiç. "konuştuğum arkadaş" yerine "the friend with/to whom i spoke" = "drug s kotorom ya govoril" sağlamasını yapmak çok daha kolay geliyor. HACKERMAN)

 
dictionary.cambridge.org

cambridge sözlüğün en sevdiğim özelliği bu. kelimelerle, örnek cümleler kurması.
  • blue eyes white dragon  (10.05.17 13:02:40) 
www.ldoceonline.com ben de longmanı seviyorum, daha fazla örnek cümle oluyor genelde.


  • theconqueror  (10.05.17 13:53:08) 
yani zahmet edip cevap vermişsiniz şimdi hıyarlık yapmak istemiyorum ama ben demişim ki 10 tane which'li cümle kurar mısınız. yapacağınız şey give me the pencil with which you wrote the poem yazıp geçmek. basit olmaları daha iyi diye de belirtmişim. sözlük önerisi istemedim, aklınıza gelen of/about/with'li which-who cümlesi yazıverin dedim.

neyse, kendim yaptım. millet çeviri ödevlerini parça parça duyuruda yaptırıyor, biz üç tane which'li basit cümle kurdurtamadık yav. beni sevmiyürler.
  • der meister  (10.05.17 15:21:09) 
[]

Alman formatı ile essay yazmak

Merhabalar, essay yazarken almanların kendine ait bir formatı var mı bunu merak ediyorum. Bu dönem 3 tane essay ödevim var. Yazılar ingilizce olacak ama formatı alman formatıymış, ısrarla öyle diyor hocalar. Kimse de bir şey açıklamıyor. Bilen biri çıkarsa çok sevinirim. Teşekkürler.




 
apa style/tarzı olabilir mi o acaba? alman formatını ilk kez duyuyorum.
sanki bana yanlış duymuşsun gibi geldi.

  • m e b  (08.05.17 23:02:46) 
@meb, aslında ben de ilk başta apa'yı mı kastediyorlar diye düşündüm ama özellikle almanlarınki bildiğiniz essay gibi değil diye belirttiler.


  • akan dame  (08.05.17 23:25:57) 
Birkaç tane o formatta essay okusanız google translate vasıtasıyla? Hem formata hakim olma açısından hem de literatür inceleme açısından faydalı olmaz mı?


  • mezarkabul  (08.05.17 23:29:56) 
Buyurun burada essay formati anlatiliyor sadece: www.fb03.uni-frankfurt.de

Bir sistemi var evet. Ben Ingilizce formati bilmedigimden, farki soyleyemiyecegim. Direkt google translate´e atip cevirin, takildiginiz yerde ozel mesajdan cevaplamaya calisirim.

Ucuncu bolumde soyle diyor:

Bicim kriterleri:
Yazı boyutu: 12 nk;
Yazı tipi: Times New Roman; Sol Kenar: 2 cm; Sağ sınır: 3 cm ''; Alt / Üst Kenar: 2 cm;
Satır aralığı: 1.5

(Deckblatt)Kapak ya da baslangic bolumu eklenmeli: Burada okuyucuyla hangi bagintida Essayin yazildigi anlatilmali. Iki bolumde anlatilmali:
a. (Kacinci somestrda, hangi ders icin, hangi hocada vs.)

b. Burada Essay´in yazarinin adi, bölümü, kacinci sinifta oldugu, ogrenci numarasi ve iletisim bilgileri olmali.
  • buf-e kür  (09.05.17 00:53:12 ~ 01:00:10) 
[]

ingilizce, şu soruların cevapları ne?

I am doing research paper. _x_a lot of information?
what you need is/ what do you need is/ what are you needing/what is needed

i have a lucky four leaf claver._x_. so do i-so am i-neither do i- neither have i


i asked my roommate,"have you been to paris"?. i asked my roommate___.

tution fees have mi olur has mi?

teşekkür ederim.

 
1.dekinin soru cumlesi olduguna emin misiniz? ya da tek cumle mi?
degilse cevap what you need is.

2. ilk cumle pozitif o yuzden neither degil so kullanilir. cevap so do i.

3.de siklar ne?

4. have
  • pide  (08.05.17 21:12:54) 
1. what you need is, ama sonda soru işaretine gerek yok. saçma bir cümle.

2. so do i.

3. I asked my room mate if he had ever been to paris.

4. have.
  • sopiro  (08.05.17 21:16:22) 
[]

ingilizce listening, burada ne diyor?

vocaroo.com

ladies and gentlemen ve united states marines dışındakileri bi türlü anlayamadım.


 
en sonda da will perform diyor sanirim.


  • baldur2  (08.05.17 18:42:06) 
ladies and gentlemandan sonra birinin ismini soyluyor colin thompson gibi bir sey diyo. o da united states marinesten zaten.


  • baldur2  (08.05.17 18:49:14) 
123456789• ... 119  Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler aychovsky, baba jo, compumaster, deckard, fader, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, krem peynir, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.