[]

intermediate seviyesinde roman tavsiyesi

bu seviye seviye olan kısa hikaye kitapları değil de roman okumak istiyorum. paul auster-man in the dark'ı almıştım en son ama fazla edebi ve ağır geldi dili. klasik romanlar ilk tercihim olmamakla birlikte sürükleyici ve akılda yer eden bir kitap olduktan sonra her tavsiyeye açığım?




 
Dediğin imkansız. Eğitim amaçlı olmayan her roman edebi amaçlıdır.


  • kargn  (24.02.17 22:11:27) 
ne okumaktan hoşlanıyorsun?
harry potter mesela kolaydı, ya da aşk romanları çok sade ve kolay dille yazılıyor..
Bence seviyene odaklanma, kelime haznem iyidir diye ben arkadaş gazı ile direk baya ağır dilli fantastik kitaplardan başladım zorlanmadım.. tabi dahili sozlukte çok yardımcı oldu bana..
telefon android için moon reader + colordict öneriyorum kelimenin üstüne tıklayınca anlamını açıyor bir popup ile
  • eja  (24.02.17 23:01:48) 
demek istediğim edebi roman olmasın değil fazla edebi bir dili olmasın, daha anlaşılabilir günlük bir dili olsun. yani uzun uzun betimlemelerden ziyade olay akışı olsun

@eja fantastik kitaplar okumuyorum normalde ama harry potter tarzı bir kitap olabilir?
  • feykalade  (25.02.17 00:02:12 ~ 00:06:06) 
[]

İngiltere Dil Okulu

Filolog arkadaslar,

İngilterede dil egitimi icin hangi sehir daha uygundur?

Londra, manchester ve liverpool aklimda dolasiyor ancak gitmis kalmis bir arkadas tecrubelerini paylasirsa cok makbule gecer.

Birde haftalik guncel konaklama fiyatlari hakkinda bilgisi olan var ise tadindan yenmez yani.

Saygilar.

 
brighton'da kaldım ben, şiddetle tavsiye ederim. mükemmel bir şehir.

londra bence dil okulu için yanlış seçim. küçük yerleri tercih etmen daha doğru gibime geliyor. londra'da yabancı sayısı çok, günlük hayatta temiz ingilizce duyabileceğin yerleri tercih etmek daha doğru olur. brighton londra'ya trenle 45 dakika, hafta sonu çok rahat gidip gelebilirsin zaten.

manchester ve liverpool hakkında fikrim ve bilgim yok.

güncel fiyatları bilemiyorum ama ev kiralama sitelerine (gumtree örneğin) bakarsan zaten görürsün fiyatları. 2013'te aile yanında aylık 530 pound verdim, 2.70 civarıydı o zaman pound. evlerde oda fiyatları aylık 300 küsür civarıydı o zaman ortalama.
  • nathanieltroy  (24.02.17 21:42:07 ~ 21:43:12) 
3 defa gitmeye kalktim birinde vizem vs de hazirdi ama hep bir halt oldu gidemedim. Sunu hatrliyorum, aksan cok degisiyormus liverpoolda, kendi bölgeleri arasinda bile cokca fark oluyormus. Turklerle cok arkadaşlık kurmucam dersen Brighton,cunku herkesin ilk sirasinda. Ama ben Cambridge ile Oxford'u tercih etmistim.


  • hobareyy  (24.02.17 21:46:14) 
[]

çeviri

ingilizce mütercim tercümanlık okuyan veya bölüm mezunu biri bana ulaşabilir mi? basit birkaç sorum olacak kendisine.




 
[]

Ne diyor?

Kadın 13,5'u 13.500 olarak düzelttikten hemen sonra ne diyor o arada?

youtu.be

Teşekkürler

 
Manası çok derin.


  • brian fantana  (24.02.17 00:39:25) 
thirteen and a half thousand even, organizations around the world...

bu arada verdiğin link her cihazda 1dk 8sn'yeye gitmiyor, bazen videonun başına gidiyor. Bunu fark edene kadar iyi bir sarkastik mesaj yazdım sonra sildim.

Merak edenler için, 1:08'e bakınız.
  • harzem  (24.02.17 00:42:17 ~ 00:43:23) 
@harzem, amma yuvarlamış ya even dan emin olamamıştım.

ya başta süresiz linki koymuşum yanlışlıkla, belki o yüzden farklı sonuçlar almış olabilirsiniz, öyleyse pardon :D ama bazı cihazlarda çalışmıyor da olabilir tabii..
süre notu için de ayrıca teşekkürler
  • senolll  (24.02.17 00:50:09) 
olabilir, ilk tıkladığımda süresiz link açıldı sanırım, bilgisayara geçince süreli linki görmüş ve farklı cihazda farklı çalışıyor varsaymış olabilirim. telefon şarjda şimdi kontrol edemeyecem :D


  • harzem  (24.02.17 01:09:10) 
Oncelikle kadin 13,5 u 13.500 olarak duzeltme yapmiyor, bizim turkceden ornek vererek anlatayim araba satin alacaksiniz cok ucuz bir araba buldunuz fiyati 25500 arkadasiniza soyluyorsunuz 25 bucuga araba buldum 25.500 inanabiliyor musun gibi kadinin yaptigi tam olarak bu kadin da phrase kullaniyor even in e si yok yani.


konusma asagidaki gibi

Over 13 and half of organisation around the world 13 and half thousand do you think ( inanabiliyor musunuz demek istiyor)

organisation around the world accept cambridge english exams as proof of english language ability

and this number continuity grow year on year.


as you can see diye devam ediyor.
  • buzperest  (24.02.17 14:04:33) 
Even +1

@buzperest, düzeltme yapıyor, ilk söylediğinde bin demeyi unuttuğu için.
  • peggy  (24.02.17 14:12:13) 
ingilizce de 2500 icin illa thousand demek zorunda degil bunu bir cok sekilde soyler;
2 grand and half der, 25 hundred der, 2 and half thousand der, 2 thousand 5 hundred der 2 and half der bunlarin hepsi dogru bilmediginiz halde neden iddaa ediyorsunuz.

  • buzperest  (24.02.17 14:21:28 ~ 14:32:25) 
Farklı örnek ne alaka, aynı örnek üzerinden gidelim?


Over 13,5 organizations around the world

ile

Over 13,5 thousand organizations around the world

aynı şeyler mi?
  • peggy  (24.02.17 14:35:14 ~ 14:35:42) 
"do you think" demiyor "even" diyor. ingiliz aksanı bu @buzperest, avusturalya aksanıyla farklı algılanabilir ama kadın net olarak ingiliz aksanıyla "even" diyor. eksik söylediği "thousand" kelimesini tamamlıyor.

Senin söylediğin "yirmibeş buçuğa araba aldım" tarzı kelime kalıbı bu resmi konuşmaya uygun değil, kadın orada ciddi bir şey anlatıyor ve thousand demeyi unutuyor.
  • harzem  (24.02.17 14:45:49 ~ 14:48:39) 
[]

Ingilizce okuduğunu anlama

arkadaşlar yaptığım işten ötürü yüksek dozda İngilizceye maruz kalıyorum bazen tüm kelimeleri bilsem de bazı şeyleri anlayamıyorum. Her neyse bugün öylesine d&r'da gezinirken şöyle bir kitaba rastladım. Alan kullanan yada namını duyan kimseler var mıdır faydalı mıdır? Merak ettim.

www.dr.com.tr


 
1. Ingilizcenin yaninda Turkceyi de dogru kullanmani oneririm. "ya da" ayri yazilir.

2. Bunun gibi milyonlarca kitap var. Ben olsam zaman ve para kaybetmemek icin daha fazla bilinen, ucuz olsun diyorsan Reader At Work gibi kitaplar alirim. Ama elbette en iyisi bu isi yuzyillardir yapan Cambridge YA DA Oxford kitaplari.
  • Traveller  (23.02.17 23:30:04) 
[]

English Grammar in Use

Arkadaşlar bir kaç rengi var bu kitabın almaya niyetleniyorum ama hangisini alsam acaba bilemedim seviyleri nelerdir yoksa renklerin farklılıklarının sebebi farklı basımlar olması mı?

İngilizce seviyemi de nasıl tanımlasam bilemiyorum; upper-intermediate diyebilirim sanırım.


 
Youtube'da Cambridge English'in B2 seviyesi ya da TOELF'da 100 - 110 arasi alan kisilerin konusmalarini dinle. Ben de oyle konusurum diyorsan B2'sin. Bu nedenle ben olsam Advanced Grammar In Use'i alirdim, yesil olan. Zaten B2'ysen C1'e ilerleme zamani gelmistir.


  • Traveller  (23.02.17 23:27:35 ~ 24.02.17 00:19:38) 
maviyi al bence.


  • nickimin hakkini veremedim  (23.02.17 23:50:40) 
mavi+1


  • candanag  (23.02.17 23:53:40) 
kırmızı: esential grammar in use. bu yeni başlayanlar için temel gramer.
mavi: english grammar in use. bu ilk çıkanı. çok tutunca essential ve advanced çıkarıldı. upper-intermediate seviyesindeki biri hızlıca okuyup unuttuklarını anımsayabilir, bilmediği kimi ayrıntıları öğrenebilir.
yeşil: advanced grammar in use. bu da ileri seviye işte. konuları daha detaylandırıyor, kimi incelikler öğretiyor. mavi okunduktan sonra buna çalışılır. bence maviyle yeşil sürekli el altında tutulabilir. insan unuttukça bazı şeylere hızlıca bakma ihtiyacı duyabiliyor.
  • microfiction  (24.02.17 00:05:10 ~ 00:06:04) 
ben de maviyi kullanıyorum pre inter ile inter arası bir yerlerde olan biri olarak. mavi diyorum.


  • fyodor fyodorovic  (24.02.17 00:08:14) 
[]

Ufak bi Fransızca Çeviri

Elimde bi mahkeme kararı var. Boşanma davası. En altında şu yazıyor:

"Concerne: demande en divorce autre que par concentement mutuel. l'instruction de la procedure ayant ete close pr ordonnance du 21 avril 2015, l'affarires applee devant le Juge aux affaires familiales qui en delibere et a rendu le jugement par a disposition au Greffe ce jour."

Google translate'te bir şey anlaşılmıyor. Bu karar kesinleşmiş mi, boşanma sağlanmış mı?

 
Önce Fransızca'dan İngilizceye daha sonra Türkçeye çevirdim. Sonuç gayet iyi:
Konu: Karşılıklı rıza dışında boşanma başvurusu. 21 Nisan 2015 tarihine kadar devam eden davanın soruşturulması sonucunda, o gün mahkeme tarafından görüşülüp görüşülmesine karar verilen Aile Mahkemesi Hakimi ile yapılan temyiz işlemleri

  • duyurunun bug'ı  (23.02.17 20:56:16) 
[]

hangi ikinci dili öğrenmek istersiniz?

boş vaktiniz var diyelim. tamamen keyif için italyanca mı, fransızca mı, ispanyolca mı, almanca mı yoksa portekizce mi öğrenirdiniz? v




 
- teknik bir meslegi olup avrupa veya turkiyede kariyer yapmak isteyen biri icin almanca
- sosyal bilimlerden meslegi olup avrupa veya turkiyede kariyer yapmak isteyen biri icin fransizca
- abd de kariyer yapmak isteyen biri icin ispanyolca
  • emrahday  (23.02.17 16:58:30) 
ispanyolca


  • otonomo  (23.02.17 16:58:49) 
fransızca.
kolaylık açısından da ispanyolca. onun da melodik yapısı var.

  • m e b  (23.02.17 17:00:48 ~ 17:00:55) 
ispanyolca


  • naberabi  (23.02.17 17:02:15 ~ 17:02:25) 
almanca. berlin müzik için mükemmel bir yer. tabii orada yaşayabilmek başlı başına bir dert. ama ütopik konuşuyorum.


  • mewthree  (23.02.17 17:04:09) 
ispanyolca öğreniyorum


  • fakyoras  (23.02.17 17:18:20) 
ingilizceyi mükemmelleştir. diğerleri gereksiz.


  • prince legolas  (23.02.17 17:23:21) 
almanca öğrenirdim sanırım.


  • ghilleinthemist  (23.02.17 17:27:29) 
Ne iş yaptığınıza ve okuduğunuz bölüme göre değişir.

Ben Almanca veya Fransızcayı tercih ederdim.
  • tahin pekmez yoğurt  (23.02.17 17:32:21) 
almancam yeterli değil, onu geliştirirdim sanırım vaktim olsa.


  • krem peynir  (23.02.17 17:35:05) 
ingilizce ve fransızca biliyorum ama fransızcam acınacak halde, ben yine de bunlardan biri yerine japonca yı seçerdim.

illa içlerinden biriyse de ispanyolca, kulağıma çok hoş geliyor ve pek çok ülkede konuşuluyor.
  • senialanaglasinalsinsikinicaliyabaglasin_yine  (23.02.17 17:37:12) 
Farsca. Fonetik olarak efsane bir dil.


  • muti  (23.02.17 17:39:56) 
Yurt dışına çok seyahat eden biri için İspanyolca
Mühendislik ve fen bilimleri alanında eğitim gören ya da çalışan için Almanca
Tarih, Sosyoloji, Edebiyat vb alanlar için Fransızca
Portekizceye bir sebep bulamadım. Zevk için öğrenilir gibi duruyor en fazla
  • evandro roncatto  (23.02.17 17:56:38) 
eski yunanca.


  • superfluid  (23.02.17 17:59:21) 
kesinlikle ispanyolca


  • yuvarlanantencereninkapagi  (23.02.17 18:01:07) 
Seçeneklerden almanca.


  • j r r tolkien hayrani  (23.02.17 18:27:25) 
Ben latince öğrenmek isterdim. Ama seçeneklerden de ispanyolca olabilirdi.


  • tncserap  (23.02.17 18:30:18) 
[]

ispanyolca bilenler

saldremos del cine ....... las nueve.

boşluğa "a" gelmesi gerekmez mi? başka ne gelebilir?


 
sinemadan 9da çıkıcaz demek istiyosan a gelir evet.


  • miss magara kadini  (23.02.17 17:15:07) 
evet "a las nueve"


  • razvan rat  (23.02.17 17:16:36) 
[]

Londra'da TOEFL kursu

Fazla söze hacet bırakmayan bir diğer başlıkla huzurlarınızdayım sevgili duyuru insanları. Londra'da düzgün ve ücreti makul seviyelerde seyreden bir TOEFL kursu önerebilir misiniz acaba?




 
simdi TOEFL amerikalilarin yaptigi bir sinav, yani ABD sinavi icin ingiltereye gitmek sence de sacma degil mi? IELTS kursu icin git bari.


  • bioverse leo  (24.02.17 00:34:47) 
[]

Osmanlıcadaki şu tamlama nasıl yazılmalıdır: hekim + dendani (حكيم دندانى)

Orijinal metinde aynen şöyle geçiyor: حكيم دندانى
Bunu "Hakîm-i Dendânî" mi yoksa "Hakîm Dendânî" mi şeklinde okumak gerek? Dendânî dişçi demek olmalı. ifadenin tümü ise "diş hekimi" anlamına geliyor.



 
Hekim-i dendanî, kef harfinden sonra ye gelirse tıpta hekim diye okunur. Yazılışı Allah'ın Hakîm ismiyle aynı.


  • sylr  (23.02.17 08:43:59) 
tamlamalarda ilk kelimenin son harekesi kaybolmaz okunur o yüzden mutlaka ilkinin sonuna ya i ya ü ya da e gelir.


  • theconqueror  (23.02.17 12:12:36) 
[]

Beyaz yakalılar / Beyaz yakalar

İş dünyasındaki olayda hangisi doğru yazımdır?

(Soru Türkçe sorusudur)


 
Beyaz yakalı

tdk diyor.
  • nigeo  (22.02.17 09:54:38 ~ 09:55:07) 
[]

YDS İngilizce Sorusu

Cevap anahtarı cevap olarak E şıkkı diyor. Sorum ise o halde neden B değil?

i.hizliresim.com


 
Ortak atalarının olup olmadığı sorgulanıyor whether ile. Which olsa ortak atalarının kesin olduğu anlamı çıkardı.


  • iddaaci  (21.02.17 21:56:50) 
Burada aslında bir noun clause var,

the idea that
the belief that
the news that
the fact that
the prediction that
the discovery that
the fear that
the knowledge that
the proposal that
the suggestion that
the rumour that
the promise that
the suspicion that

bu gibi soyut kavramları açıklayan noun clauselarda which olmaz, aynı şekilde reduction olarak that atılamaz.

(That den sonra tam cümle geliyor özne+yüklem+nesne oradan da noun clause olduğunu çıkarabilirsiniz)
  • neferkitty  (21.02.17 21:57:48 ~ 21:59:20) 
anladım :) çok teşekkür ederim.


  • hayal hava yollari  (21.02.17 22:01:47) 
Which kullanılır. Google'a the idea which yazın sonuçları görün. Orada anlam ayrımı var.


  • iddaaci  (21.02.17 22:04:40) 
anlam ayrımı?


  • hayal hava yollari  (21.02.17 22:07:23) 
Yani maymunlarla insanların ortak ataları var mı yok mu tartışılan o. Which getirirseniz cümle insan ve maymunların ortak atasının olduğunu anlatır.

Yani var mı yok mu whether ile. Ortak atanın olduğu which ile verilir.
  • iddaaci  (21.02.17 22:13:40) 
Benim yazdıklarım açıklayıcı noun clauselar, burada da adj. değil noun clause olduğu için ve tam cümle olduğu için which olması mümkün değil.

ancak ajd. clause olarak tanımlama yapılırsa google'da elbette sonuç çıkar.

Anlamla alakası yok; @hayal hava yollari bu konu ''appositive noun clause'' olarak geçiyor; restrictive ya da non-restrictive olarak daha fazla örneklerine ulaşmanız mümkün.
  • neferkitty  (21.02.17 22:18:56 ~ 22:21:41) 
Şunu kopyalıyorum daha fazla yararlanmanız için:

Appositive clauses look a great deal like relative clauses. Analyze the following examples: what kind of word is the clause attached to? what is the original sentence that the clause was created from?

#1: appositive clause: I like the idea that students can become independent learners.

1. The clause is attached to a noun--the idea.
2. The underlying sentence is: Students can become independent learners.


#2: relative clause: Students who become independent learners can continue to learn after they leave our classes.

1. The clause is attached to a noun--students
2. The underlying sentence is: Students become independent learners.

Based on that analysis, how are these two subordinate clause types different?

A relative clause includes in its internal structure the same noun that it attaches to. The relative pronoun means the same thing as the noun that the clause is attached to; the relative pronoun has a grammatical role that combines being a connector with a role in the syntax of its clause.

An appositive clause does not include the noun that it attaches to; the appositive clause is like a linking verb--or an equal sign: the idea = students can become independent learners. The connector that just connects the clause to the noun without playing any internal role in the clause.


Appositive clauses can be related to particulate verbs and their noun clause direct objects:

I believe that students can become independent learners.

The belief that students can become independent learners is common among teachers.

I know that students can become independent learners.

Our knowledge that students can become independent learners drives our work.

I feel that students can become independent learners.

My feeling that students can become independent learners is shared by many other teachers.

Grammarians and linguists refer to this process of changing a verb to a noun as nominalization. Notice how the nominalized version has the same grammatical feature as the verb version--the noun clause of the verb version becomes the appositive clause of the noun version.

When analyzing authentic samples, just be careful not to jump to the conclusion that every noun + that combination is a relative clause. Nouns like idea, belief, thought, knowledge, and a few others are often followed by appositive clauses.

Test your knowledge by deciding which of these sentences has an appositive clause and which has a relative clause.

The idea that I shared with my students comes from many years of teaching experience.

The idea that we must work together as a team guides our department's work.

www.usingenglish.com
  • neferkitty  (21.02.17 22:24:40) 
Çok teşekkürler :)


  • hayal hava yollari  (21.02.17 23:36:26) 
[]

Istanbul'da Rusça kursu

Yok mu şöyle Goethe Institut gibi yarı resmi tam donanımlı bir Rusça kursu İstanbul'da?




 
hocam kursu boşverin a-link diye youtube'da bir kanal var . çok güzel öğretiyor. ben baya baya öğrendim. tavsiye ederim. bir de ingilizce biliyorsanız duolingo var.


  • uzman pratisyen  (21.02.17 19:53:57) 
italki diye bir uygulama var, oradan anadili x dili olan kişilerden ya da prof. öğretmenlerden saati mesela 10$ a ders alabiliyorsunuz. istanbulda yabancı dil için (ispanyolca) saatine 75-100tl istiyorlar.


  • cureforlove  (21.02.17 21:57:07) 
arkadaişım var rus kendisi ve özel ders veriyor,


  • brussss  (22.02.17 10:08:31) 
İstanbul'da Rusça özel ders veren öğretmenlerin bir listesi:

www.dersverilir.net

Doğrudan kendilerine ulaşıp bilgi alabilirsiniz sanırım.

Başarılar...
  • zihinden matematik  (22.02.17 17:07:01) 
[]

İngilizce çeviri ve apostil ile ilgili

Merhaba kafam çok karıştı. Emin olamıyorum okula mail atmadan buraya sormak istedim. Başka bir şey için duyuruda arama yaparken apostil diye bir şeyle karşılaştım. Ama tam olarak gerekli mi emin olamadım. Not döküm belgesi ve diplomamın fotokopilerini yüksek lisans yaptığım okul tarih olan kaşe ile mühürledi ve imzaladı. Buraya kadar tamam sanmıştım notere gitmeme hiç gerek kalmadı çünkü diplomaların yeni hali hem ingilizce hem türkçe olarak bir arada aynı belgede tasarlanmış ve çeviriye gerek yok sadece fotokopi çekip mühürlediler. Ama lisans diplomam yalnızca türkçe ve önce çevirisi yapılıp sonrada notere onaylatılması gerekiyor ama şimdi bir de apostilletmem gerekir mi onu? Başvuru yapacağım okulun sayfasında apostil kelimesi geçmiyor ya da ben mi anlamıyorum.

Şöyle yazıyor:

If the original certificate is in a different language, it must be officially translated to one of the aforementioned languages by an authorised translator. Copies of academic documents and their translations must be certified as authentic by a notary or a university official from your university. The translated documents you send to us should be the original official translations or their officially certified copies.
Note that you will need to submit both officially certified copies of the original documents in their original language as well as the official translations.

Gözden mi kaçırıyorum bilemiyorum ama yalnızca noter ya da universite onayı demiyor mu? Apostilden bahsetmemiş ya da ben mi göremiyorum?

Diğer kısımdada şöyle diyor:

The copies of study certificates must be certified either by the issuing institution or by two unbiased signatories. The copies must be made of the original, official documents. Copies of copies will not be accepted. If the certificate has several pages, each page must be certified from the right side of the page. Each page of the copy must carry the signature, name of the signatory/signatories and date. The signatories must see the original document and the copy of it side by side. By signing they certify that the copy is an unaltered copy of the original document.
Copies of copies ile ne demek istiyor?
Okulun oynayladığı fotokopileri de mi apostilletmem gerekiyor? Yoksa okul onayı yeterli mi? Birde lisans diplomamı notere onaylattıktan sonra apostilletmem de gerekir mi

Çok uzun oldu buraya kadar okuduysanız teşekkür ederim.

 
apostille ile ilgili hicbir sey yapmaniza gerek yok, not dokum belgeniz ve diplomaniz ayni sayfada ingilizce ve turkce olarak mevcut ve okulunuz tarafindan onaylanmis muhurlenmis onlar icin notere gitmenize gerek yok sizin dikkat edeceginiz sey su turkce olan lisans diplomanizi yollarken ceviriyle beraber orjinal halinin de kopyasini yollamayi unutmayin.


  • buzperest  (22.02.17 11:07:26) 
[]

ingilizce chat

nereden yapabilirim? şu random eş gönderdikleri ciddiyetsiz yerler değil, fazla alengirli sayfalar da değil ama. maksat pratik olsun biraz.




 
duyuru chat var.


  • tutmayın küçük enişteyi, salıverin gitsin  (21.02.17 17:01:04) 
şöyle bir şey vardı: www.cambly.com


  • tavukbanalop  (21.02.17 18:56:24) 
[]

Toefl'a girmek için hangi sınav merkezini seçeyim?

Girmek istediğim tarihler arasında İstanbul Ticaret Üniversitesi ve Oxford House College var. Daha önceden tecrübesi olan arkadaşlar yardımcı olabilirse çok sevinirim.




 
Ben TOEFL'a İstiklal Caddesi'ndeki New York Studio kursunda girmiştim. Kurs merkezinin kendisi zaten küçüktü ki test odası da dardı. Internet kafeden bozma bir test odasını andıran bir yerde sınava girmek de hoş olmuyor, özellikle de Listening ve Speaking aşamalarında.

Oxford House College hakkında bilgim yok ama, buranın da bir dil kursu olduğunu düşünürsek yukarıdaki durumla karşılaşma olasılığın var. Yine de net konuşmayayım. Gidenler daha iyi yanıtlar.

Ben girerken diğer alternatif de Esenyurt Üniversitesiydi. :) E orayı hem uzaklıktan hem de semtten tercih etmedim. Ticaret Üniversitesi sana çok uzak değilse düşünebilirsin. Buranın daracık bir odada sınava sokacağını pek sanmıyorum. Ha, belki OHC'de de anlattığım gibi bir durum yoktur.
  • publius vergilius maro  (20.02.17 23:04:20) 
Çok teşekkür ederim dostum, sınav zaten uzun sürüyor bir de ufacık bir odada sıkış tıkış girmek istemiyorum, zaten tavsiye isteme sebebebim de ondan kaynaklanıyor. Sanırım Ticaret Üniversitesi'ni seçeceğim. Oxford da Taksim'de ve Taksim'deki bir dil kursunun fazla bir kullanım alanının olacağını senin de belirttiğin gibi ben de düşünmüyorum.


  • smokinli ornitorenk  (20.02.17 23:09:02) 
ikisinde de girdim. itücü'de 2014'te, oxford'da 2016'da girdim. ikisi içindeki iyi olan kesinlikle oxford house college. sınava herkesin aynı anda başlaması için de gayret sarf ediyorlar. itücü'de ise salonda çok fazla kişi olduğundan gürültü çoktu diye hatırlıyorum.


  • duygusal pehlivan  (21.02.17 22:46:13) 
[]

duolingo gibi site/uygulamalar

film-dizi izlemediğim zamanlar haricinde bilgisayarda vaktimi boşa geçirdiğimi düşünmeye başladım. duolingo gibi ingilizcemi geliştirmeme yardımcı olacak site öneriniz var mı?




 
duolingo değil tam ama voscreen iyidir.

edit: şu linklerde de birtakım siteler paylaşılmış

www.duolingo.com
www.duolingo.com
  • senolll  (20.02.17 20:52:04 ~ 21:00:18) 
lingualeo
voxy
engvid.com
voscreen
effortless english
  • olkol  (20.02.17 20:56:11) 
www.memrise.com
uygulamasi da var

  • qazwsx  (20.02.17 21:10:08 ~ 21:17:10) 
[]

japonca öğrenmek için site/materyal?

sb




 
www.japanese-lesson.com
www.kakijun.jp

  • pitjantjatjara  (20.02.17 11:30:02) 
[]

Grammar in Use

North American versiyonu ile eski versiyonu arasında fark var mı?




 
[]

Türkçe'den Almanca'ya kısa film çevirisi

Geçtiğimiz aylarda çektiğimiz bir kısa film var. Bir takım sebeplerden Almanca altyazısı çok önemli bizim için. Bu yüzden filmin ruhuna ve anlamına uygun, iyi bir çeviri yaptırtmam gerekiyor. Böyle bir çeviri yapabilecek en uygun kişiyi, nasıl bulabilirim acaba?




 
[]

ingilizce geliştirme

iyi bir ingilizce eğitim veren üniversitede okuyorum. okuduğunu anlamada falan fazla sıkıntı çekmiyorum fakat kelime darcığımın az olduğunu farkettim. bu yaz da ABD'ye gideceğim. ingilizcemi bu dönem geliştirmek istiyorum özellikle kelime olarak. gramerde sıkıntım yok.
neler yapmalıyım sizce bu aşamada ?



 
aynı sıkıntı bende de var. sevdiğim bi kitabı ingilizce okuyorum. bilmediğim her kelimeyi memrise'da kaydediyorum.


  • pide  (18.02.17 23:33:15) 
Çokça kitap okumayı ve yoğun aksanı olmayan film/dizi/çizgi film/anime izlemeyi tavsiye edebilirim. dizi izleyerek (altyazısız izlemeniz gerekiyor, aksi takdirde bir faydası olmuyor) İngilizce'nin ne kadar geliştiğini görmek şaşırtıcı oluyor.


  • xycf7  (19.02.17 00:49:05) 
listening çalışması yaparken anlamını bilmediğin her kelimeyi öğrenmek. özellikle ingilizce-ingilizce çeviri şeklinde öğrenmeye çalışmak. çünkü direkt türkçe karşılığı her durumda kullanılmıyor olabilir.

ben listening çalışması yaparken bilmediğim kelime çıkınca bunu yapıyorum, daha sonra yazıyorum not defterime. günde 1 kez de baştan sona okuyorum kelimeleri. yalnız 1 günde 10 kelimeyi geçmemek sağlıklı olur.
  • pilavmaker  (19.02.17 00:56:48 ~ 00:57:18) 
[]

**Acil** Çeviriye ihtiyacım var, yardımcı olursanız memnun olurum

Selamlar, aşağıdaki metinin İngilizce çevirisine ihtiyacım var, birebir çeviri olmasına gerek yok, cümleler ikiye bölünebilir. Şimdiden çok teşekkür ederim.



İnanç özgürlüğü, Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi 9. maddede “düşünce, vicdan ve din özgürlüğü” başlığı altında düzenlenmiştir. Bu çerçevede; “Herkes, düşünce, vicdan ve din özgürlüğüne sahiptir…” ifadesine denk düşen “içsel alan (internal)” Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi içtihatlarında, mutlak hak olarak değerlendirilmekte ve sınırlandırılamayacağı kabul edilmektedir. İnancın dışa vurumu (external) olarak ifade edilen “din ve inanç değiştirme özgürlüğü ile tek başına veya topluca, kamuya açık veya kapalı ibadet, öğretim, uygulama ve ayin yapmak suretiyle dinini veya inancını açıklama özgürlüğünü içerdiği…” ifadesi madde metninin devamında düzenlenen bu alanın nasıl sınırlandırılabileceği de öngörülmektedir. Mahkeme, kararlarında bu ikili ayrıma göz önünde tutarak içtihatlarını bu yönde oluşturmaktadır. İçsel alanı; düşünce, vicdan ve din özgürlüğünün temeli olan bir din veya inanca sahip olup ve olamama olarak değerlendiren mahkeme, bu alanı sıkı bir şekilde korumaktadır. Bir inanca sahip olma hakkının dışavurumunu ise kamu düzeni, genel sağlık veya ahlakın ya da başkalarının hak ve özgürlüklerinin korunması amacıyla sınırlamalara tabi tutulabileceğini ifade etmektedir.

 
[]

Resimde tam olarak ne yazıyor

i.hizliresim.com

Çooook teşekkürler


 
Birleşik Krallık'ta 1960 yılından sonra doğan 2 kişiden 1'ine hayatları boyunca bazı kanser çeşitleri tanısı konacak.

Böyle bir şey olabilir.
  • dissendium  (18.02.17 14:43:02) 
birleşik krallık'ta 1960'tan sonra dünyaya gelen her 2 kişiden birine hayatının bir döneminde herhangi bir kanser türüne yakalandığı tanısı konacaktır.

bir farkındalık yaratma mesajı anlaşılan...
  • mamma mia gli turchi  (18.02.17 16:31:08) 
[]

yds ve lys-5 soru tipleri ve seviye olarak benzer sınavlar mı?

yds lisansa giriş ingilizce sınavından daha mı zor?




 
yds akademik dile de genel ingilizceye de aynı derecede alakasız. ösym reading comprehension kısmında iyi olsada eski ingilizce kelimeleri yds kısmında sormayı bırakmıyor.

lys 5 daha gramatik olarak sınıyor aslında. dili daha anlaşılır. phrasal verb banko sorusu en sevimsiz kısmıdır.

hangisi daha makul hazırlanıyor derseniz lys 5 derim. yds için dil tazminati esprisi kaldı ki onu da dişe dokunur miktarda tazminat alacakları eliyor.

yökdil'den sonraki yds'lere bakmak lazım.
  • moody90  (17.02.17 23:51:55) 
[]

upper-intermediate grammar hk bir soru

Kursun bitmesine 5 hafta kaldım ve 10 saat özel dersimi kullanayım diyorum. Biraz grammar çalışmış olurum hem. Sizce ne hangi konu önemli upper için? Daha önceki konulardan da şuralar bak derseniz onlar da olabilir tabi. Ne dersiniz? Boşa gitsin istemiyorum dersler




 
[]

İngilizce CV için bilgisayar bilgi seviyeleri

Türkçe yazarken " 'x programı' - çok iyi" gibi bir tabir kullanıyoruz fakat İngilizcede nasıl bir ölçek kullanayım.




 
ben dil için nasıl kullanıyosam onu kullanıyorum, beginner-intermediate-advanced


  • yazmamaya yemin eden adam  (16.02.17 00:43:32) 
"proficient" diyebilirsin. yetkinim, bu konu benden sorulur anlaminda


  • diego de almagro  (16.02.17 01:31:56) 
benim tecrubem boyle proficient, fluent vb. gibi sifatlarin kullanilmamasi yonunde. blioyrsan yaz, bilmiyorsan yazma. orta seviye biliyor illa da yazacaksan "also familiar with" yaz.


  • varg  (16.02.17 01:40:52) 
[]

çeviri yardım

"indirect retention is defined as any planned tooth contact of the framework anterior to the posterior line."

cümlesi Türkçe'ye nasıl çevrilebilir acaba?


 
dolaylı retansiyon (Diş kökünün gelişimi sona erdiği halde çenede dişlerin geri durumda kalması), arka hattın önünde ki desteğin herhangi bir planlı diş teması olarak tanımlanır.

teknik terimleri google'dan araştırdım. mantıklı hale getimreye çalıştım.
  • karsinin aksisi  (15.02.17 19:48:58) 
[]

Callan method

hakkında ne düşünüyorsunuz?




 
Kendisiyle pek bi sevişiriz.


  • bigbadabum  (15.02.17 12:25:02) 
Yüzyıllar önce Sabah gazetesi (90'larda, kupon döneminde) kitap halinde vermişti bunu. Ablanın enteresan akrobatik pozları falan vardı. Selüliti olanlarla dalga geçiyordu falan.


  • offred  (15.02.17 12:56:22) 
[]

Ukraynada dil okulu

Ukraynada rusça dil okukuna giden maliyetleri (ukraynada yasam hariç okula ve eve verdikleri para) hakkında bilgi verebilir mi?




 
Sözlükte der meister nickli arkadaş bu tarz şeyleri biliyor olabilir ona ulaşabilirsen.


  • grv  (15.02.17 02:40:07) 
ukrayna'da rusca dil okuluna gitmek pek mantikli bir is degil. bildigin ruscayi ilerletmek icin hadi neyse de rusca ogrenmeye ukrayna'ya gidilmez bu saatten sonra. uc sene once olurdu. ruscalari da ruslarin konustugundan farkli zaten biraz. ucuz diye tercih ettin ukrayna'yi muhtemelen ama ukrayna'da gezmek ucuz, yasayacagin zaman yine cok da ucuz bir yer sayilmaz. uzerine biraz daha koyup rusya'ya git derim. gidemiyorsan da turkiye'de rusca ogrenip, pratik yapmaya falan ukrayna'ya git, yazin iki ay orada gecir vesaire.


  • der meister  (15.02.17 06:36:32) 
Ukrayna konusunda kararliyim bu konu hakkinda detayli bilgi verebilecek olan var mi?


  • srtm  (15.02.17 23:41:07) 
[]

Cümle Gramer Çeviri..

She's already had to endure three painful operations on her leg.

apostrof s'inden, tense'ine açıklamalı bir analiz nasıl olur


 
She has had yapısı present perfect tense oluyor. Yani have/has + V3 şeklinde.

Had'den sonra gelen to endure ifadesi de infinitive oluyor.

Ben böyle düşündüm. Yanlışsa düzeltsin arkadaşlar.
  • dissendium  (14.02.17 22:27:40) 
Perfect tense kullanmak suretiyle zorunluluk anlatmak isterseniz, "have to" çekimlemeniz gerekir. Contraction yapılarak "has" kısaltılmış yukarıdaki cümlede. Bunun dışında Present Tense'de yazılmış bir modal cümlesiyle aynı yapıda.

Özne+Modal+Verb
Present olsa: She has to endure three painful...
Perfect olunca: She has (already) had to endure...
  • offred  (15.02.17 01:45:41) 
[]

Öz Türkçe'de ekler

Mesela "Ali'nin kalemi", "Ayşe'nin ailesi" gibi kelimelerdeki aidiyet bildiren ekler nasıl ifade ediliyordu bilen var mı ?.




 
iyelik eki


  • neo  (14.02.17 21:41:51) 
İyelik eki olduğunun farkındayım ancak bunlar sanırım günümüzdeki gibi değildi. Elbet değişmiştir bir şeyler.

Arapça'da x devleti devlet-ül x şeklinde ifade edilirken Öz Türkçe'de bu nasıldı ?. İyelik ekleri günümüzdeki gibi kullanılıyor muydu onu merak ediyorum.
  • Euxinos007  (14.02.17 21:43:58) 
Öz Türkçe derken Orta Asya'da kullandığımız Türkçeden söz ediyorsunuz sanırım. Ekler elbette değişti. En basit örneği, bizim bugün yönelme ad eki dediğimiz -e, -a eki, en eski Türkçede -ke, -ka şeklindeydi. Örneğin biz bugün yere diyoruz, en eski Türkçede buna yerke diyorlardı. Bazı ekler de kayboldu. Örneğin, emir ekimiz yok bugün, en eski Türkçede -gıl, -gil eki emir kipi olarak sözcüklere ekleniyordu.


  • conrad moricand  (14.02.17 23:36:54) 
www.dilarastirmalari.com şurada bir şeyler var sanırım.

Bunlardan /g/ sesi, ‘ikinci teklik kişi iyelik eki’ yanında yine aynı işlevle
+(X)g şeklinde gramerlerdeki yerini almıştır (Tekin 2000: 103).

Kişilerning atını tavuşı (Kullarının atının gürültüsü)
Bir kırgavulnı iskenesi (Bir sülünün3 butu)
Efrâsyabnı oglı (Efrasiyab’ın oğlu)
Yıglamakıngnı sebebi (Ağlamanın sebebi)
  • kobuzchu kiz  (14.02.17 23:48:31) 
[]

Criticize

Merhaba,

Criticize kelime olarak eleştirmek ya; bizde eleştirmek hem iyi yönde hem kötü yönde olabilir.Ancak criticize sadece kötüyü söylemek mi?
indicate the faults of (someone or something) in a disapproving way.

olumlu yanı yok mudur bu iş adı altında yapılanların? öyle olursa "review" mü denir ona daha çok?

bir de edit yapayım, bu fiilden doğan isim olan critique için şöyle deniyor mesela "a detailed analysis and assessment of something, especially a literary, philosophical, or political theory." burası olumluyu da barındırıyor bence. Sizce?

Teşekkürler

 
merriam-webster'de hem olumlu hem olumsuz şeyleri söylemek diyor. Yani eleştirmek aslında bizdeki gibi.
www.merriam-webster.com

  • whoosie  (14.02.17 17:42:37) 
iyi ve kotu yonde evet. iyi olduguna mutlaka vurgu yapmak istiyorsan constructive criticism diyebilin


  • eksimtrak  (14.02.17 17:44:59) 
[]

arapça en küçük, minik, ufacık

anlamına gelen kelime nedir?




 
أصغر
asghar (okunuşu asğar gibi)

  • Fusha  (14.02.17 11:42:01 ~ 11:42:18) 
ذرّة [zarra]


  • shi aila  (14.02.17 11:59:01) 
[]

(çok acil) italyanca bilen biri aranıyor

selamlar... maç bileti alacağım da, google translate'den anladığım kadarıyla kart mart istiyorlar heralde? nedir durum anlayan varsa bi el atıversin bi zahmet...

-

BIGLIETTI INTER - ROMA | Domenica 26 febbraio ore 20:45

Il settore secondo anello blu è riservato ai soli titolari di tessera del tifoso SiamoNoi.

Settore ospiti AS ROMA: terzo anello blu, in vendita nei punti vivaticket e sito vivaticket.it

Per tutti gli altri settori acquisto libero, ad eccezione dei residenti nel LAZIO che potranno accedere allo stadio solo esibendo la tessera del tifoso di qualsiasi squadra, in originale.

ACQUISTA

 
anladığım kadarıyla 2. halkanın mavi kısımları belli bir taraftar grubuna ait.

3. halka ise vivaticket.it'ten satın alınabiliyormuş.

altta da lazio ile ilgili bir şey yazıyor da o biletle ilgili değil.
  • ron dennis  (14.02.17 01:32:35) 
erasmus'ta google translate ile yenilenebilir enerji dersi geçmiştim ba ile, sırf italyanca - ingilizce çevirisi ile

"TICKETS INTER - ROMA | Sunday, February 26 at 20:45

The sector second blue ring is restricted to cardholders of CompanyWe fan.

Guests sector AS ROMA: third blue ring, for sale in the points and vivaticket site vivaticket.it

For all other free shopping areas, with the exception of residents in LAZIO that can access the stadium only by showing the card's fan of any team, in the original.

BUY"
  • rain when i die  (14.02.17 02:37:04) 
gecikmiş bir yanıt ama...

yukarıdaki ingilizce tercüme gayet anlaşılır. zaten genelde ingilizce-italyanca çeviriler fena olmuyor.

stadın ikinci sektöründeki mavi bölge yalnızca "siamonoi" taraftar grubuna tahsisliymiş.

roma taraftarları için üçüncü sektördeki mavi bölge ayrılmış ve biletleri "vivaticket"ten alınabilirmiş.

Stadın geri kalan tüm sektörleri inter taraftarlarına bırakılmış ama "lazio"da ikamet edenler hariç olmak üzere. malum lazio bölgesi içinde roma'nın da yer aldığı bölgenin adı. taraftarlar birbirine karışmasın diye böyle yapılıyor ya... roma taraftarı olmayan lazio mukimleri ise ellerindeki taraftar kartları ile herhangi bir sektörden bilet alabilirlermiş.

ben böyle anladım.
  • mamma mia gli turchi  (18.02.17 16:48:37) 
[]

Whatever is worth doing is worth doing well

Bu cümleyi bi işi yapıyorsan adam gibi yap diye çevirsek "cuk" olur mu?




 
adam gibi yap demeyelim. "yaptığın işin hakkını vererek yapmalısın" diyelim.


  • thewizardofearthsea  (14.02.17 00:40:42) 
değerli bir işi değer vererek yap.


  • masa penisi  (14.02.17 01:04:08) 
[]

Arapçada virgül biçimindeki "a" okutan harekenin adı nedir?

Ünlünün e değil de a okunması gerekince kullanılıyor.
Ayrıca bu işaret bazen esre yerine de kullanılıyor: onun da farklı bir özelliği ve adı var mıdır?



 
Asar (üstten çekiyor üstün gibi) ve çeker (alttan çekiyor esre gibi) deniyor ama e yerine a okutmak gibi bir işlevi yok. Mesele sin harfine asar eklense yine see diye okunur. Fakat, asar kullanılan harf, üstünlü halinde "bir elif miktarınca" daha uzun okunuyor. Yani sin'e asar eklenince "see" diye uzatılarak okunur. Çeker de benzer şekilde esre'yi uzatıyor.

Harflerin a/e veya ı/i okunması ise bambaşka bir mevzu.

Edit: Asar ve çeker isimleri doğru. Gerisi yanlış sanırım. "see" diye değil de "sâ" diye okunuyormuş.
  • benaaymi  (12.02.17 03:18:00 ~ 04:15:12) 
ء hemze mi diyosun?


  • run a ris  (12.02.17 22:03:29) 
[]

ufak bir çeviri yardımı Çince

sc01.alicdn.com

şurada alttaki kısımda ne yazıyor?


 
[]

çeviri yardım

"a possible bias resulting from the telephone sampling was recognized, however, because more than %97 of Iowans are served by telephone, the anticipated error resulting from this selection procedure was deemed to be small and was outweighed by financial considerations."

cümleciği tam olarak nasıl çevrilebilir?


 
telefon örneklemesinden kaynaklanan muhtemel bir ön yargının varlığı kabul edilmiştir ancak Iowalıların %97'sinden fazlası telefon üzerinden hizmet aldığı için bu seçim prosedüründen kaynaklanması beklenen hataların küçük olduğu addedilir ve finansal mülahazalar daha ağır basar.


  • theconqueror  (11.02.17 17:45:06) 
[]

ingilizce dehaları bir çeviri işi var da kısa :)

Geri kalan her gününü bir ömür gibi yaşamak varken yenemeyeceğini bildiğin bir düşmana karşı savaşmaya,zaten her günü kavgayla geçmiş bir hayatın son günlerini savaşla kavgayla geçirmeye ne gerek var ki ? teşekkürler :)




 
What is the point of fighting an enemy you know you can't defeat, living the last days of a life already spent in war and struggle when you can live your remaining days as if each of them are worth a lifetime?

gunleri ömür gibi yasamak pek anlamli gelmedi bana ama direk cevirdim iste.
  • robokot  (11.02.17 15:33:48 ~ 15:36:50) 
önerilerim şöyle:

instead of living each remaining day like a whole life, where is the good in fighting with an enemy that you already know it is unbeatable, spending the last days of a life fighting like you did every single day.

veya

why not live each remaining day as a whole life rather than fight with an enemy that you already know it is unbeatable, spend the last days of a life fighting like you did every single day in your past.
  • puc  (11.02.17 15:41:27) 
[]

Şu cümleyi çevirir misiniz? (ing)

It is done because there is an aspect of our understansing of what goes on in society that is to some extent unresolved.

Social Research Methods ders kitabından, social research'ün neden yapıldığını anlatan bir cümle. kafaya yerleşmesi için tam çevirisine ihtiyacım var.


 
Yapılıyor, çünkü toplumda ne olduğu ile ilgili anlayışımızın bir ölçüde çözülmemiş bir boyutu var.


  • awareim  (11.02.17 10:10:05) 
[]

bu mail ne anlama geliyor? kabul etmisler mi etmemisler mi?

arkadaslar ingilizce biliyorum, ne yazdigini anladim. yalniz adamlar sadece gonulluler icin olan seyi bana attiklari halde bana hala foreign candidate diyor. kabul etse volunteer der herhalde. bu simdi kabul aldin demek mi yoksa her basvurama atiyolar midir, fikriniz var mi?

rusya'daki dunya kupasi icin basvurmustum. 2-3 ay once falan skype'ta mulakat yaptilar. bugun bunu atmislar,

Dear candidate!

We are pleased to invite you on the web portal “Education in Russian”. This program was created exclusively for the 2018 FIFA World Cup™ and FIFA Confederations Cup Russia 2017 volunteers!

We invite our foreign candidates to attend free interactive online courses «Russian as a foreign language» (all levels).

The program “Russian culture” would be interesting for the Russian-speaking volunteers. There you can find the most important information about Russian history, geography and culture (available only in Russian).

Click here to register: footballvolunteers.pushkininstitute.ru

Please note that this training is not mandatory to become a volunteer.

Thank you,

Volunteer Department

 
Gonullu olmak icin zorunlu degil ama Rusya'da Egitim diye soyle de bir aktivitemiz var, isterseniz katilin demis.

Daha belli degil gonulluluk durumu.
  • crown  (10.02.17 22:20:55) 
anladigim kadariyla daha etmemisler. gonullu olmak icin bu egitim zorunli degil diyor. daha gonullu olmadin egitime gittim artik cantada keklik sanma diyor.


  • pide  (10.02.17 22:23:08) 
[]

Şu cümleyi çevirebilir miyiz, düşünme yetimi yitirdim de az önce :(

SELLER is entitled to activate the bank guarantee “at the first call” in case the DISTRIBUTOR fails to settle any of the due invoices within 90 days as of the day of delivery of the Products, in term of 30 days from the invoice payment day

özetle 'distribütör ürün teslim tarihinden itibaren 90 gün boyunca ürün fatura kesmekten imtina ederse, faturanın ödenme tarihinin üzerinden 30 gün geçtikten sonra satıcı bankadaki teminatı derhal çekmeye hak kazanır.' mı diyor yoksa çok mu yanlış yerdeyim?

Algılayamıyorum, tıkandım.

 
to settle any of the due invoices * burada fatura kesmekten bahsetmiyor, kesilmiş faturayı ödemekten bahsediyor. faturayı distributor degil satıcı kesecek. satıcıya teminat mektubu verilmiş, distributor fatura bedelini ödemezse teminat mektubu nakde çevrilecek. ben öyle anlıyorum en azından.
90 gün boyunca değil 90 gün içinde
at the first call * ilk talepte ödemeli olarak çevrilmesi daha doğru olur, teminat mektubu metinlerinde oyle kullanıyoruz.
  • kassiopeia  (10.02.17 14:50:29 ~ 14:50:52) 
[]

Kürtçe bilen bir arkadaş varsa...

...şu sözleri çevirebilir mi acaba:

Nerê verra dewê cêfde çami
Melema mı cêfde çami
Nerê vervara juvin sonê cêfde waê
Melema mı cêfde waê

Nerê vano vano tore vano
Melema mı tore vano

Nerê bırr biyaê khewê hurdi hurdi
Melema mı hurdi hurdi
Nerê sodir biyo nejdi dik vendano
Melema mı dik vendano

Nerê vano vano tore vano
Melema mı tore vano

Nerê bine (verra) dewe hêgay hergi
Melema mı hêgay hergi
Nerê her kes ra mıt yê ma vendi
Melema mı yê ma vendi

Nerê vano vano tore vano
Melema mı tore vano

 
Bu kürtçe değil ama zazaca sanırım.


  • tncserap  (09.02.17 16:46:47) 
[]

tek cümlelik ingilizce bir çeviri yapabilecek tercüman?

elimde bir cümle var, fakat keyfe keder bir çeviri değil, profesyonel bir çeviri gerekiyor. çünkü resmi bir belgede yer alacak. aslında bunu çevirmek benim üzerime vazife değil, fakat eğer düzeltilmezse bir sürü insan mağdur olabilir. benim için "hayrına" bu çeviriyi yapabilecek profesyonel bir çevirmen(ana dili gibi ingilizce konuşan herkes olabilir) var mı? varsa lütfen bana buradan mesaj yoluyla ulaşabilir mi.

not: "lütfen ana dili gibi ingilizce konuşamayan" iyi niyetli arkadaşlar iletişim kurmasınlar. benim inilizcem de iyi sayılır. ama risk almak istemiyorum, resmi bir belgede kullanılacağı için hata kabul etmez bir cümle.


 
Cümleyi gönder bana, okuyunca %100 doğru çevirme garantisi veremezsem çevirmem. Olur da çevirirsem de %100 doğru çeviririm.


  • harzem  (09.02.17 12:46:16) 
[]

minik ötesi bir ingilizce düzeltme

Bu metindeki grammer hatalarımı düzeltirseniz çok sevinirim arkadaşlar (ÇOK ACİL)

In Britain, it is the smallest court that sees criminal and civil cases. Summary offenses, indictable only offenses and indictable only offenses, magistrates' court is the lightest among these cases. In this case, in small civil cases, magistrates' court is the authority, but , tendency is to go to the county court. Whereas in criminal cases, the offenders enter into summary offenses, such as using careless / alcoholic vehicles, causing criminal damage up to £ 5000 on the property, committing a crime requiring six months' imprisonment, threatening a scene attack, He is judged. (County court has no authority to look at criminal cases)

The interesting thing about the magistrates' court is that the cases are seen by the judge who is called "the guy on the side". These judges do not have any legal qualification and receive information from their own clericals on legal matters. These courts also have no jury.

İf magistrates' court will declare unauthorized if the act of making the crime act as his astigmatic authority and send the file to the crown court.

Either-way offenses, moderate offenses can be seen in both the magistrates' court and the crown court. In these cases where both courts can be seen, there is a chance to choose where he wants to be judged. Usually defendants prefer not to be against a jury when they believe that empathy will be established with them (crown court)

Indictable offenses, criminal proceedings against offenders can only be seen in the crown court under the jurisdiction of a barrister or solicitor.

 
[]

İngilizce sorusu

You must have shown me real loyalty down in the Chamber.

Oda'da bana gerçek sadakat göstermiş olmalısın.

Bu cümledeki down kelimesi cümleye ne katıyor?

 
odanın aşağıda olduğu anlamını katıyor. çeviriye yansıtılmamış.


  • sir gawain  (07.02.17 16:54:55 ~ 16:56:52) 
[]

"Avrupa dil kültür merkezi" kursuna giden var mı?

Telc için giden var mı? Genel Almanca da olabilir. Gidenlerin yorumlarını bekliyorum.




 
[]

Ingilizce "bakariz"

-şunu yapar misin?
-bakariz.

Bakarız anlaminda ıngilizcede ne var?

 
I'll see to it.


  • thewizardofearthsea  (07.02.17 15:29:31) 
Tam karşılığı değil ama we'll / I'll see veya bağlama göre depends olabilir.


  • fotrsapka  (07.02.17 15:30:26) 
burada bakarız'ın anlamı öteleme olduğu için whatever diyebiliriz. ben olsam öle derim.

-could you do that?
-yea whatever.
  • spirit crusher  (07.02.17 15:31:43) 
We'll see


  • sckxyss  (07.02.17 15:32:15) 
"No, I can't"

ingilizlerin, abd'lilerin fazla lafı dolandırmadıkları, daha direkt konuştukları söylenegelir, o bakımdan.
  • mikro patlama  (07.02.17 15:50:26) 
I'll think about it


  • iwasbornonamountainside  (07.02.17 15:53:09) 
bence "who knows?"

belirsizlik anlamı bakımından mükemmel :)
  • babilbaligi  (07.02.17 16:04:34) 
Whatever olur herhalde, ama olumsuz bir anlamı var.
Hani skimde değil ama boşta kalırsam belki gibi.

  • bir nick var benden iceri  (07.02.17 16:16:25) 
  • harzem  (07.02.17 16:19:47 ~ 16:20:08) 
okuyup, "we'll see" yazacaktım 25. kere, ama @mikro patlama'nın bahsettiği de doğru bi ayrıntı.


  • neynep  (07.02.17 16:33:59) 
-could you do that?
-maybe.

  • sir gawain  (07.02.17 17:03:25 ~ 17:03:48) 
-can u do that? (yapmak fiilini tam olarak ne icin kullandigin onemli, neyi yapacagina gore do dan ziyade make de gelebilir.)
-let me see veya let me see what i can do
( bakariz i hangi anlamda kullandigin onemli yapabilir miyiz bakariz icin let mee see, sonrasi yani gelecek zamani kastediyorsan ileride musait olunca bakariz icin ill see that later on)
  • buzperest  (07.02.17 19:06:04) 
[]

videodaki ingilizce aksan nedir

Bu videodaki kızın aksanı Ingiliz mi? kaba mı konuştuğundan anlamadım bi farklılık var düz amerikan vari konuşmuyor, kulağıma bir yerden tanıdık geliyor ama çıkartamadım

video: www.youtube.com


 
Nygaard, Nygård, or Nygard are surnames of Norwegian, Danish, or Swedish origin.


  • freebird5406_2  (07.02.17 15:08:04) 
Peki benziyor mu bu kuzeylilerin aksanına? vikings dizisindekilerin aksanı değişik bu kızdan sanki, bilemedim


  • eja  (07.02.17 15:17:07) 
direkt amerikan aksanı bu.


  • eindaclub  (07.02.17 15:40:51) 
Bana da baya amerikan geldi


  • gözü açık sevişen yahudi  (07.02.17 16:01:17) 
usa


  • try again fail again fail better  (07.02.17 16:06:41) 
100% amerikan, kabaligi ses tonundan yoksa duz amerikan.


  • buzperest  (07.02.17 19:13:22 ~ 19:14:56) 
123456789• ... 118  Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler aychovsky, baba jo, compumaster, deckard, fader, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, krem peynir, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.