[]

Short Story

Merhabalar,
çok adı duyulmamış ve eserleri henüz türkçeye çevrilmemiş, dili ingilizce olan kısa hikaye yazarlarına ihtiyacım var bir araştırma ödevim için. Bildiğiniz varsa önerebilir misiniz?



 
alıntıdır:
"CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE, MOHAMMED NASEEHU ALI, ANDREA BARRETT, SARAH SHUN-LIEN BYNUM, TED CHIANG, LOUISE ERDRICH, LAUREN GROFF, KAREN RUSSELL, JOHN EDGAR WIDEMAN"

  • cedex  (17.01.17 15:57:48) 
dorothy allison


  • thewizardofearthsea  (17.01.17 16:21:43) 
fredric brown
caradoc evans

  • lesmiserables  (17.01.17 17:27:37) 
Ta-Nehisi Coates, kendisi gazeteci ama essay seklinde hikayeleri de var. Baya populer su siralar ABD'de.
Chimamanda Ngozi Adichie de kesinlikle tavsiye edilir, yine yukselen bir edebi yildiz. Projene daha uyabilecek bir kisa hikaye yazari. Turkiyede de hic bilinmiyordur bence.

Ken Liu da iyidir. www.powells.com
  • bioverse leo  (17.01.17 17:58:50 ~ 18:00:48) 
[]

online yöntem

efenim merhabalar,

geçmiş duyurularda benzerleri olmakla birlikte tam olarak istediğim gibi bir cevap göremedim o yüzden ayrıca başlık açıyorum:

yaza kadar türkiye'de olmak zorundayım fakat yazı muhtemelen yurtdışında geçireceğim, gidene kadar en azından ingilizcemi belli bir seviyeye getirmek istiyorum. maalesef kursa gidecek zamanım da yok, o nedenle günde 1 saatimi ayırabileceğim ve faydalı olacak bir program arıyorum.

ücretli olabilir, farketmez. daha önce denediğiniz ve memnun kaldığınız programları önerirseniz sevinirim.

tşk

 
ben çok memnunum, her gün mutlaka dersi dinlemelisiniz. www.linguaphone.co.uk

ekstra olarak günlük ingilizce için bundan yararlandım: www.englishbaby.com
  • kaset  (17.01.17 14:43:27) 
(bkz: lingualeo)


  • duyulmasi gerektigi kadar  (17.01.17 15:12:52) 
[]

yurtdışına çıkmadan native speaker'lar ile ingilizce konuşma pratiği yapmak

ingilizce konuşma pratiği yapmam gerekiyor. lakin türklerle ya da ana dili ingilizce olmayan başka yabancılarla yapmak istemiyorum bunu. pek bir yararı olmuyor. şu sıralar yurtdışına çıkma gibi bir durumum yok. internet üzerinden falan mümkün mü acaba bu? skype gibi, ne bileyim. ya da nereden bulacağım ben native speaker, allah'ın ankara'sında? hocalarım falan var ama onlarla pratik yapacak kadar samimi değilim.




 
Couchsurfing. Ankarada yasayanlar filan vardir native.

Ya da gettpal, internation filan.
  • kuehles blondes  (17.01.17 13:40:37) 
genelde İstanbul'da özel ders veren birçok yabancı var, fiyatlar da iyi, Ankara'da da vardır diye düşünüyorum. Yabancıların gittiği kafeler ve Starbucks ilan panolarına bakabilirsiniz. Couchsurfing buluşmaları varsa katılabilir evinizde birilerini ağırlayabilirsiniz. Ayrıca kurslardaki öğretmenler de özel ders veriyor.


  • kaset  (17.01.17 13:41:28) 
reklam gibi olmasın ama educall.com.tr var skypeta veya telefonda konuşuyolar


  • ruhu sarisin  (17.01.17 13:45:47) 
Ankara'da birkaç seçeneğiniz var:

1. www.ankaratoastmasters.org (1996'dan beri aktif, kar amacı gütmeyen İngilizce konuşma topluluğu)

2. www.dersverilir.net (Ankara'da ana dili İngilizce olan hocalar var mı bilmiyorum; ama İngilizce'nizi geliştirmek için çok kaliteli özel öğretmenler var Ankara'nın değişik ilçelerinde, değişik bütçelerde.)
  • neredenbileyim  (17.01.17 16:39:15) 
[]

ingilizce öğrenimini kolaylaştıracak aplikasyon

arkadaşlar,
aşırı hızlı ve verimli şekilde ingilizce öğrenmem gerekiyor. 0 değilim.
beni teşvik edecek, yönlendirecek, öğretici bi aplikasyon vs biliyor musunuz?
başka neler olabilir.
yurt dışı eğitimi hariç, eğitim önerilerine de açığım.

 
duolingo var en yaygın uygulama.


  • teritori  (17.01.17 12:33:18) 
memrise,lingualeo(leo ile ingilizce)


  • terrarin  (17.01.17 13:56:42) 
[]

delayed memory

Türkçe'ye nasıl çevrilebilir?




 
Gecikmeli bellek


  • awareim  (17.01.17 10:57:45) 
[]

Tek cümle çeviri

Dengeler bozulmasın dünyamız Yok olmasın İngilizcesi ne olabilir




 
Don't disrupt the balance, don't destroy our world.


  • viva paulista  (17.01.17 10:46:55) 
[]

TOEFL /IELTS e hazırlanmış olanlara?

Merhaba
Bu sınavlarla ilgili birkaç sorum var. Etrafımda ne yazik ki tecrübeli hiç kimse yok. Burda başlıca birkaç sorum var. Cevaplarsanız eğer bana çok büyük bir iyilik yaparsınız.
1-) şimdi önceliği yurtdışında master olan biri IELTS e mi TOEFL a mi girsin?

2-)bu sınavlara hazırlanabilmek için belli bir seviyede ingilizce gerekiyor mu? Gerekiyorsa ne kadar? En son 1-2 ay önce seviyem a2 ile b1 arasında idi yani pre intermediate in başlarina tekabül ediyor sanırım. Şimdi sizce bu sınavlara hazırlanmaya yeter mi seviyem?

3-)ODTÜ yabancı diller Enstitüsünün bu sınavlara yönelik kurslarina gitmeyi düşünüyorum. Daha önce burayı tecrübe etmiş olaniniz var mı?

4-)son sorum ODTÜ nün kurslari 4 martta başlıyormuş. Sizce o süreye kadar başka bir kursta hizlandirilmiş 1 kur genel ingilizce alsam mı?
Çok teşekkür ederim şimdiden.

 
Çok yetersiz bir bilgi olacak ama en azından fikir vermiş olur size ilk madde için.

Sanırım IELTS daha mantıklı. Kanada vatandaşlık şartlarına bakarken işte dil olayları falan, IELTS puanına göre değerlendirmeler oluyordu öncelik yaratması bakımından. Hatta ülkenin diğer resmi dili olan Fransızca'yı da bilenlerin IELTS Fransızca puanı daha da öncelik sağlıyordu. TOEFL'dan ne derece daha fazla geçerli ayrıntısına hakim değilim, ama fikir olsun.
  • rakunzelll  (17.01.17 10:21:06) 
Merhaba,

1) Her ülkenin ve üniversitenin talep ettiği sınav farklı oluyor. İngiltere kesin IELTS istiyor, ABD kesin TOEFL gibi, size önerim başvuracağınız programların hepsine bakıp hangi testi istediklerine göre karar vermeniz.

2-4) Kesinlikle hızlandırılmış kursa gidin. Upper indermediate olabilirseniz çok daha kolay istenilen puanı alırsınız. Ayrıca master için de en azından bu seviyede olmanız gerekir.
  • kaset  (17.01.17 10:40:54) 
Hangi amaçla alacaksanız onun sınavına girmeniz gerekiyor, zira kendi içinde de dallanıyor. (IELTS General, IELTS Academic gibi)

Bu sınavlar sizin İngilizce gramer bilginizi ölçmüyor, sizin İngilizce'ye ne kadar hakim olduğunuzu ölçüyor. Yani okuduğunu ne kadar anlıyor, üç dört paragraf akıcı yazı yazabiliyor mu, akıcı konuşabiliyor mu vs gibi. Dolayısıyla bu sınavlar için özel kurslara gitmek lazım kesinlikle. Ama öncesinde iyi bir İngilizce temeli şart.
  • kurzon  (17.01.17 11:11:53) 
1- başvuracağın üniversitenin sayfasından buna bakabilirsin. Çoğu her ikisini de kabul etse de genelde Amerika - TOEFL; Avrupa ve Canda - IELTS şeklinde oluyor.

2- gerekiyor. En azından intermediate.

3&4 - bilmiyorum.
  • eindaclub  (17.01.17 14:25:01) 
1- yurt dışı dediğin neresi oluyor? abd ise genellikle toefl, birleşik krallığa bağlı ülkelerse genellikle ielts istenir. diğer avrupa ülkelerinde ise değişir. okulların özel şartı olabiliyor, kesinlikle ielts kabul etmeyiz, toefl isteriz gibi veya tam tersi de olabilir. o yüzden istediğin okula bakman gerekir. sonra öylece kalmayın, ikisi de farklı sınavlar :)

2-upper seviyesinde ingilizce gerekir diye düşünüyorum. fakat bu upper gerçek bir upper olmalı. 20 kişilik english time sınıfından alınmış upper sertifikası upper olduğunuzu göstermez. bu gibi sertifikaların geçerliliği ve anlamı yok.
  • Sour  (17.01.17 14:53:53) 
[]

"maneviyata yönelmek"

bunu ingilizce en uygun hangi ifade doğru tanımlar?

morale veya spirituality gibi ifadeler tam ifade etmiyor gibi.


 
"moral sense" nasıl sizce?


  • dessy  (17.01.17 10:09:54) 
soul searching, hacı abim.


  • tutmayın küçük enişteyi, salıverin gitsin  (17.01.17 11:03:10) 
Bu kalıp ve İngilizce çevirisi aynı anlama gelmiyor. Türkçe de manerviyata yönelmek, dini vecibelere yönelmeye ve yerine getirmeye başlamaya deniyor. Bizde maneviyat, din anlamında kullanılıyor. "Maneviyata yöneldim, kendimi keşfe çıktım" deyince kullanım yanlış oluyor. İngilizce'de ise daha çok içsel keşif yapma, kendini keşfetmeye çalışma, bilgenin Ferrari satması gibi şeylere karşılık geliyor. Dinle pek ilgisi olmuyor. O yüzden Türkçe anlamı ile çevrilirse turn to religion, embrace religion gibi kalıplarolur, İngilizce anlamı ile kullanmak gerekirse küçük enişte + 1.


  • aychovsky  (17.01.17 11:12:01 ~ 12:43:37) 
bence sizin bahsettiginiz kavrama en yakin olan aslinda spirituality, kalip olarak da seeking spirituality, reconnecting with your innerself falan gibi seyler soylenebilir ama hangi toplum icin bunu konusuyoruz, benim soyledigim beyaz modern amerikan toplum kesimi, mesela bir irlandali icin boyle tabirler uygun olmayabilir. cunku irlanda misal daha dindar bir toplum, amerika icinde de latinolar falan boyle yaklasmayabilirler.


  • mavicorap  (17.01.17 11:32:40) 
dine yönelmek anlamında merak etmiştim aslında.


  • dessy  (17.01.17 11:57:40) 
Seeking God o zaman


  • thewizardofearthsea  (17.01.17 14:24:01) 
[]

1 cümle ing çeviri

ameliyat dışındaki seçenekleri araştırırken dr x'in makalesini gördüm.




 
I found dr x's article while looking for non-surgical options

gibi bir şey olmalı (çevirmen değilim).
  • krem peynir  (16.01.17 19:57:23) 
iki öneri:
I noticed an article of Dr. X, when I review the options other than surgery.
I just came up with an article written by Dr. X, when I examine the options other than surgery.
  • puc  (16.01.17 21:33:53 ~ 21:36:00) 
[]

Kürtçe

1)Farsça bilen birisi Kürtçe'yi anlayabilir mi?

2)Kürtçe bilen birisi Farsça'yı anlayabilir mi?


 
1- hayır.
2- hayır.

farsça ile kürtçe ve kadar yakınsa, farsça ile türkçe yaklaşık o kadar yakın. ona göre yap hesabını.

p.s. ben iki dile de hakim değilim, ama karşı karşıya geldiğinde anlamadığını gördüm. her iki taraf da tercüman kullanmak zorunda kaldı.
  • babilbaligi  (16.01.17 12:12:17 ~ 12:15:45) 
Anlar diye düşünüyorum. Farsça bilmesem de Kürtçeden kaynaklı filmlerde çoğu kelimeyi anlıyorum.


  • shakespearie  (16.01.17 12:12:23) 
Hangi kürtçe?
Ufra mardin hakkari adıyaman kürtçeleri birbirini zor anlıyor. Arkadaşlarım vardı oradan biliyorum.

  • cahs  (16.01.17 12:28:45) 
Kısmen anlayabilir. Konusmada derdimi anlatacak kadar kürtçem var. Farsça ogrenen arkadaşimin soylediklerini az biraz anlıyorum.


  • tncserap  (16.01.17 13:38:07) 
cizreli eski erkek arkadaşım konuşulan bütün her şeyi değilse de bir kısmını anlayabiliyordu.


  • sadakatsiz  (16.01.17 13:42:01) 
[]

ingilizce çeviri

Sen uzattığın elini tutmayan ele mi dargınsın, tutmayacak bir ele uzattığın için kendine mi kızgınsın?

Cümleyi ingilizceye çevirebilirmiyiz.


 
bir öneri:
are you upset with the hand that would not reach out yours or are you angry to yourself for trying to reach out a hand that would not hold yours?

  • puc  (16.01.17 12:42:30 ~ 12:42:51) 
[]

izmir'de ispanyolca kursu.

selamlar, izmir'de ispanyolca kursu tavsiyeleriniz var mıdır?




 
Ben Desem'e gitmiştim, Deu rektörlükte. Levent Hoca vardı. Dersler inanılmaz keyifliydi ancak sizi mezun edip bırakacağım demişti. Belki hala devam ediyorsa kesinlikle tavsiye ederim.


  • dahayeniymis  (16.01.17 11:52:42) 
[]

patrona vize talebi icin ingilizce soru sormak

kisaca ozetlemek gerekirse, sirketin IT konsolosluguyla anlasmasi var. sirket uzerinden gitmis gibi gosterirsem daha fazla vize verirler. onun icin mail aticam. alttaki metni nasil adam ederiz?

not: cok kurumsal bi sirket bole bi talep sacma olur mu veya baska tavsiyeleriniz var mi?


Hi XXX,

I am planning to travel Italy in March.

In order to have longer (3 or 5 years)visa, may it possible to apply the visa via XXX(company name)? If I apply personally, probably I will have max. 1 year visa.

In case of any business travel opportunities for future, the company would save money for 3-5 years from this option.

I am considering to pay all visa expenses by myself.

Kind regards,
Mayeskuel

 
In case of any business travel opportunities for future, the company would save money for 3-5 years from this option.

para kazaniriz demek yerine bana vize almak gibi bir derdimiz olmaz, ani bir gezi olsa vize almayi beklememiz gerekmez gibi bir sey soyle istersen. sonuna as well as saving money gibi bir sey ekleyebilirsin.

ayrica ikinci cumlede may it de 'be' eksik. would it be de diyebilirsin.
  • kassiopeia  (16.01.17 10:56:14) 
patrona değil de önce insan kaynaklarına falan bi sorun. apartman yöneticisinden çok kapıcıyı tanımak daha bi işe yarar çoğu zaman.


  • argent dawn  (16.01.17 11:07:13) 
ikya sor +1 muhtemelen kabul etmezler çünkü yalan beyan?


  • freya  (16.01.17 12:55:14) 
kabul edip etmeyecegini bilemem de baya kurumsal sirketlerde calistim, bir is gezisi olsun olmasin gitme potansiyeli olan herkese her zaman onceden uzun sureli vize alinir. zaten bu amacla, bir firma ile calisilir ya da sirketin vize birimi olur ve onlar genellikle elciliktekilerle kanki olular. olmayan bir gezi icin gerekiyorsa rezervasyon yapilir, davet mektubu alinir. bu sekilde uzun yillar ne vize icin ne pasaportun yenilenmesi icin para odemedim. siz kurumsal sirketlerde is gezisi oldugunda, 3 ay onceden plan yapiliyor, gidecekler icin vizeye basvuruluyor falan mi saniyorsunuz? cumartesi gece telefon gelip pazartesi yola ciktigimi biliyorum.
ayrica ik'ya sormanin bir faydasi oldugunu dusunmuyorum, kurumsal sirkette ik vize ile ugrasmaz, kaldi ki ugrassa bile elemanin kendi mudurunden ok almadan da boyle bir seye evet diyemez. dolayisiyla illa ki mudur ile gorusulecek.

  • kassiopeia  (16.01.17 13:08:01) 
Bence de IK'ya sor.
Bir sorum var, alinma ama patron yabanci oldugu icin soruyorum, sirket yabanci mi? "cok" kurumsal bir sirket demissin. Calisma dili Turkce mi yoksa sikca Ingilizce konusuyor musunuz? Eposta taslaginda hatalarin mevcut ve dilin cok basit seviyede. Turkiyedeki calisma kosullarini bilmiyorum, hic Turkiyede deneyimim olmadi. Merak ettigim icin soruyorum.

  • bioverse leo  (17.01.17 18:05:56) 
[]

Bir cümlelik İngilizce-Türkçe çeviri yardımı.

Only one type of benefit can be paid under this policy at any one time and no claims can be made for a period during which any benefit under this policy has already been paid.

Türkçe'ye nasıl çevirebiliriz, aşağıdaki gibi yapsam doğrumu?

Bu poliçede herhangi bir zamanda yalnızca bir tür teminat ödenebilir ve hali hazırda ödemesi yapılan teminat için tazminat talebinde bulunulamaz.

 
ikinci cümleye ekleme yaptım:

ve hali hazırda ödemesi yapılan teminatın geçerli olduğu dönem boyunca tazminat talebinde bulunulamaz.
  • eindaclub  (16.01.17 09:58:21) 
[]

İngilizce hikaye kitabı için öneri

Merhabalar, ingilizcemi geliştirmeme katkı sağlaması için stage 2 ve 3 hikaye kitabı alacağım fakat yayınevi konusunda kararsızım. İncelediğim kadarıyla engin yayınevi ve kapadokya kitabevi iyi gibi ama emin olamadım. Deneyimli olanların tavsiyelerini bekliyorum. Teşekkürler.




 
Ben de tekrar okumaya başlayacakken benim aklımda da penguin readers vardı muhtemelen görmüşsündür. Daha önce okumuş beğenmiştim. goo.gl


  • tncserap  (15.01.17 23:51:54) 
Stage 2-3 ne bimiyorum b1 seviyesinde wuthering heights okuyorum güzel gayet


  • melonsucker  (16.01.17 00:14:48) 
Oxford bookworms stage yaz. Başka yayınevinde gitme.


  • iddaaci  (16.01.17 07:28:08) 
[]

Neden vietnamca?

Bugün bir sürü uygulama yükledim ve bir şey dikkatimi cekti; dil seçeneklerinde ingilizce fransizca ve vietnamca var! Sonra aklima geldi diğerlerine baktım çoğunluğunda vietnamca vardı, tekrar hafızamı zorladim pcye program yuklerken hakkaten vietnamca hep nasıl oluyosa vardı dil desteklerinde?

Dalga mı geciyorlar neden o dili koyuyorlar bu kadar populer bir dil mi?


 
Yoğun bir nüfusu var, gelişen bir ülke


  • razvan rat  (15.01.17 21:12:28) 
belki de yapan vietnamlidir.


  • mayeskuel  (15.01.17 21:13:59) 
Bizde gelişiyoruz biz de kalabayız.
Yok çoğu uygulama ve programda var

  • soykhan  (15.01.17 21:15:04) 
oyunlarda da çok var başkanım. hadi yazılımı anlarım da oyunlar ne ola ki ?


  • itachi uchiha  (15.01.17 21:36:44) 
bizim gibi korsan değil orijinal tüketiyorlardır belki.


  • bohr atom modeli  (15.01.17 21:40:54) 
[]

İstanbul'da TOEFL Merkezi Tavsiyesi

Merhabalar,

TOEFL'a girmek istediğim tarihlerde İstanbul'da sadece Fatih'teki Dialogue Language Schools ve Esenyurt Üniversitesi var. İkisi hakkında da hiç yorum bulamadım. Bu merkezlerden birinde sınava girmiş olanınız var mı? Tavsiyeleriniz için şimdiden teşekkürler.


 
[]

ingilizce özel ders hakkında bir soru

ingilizce özel ders veren veya alan varsa bir soru sormak istiyorum, bir seviyeyi ne kadar sürede bitiriyorsunuz veya bitirdiniz? süreden kastım kaç ders saati ve kaç ay vs? 1 seviye ne kadar tutuyor ve memnun muydunuz?




 
hocam, çok çeşitli seviye sınıflandırmaları var ingilizce için. (diğer diller için de.) sizin seviyeden kastınız nedir? bunu yazarsanız, insanlar ona göre daha net cevaplar verebilirler.

beginner, intermediate...?
a1.1, a1.2, a2...
toefl, ielts...

ya da alternatif olarak www.dersverilir.net gibi bir siteye girip, oradaki ingilizce özel ders verenlerin ne gibi süre vaatlerinde bulunduklarını araştırabilirsiniz.

ama buraya daha net bir soru yazarsanız, ekşi duyurucular da yardımınıza koşarlar diye tahmin ediyorum.
  • zihinden matematik  (17.01.17 14:50:37) 
[]

İngilizce telaffuz sitesi

Selamlar, hani kelimeyi yazınca, telaffuzunu duymak için kullandığımız siteler. İvona kullanıyordum, paralı hale falan geçmiş sanırım. Kullanıcı dostu o tarz site onerisi lütfen.




 
Googgle Translate ve Tureng ucretsiz. Hoparloer simgesine tiklayinca ikisinde de okuyor o kelimeyi.


  • crown  (15.01.17 11:55:24) 
cambridge advanced dictionary. hem normal ingilizce söylenişini, hem de amerikan aksanını duyabiliyorsunuz. ondan başka bir yere güvenmem, tureng falan gereksiz. bir de marka ismi falansa youtube'tan markayla ilgili videolara bakıyorum, reklamlarına, vs. en doğrusunu öyle duyuyorum.


  • nathanieltroy  (15.01.17 12:18:18) 
howjsay.com


  • werderweremem  (15.01.17 12:58:19) 
forvo


  • kobuzchu kiz  (15.01.17 13:09:43) 
youglish.com diğer bir seçenek.


  • lazpalle  (15.01.17 13:20:23) 
[]

ingilizce cümle çevirisi

şunu çevirebilecek olan var mı? beynim yandı.

"concept"in tanımlarından biri.

"Mental representations that encode sets of attributes that describe real
or imaginary classes of items, processes or relationships."

 
gercek veya hayali nesne siniflarini, surecleri veya iliskileri tanimlayan ozellikleri kodlayan zihinsel tasvirler.


  • robokot  (15.01.17 11:20:28 ~ 11:22:39) 
[]

ingilizce de da kullanımı

1- Biz de o yemekleri yiyoruz.
2- Biz o yemekleri de yiyoruz.

Bu 2 cümlenin ingilizce karşılıkları nedir?

 
We also eat those food
We eat those food also

  • kaptan memo  (15.01.17 10:06:55) 
Food olmaz bence. Dishes filan cunku food yemekten cok yiyecek maddesi anlaminda benim bildigim kadariyla.

Dish diyebilirsin. Adana mesela food degil bir dish tir.

Ayrica food uncountable oldugu icin those food olmaz.

Karsiliklari olarak bence
1- We also eat those dishes. / we too eat those dishes.
2- We eat those dishes too.
  • kuehles blondes  (15.01.17 10:39:10) 
Kb daha dogru soylemis. İkinci sik icin as well de olur.


  • thewizardofearthsea  (15.01.17 10:46:23) 
[]

YDS hakkında

Merhaba. Bir ara hiç çalışmadan öylesine İngilizce yds'ye girdim ve 25 puan aldım (sallama falan yapmadım). Bu nisan'daki sınava kurs ve kendi çalışmamla sıkı bir hazırlanma yapacağım. Hedefim 50.

25'den 50'ye çıkmak zor mu, yoksa 2.5 aylık bir çalışma programıyla pekala mümkün mü?

Ve varsa önerilerinizi alırım, teşekkürler.

 
50 almak zor değil. Ama şöyle de bişey var, sorulara hiç bakmadan 30 da alabiliyorsun.

Düzgün çalışırsan 2.5 ayda bir 50 gibi bir puan alabilirsin
  • nucleon  (15.01.17 08:58:58) 
Kurs ve sıkı bir çalışma ile en kötü alacağın puan 70. Ciddiyim, gaz vermiyorum


  • giovanne  (15.01.17 09:18:03) 
50 psikolojik bir baraj. eğer lisede sağlam bir ing eğitim almadıysan 50 öyle kolay alınmıyor. sınav şansın da olması gerekiyor. iki şık arasında kaldın vs gibi. onun için siz çalışmanıza bakın deneme çözün özellikle çalıştıkça nerede olduğunuzu görürsünüz.


  • keep out  (15.01.17 10:25:30) 
[]

İng. çeviri

Brooklyn we go hard bire bir nasıl çevrilebilir?




 
Brooklyn, yardiriyoruz (alayına gidiyoruz/dibine vuruyoruz vs)

context e gör sec
  • no christ requires  (14.01.17 23:14:44) 
Brooklyn, sert gidiyoruz


  • adaletin eli  (14.01.17 23:21:10) 
[]

Ermenice "khrodig es tyoun" ne demek?

var mı Ermenice bilen biri? Ya da arkadaşı bilebilir, bir öğrensek ne demektir
Lütfen :)



 
vur davulcu gibi bir sey


  • tiarwain  (13.01.17 22:21:26) 
[]

hypocrite

türkçesi ne bunun acep? bizim gibi ortadoğu ülkelerinde default genetik galiba.

kendisi bir şey bilmez karşıdakini cahillikle suçlar, kendi kötü niyetlidir karşıdakine iyi niyetli değilsin der, kendi bencildir karşıdakine çemkirir gibi örnekler gırla.

riyakar, içten pazarlıklı diyeceğim de tam karşılamıyor. her yer bu tip insanlarla dolu, nasıl baş edeceğiz?

gerçi herkes öyleyse ben de dahil paradoks oldu bu sdfsd.

danke.

aha ingilizce tanımı buymuş: a person who pretends to have virtues, moral or religious beliefs, principles, etc., that he or she does not actually possess, especially a person whose actions belie stated beliefs.

 
Riya, duruma göre takiyye.


  • kargn  (13.01.17 18:17:54) 
"iki yüzlü" çoğu konuşmada tam oturuyor.


  • oddyseus  (13.01.17 18:20:33 ~ 18:20:50) 
İkiyüzlü, riyâkar.


  • Adramelekhh  (13.01.17 18:42:04) 
[]

ufak çeviri

"Palmyra today is known as a unique and resplendent ruined city that preserves remarkable examples of monumental, hybrid architecture that blends the canon of Graeco-Roman architecture with Near Eastern elements."




 
"Palmyra bugün, Graeco-Roma mimarisinin kanonunu Yakın Doğu unsurlarıyla harmanlayan muhteşem anıtsal melez mimari örneklerini koruyan eşsiz ve görkemli harabe şehri olarak bilinir."
Artık google translate gerçekten güzel çeviri yapıyor, denemenizi öneririm. Bu da google translate çevirisi :)

  • yalnizliktan devren kiralik  (13.01.17 17:56:37) 
"Palmira günümüzde, Greko-Roman mimari ölçütlerini Yakın Doğu unsurlarıyla harmanlayan devasa, melez mimarinin dikkat çekici örneklerini muhafaza eden, eşsiz ve görkemli bir harap/antik şehir olarak bilinir."


  • m e b  (13.01.17 17:57:57) 
[]

İngilizceye cümle ceviri

sıcak bölgelere doğru gidildikçe boyları küçülür.

kanatları uçmaya yaramaz.

bu cümleleri ingilizceye çevirebilir misiniz doğru bir şekilde acaba....:(

 
-the size of the wings gets smaller as x (giden neyse) goes/as you go towards the torrid zones.
-so, they (the wings) don't help it fly (anymore).

ikisinin peş peşe geldiğini farz ederek yazıyorum.
  • m e b  (13.01.17 01:10:53) 
in the warmer zones, their size are relatively smaller.

their wings do not produce enough lift to fly.
  • yazmamaya yemin eden adam  (13.01.17 03:50:19) 
The warmer the region, the smaller the size. Therefore, their wings would be inadequate to fly.


  • puc  (13.01.17 05:51:56 ~ 08:16:04) 
[]

Aramızda Boşnakça Bilen Var mı?

Şu haberi özetleyebilirler mi acaba ne yazdığını çok merak ediyorum translate malûm sağlıklı çeviri yapamıyor

www.hop.com.hr


 
Ya da hırvatça, bilemiyorum


  • totkymotky  (12.01.17 22:54:12) 
özet: adamı öldürmüşler
benzinliğe gitmişler arkadaşları inmiş, Tose arabada laptop'ta takılıyomuş. biri gelip bam güm dalmış buna. arkadaşları geldiğinde Tose'nin cesedini bulmuşlar. Tose çok fazla şey biliyormuş ondan öldürmüşler, lanet federaller. bu arada trafik kazası süsü vermişler arkadaşları. halk gerçeği öğrenmiş sonradan.

  • cekilmis gayfe  (12.01.17 23:09:59) 
[]

ankara'da ingilizce konuşma arkadaşları/kulübü arıyorum

merhaba duyuru ahalisi,

ankara'da birlikte ingilizce konuşma yeteneklerimizi gelişterecek insanlar arıyorum. kafamda düzenli aralıklarla, sadece ingilizce konuşacağımız ikili buluşmalar yapmak var. ama ilgi duyan kişi sayısına göre bunu bir ingilizce konuşma kulübü tarzı bir şeye çevirebiliriz. ingilizce seviyesi hiç önemli değil, tek kriter sadece ingilizce konuşmak.

soru kısmı şu, halihazırda gerçekleştirildiğini bildiğiniz bu tarz etkinlikler var mıdır? varsa onlara da dahil olabilirim.

duyuru hesabı olmayanlarla da iletişebilmek için: duyuruingilizce@gmail.com

 
Ben katılmak isterim. Detaylar için mesaj atabilirsiniz.


  • gözü açık sevişen yahudi  (12.01.17 22:44:52) 
amerikan kültürde(cinnah cad.) toatmasterscılar takılıyor diye duymuştum bir ara belki olara takılabilirsiniz


  • bonisnocetquimalisparcit  (12.01.17 23:59:07) 
ben de varım


  • bohemianwaxwing  (15.01.17 19:47:14) 
couchsurfing'e üye olup etkinlikleri takip et. bir süredir bakmıyorum ama haftalık buluşanlar da vardı bu sebeple


  • buhebu  (15.01.17 19:48:57 ~ 19:49:16) 
[]

Ukraynaca (sanırım) çeviri

Merhaba
Şu yazışmaların türkçesini yazarsanız çok sevinirim



 
- sen nereden?
- istanbul'dan geldim

ikinci caps

- turkiye disinda baska nerede gorusebiliriz?
-(anlamadim)
-(anlamadim)
- super
  • maresalx  (12.01.17 21:45:05 ~ 21:47:58) 
[]

şu iki cümlenin çevirisi?

www.youtube.com

şu şarkıda geçen, "am i bleeding from the storm?" ve "my head's above the rain and roses" kısımlarını anlayamıyorum.


 
şarkılarda bazen anlamsız şeyler söylenebiliyor. kasırga beni yaraladı mı? gibi bir şey ilk cümle. ikincisi de başım yağmurun ve güllerin üzerinde gibi bir şey.

zaten çevirmişsinizdir herhalde bu şekilde tabii. benimki de boş laf.
bunların özel bir anlamı varsa bilemiyorum.
  • bohr atom modeli  (12.01.17 16:50:17 ~ 16:50:41) 
@bohr atom modeli

hahaha hocam güldürdün. aslında böyle bir cevap geleceğini tahmin etmiştim. tabi ki chicken translate şeklinde çevirebiliyorum. ama dedim belki storm kelimesinin yaygın olmayan bir kullanımı vardır, ya da ne bileyim bleeding from storm diye bir phrase vardır. aynı şekilde ikinci cümleyi de motamot çevirebiliyorum ama işte anlamını anlayamıyorum.
  • pilavmaker  (12.01.17 19:28:43) 
[]

ingilizce online seviye tespit

yapılabiliyor mu? oluyorsa yapan nereler var ?




 
English Central bir ara skype üzerinden yapıyordu


  • gözü açık sevişen yahudi  (12.01.17 15:54:28) 
[]

Civil law contract nedir?

Civil law kontrat tam olarak nedir ve türkçeye nasıl çevrilir?

edit: neden ciwil yazdım bilmiyorum. civil. evet


 
Medeni kanun sözleşmesi?


  • cakabo  (12.01.17 15:34:21) 
ciwil law contract değil civil law contract

medeni kanun sözleşmesi olarak kullanıldığını düşünmüyorum zira böyle bir kullanım yaygın değil. esas olarak kara avrupası/kıta avrupası hukuk sistemine göre yapılmış sözleşme anlamına gelir. spesifik olarak böyle bir sözleşme yok, ilgili sözleşmenin kara avrupası hukuk sistemine göre hazırlandığı/imzalandığını ifade etmek için kullanılmıştır. bunun bir anlamda karşıtı da 'common law contract' olur ki o da anglosakson hukukuna göre hazırlanmış/imzalanmış sözleşme demektir. ancak eğer cümlenin tamamını gönderirseniz tam olarak neden bahsedildiğini daha iyi anlayabilirim.
  • kassiopeia  (12.01.17 15:42:30 ~ 15:43:16) 
@kassiopeia

CIVIL LAW CONTRACTS WERE PROVEN BY THIS STUDY TO BE PRIMARILY
AN EASTERN EUROPEAN PHENOMENON WITH THE GLOBAL AVERAGE
OF SUCH CONTRACTS STANDING AT 9%

Of the 10 countries around the world with significant
shares of civil contracts, seven are in Eastern Europe.
Players in these countries are not only deprived of
workers’ protections under labour laws but also
significantly more likely to face other forms of
problems such as breaches of contracts through
e.g. delayed payments.

gibi.. futbolcuların çoğunlukla doğu avrupa'da yaptığı bi sözleşmeymiş. metinde sanki herkes biliyomuş gibi ve çok kritik yerlerde geçiyo. bi türlü tam bi tanım ya da türkçedeki örneği ya da nasıl çevrilir bilemedim.
  • the patient  (12.01.17 21:32:15) 
[]

Varşova'da tercüme

Yarın Varşova'da yabancılar ofisinde memurlar ile görüşmemiz var, ve Lehçe'den Türkçe'ye hatta İngilizce'ye çeviri yapabilecek birine ihtiyacımız bulunmakta. Sabah saat 8-9 arası bu konuda ücreti karşılığında yardımcı olabilecekler mesaj atabilirler.




 
siz elçiliği arayıp bi sorun yine ama benim bildiğim kadarıyla o iş öyle olmuyor.

elçiliğin onay verdiği belli başlı çevirmenler var, o listeden birine çevirtiyorsunuz diye biliyorum.
  • nickimin hakkini veremedim  (12.01.17 12:28:19) 
[]

should I tear my eyes out now?

Bi şarkı sözü çevirmeye çalışıyorum.
Şimdi gözlerimi paralamalı mıyım dışarı kadar? Sanki olmadı bu? :)



 
"şimdi gözlerimi oymalı/yerinden çıkarmalı mıyım?" ya da şarkıdaki anlamına göre "şimdi hüngür hüngür ağlamalı mıyım?" tarzı, çok fazla ağlamak anlamına gelen bir söz olabilir


  • mizore  (12.01.17 00:42:58) 
Naapak üzülek mi? De olabilir kasıt.

Dayanamdım. Beni isim vererek yargılayın.
  • kargn  (12.01.17 00:44:57) 
evet ya, ironi de olabilir, şarkının manasına göre. "şimdi gözlerimi mi oyayım/kör mü olayım?" diye ufak değişiklikler yapılabilir.


  • mizore  (12.01.17 00:51:25) 
"gözyaşlarımı sele mi çevireyim" gibi çevirebilirsin.


  • bohr atom modeli  (12.01.17 00:53:55) 
[]

Bu cümlede yanlışlık var mı (ing)

twitter.com

cümle şurada. sanki bana yamuk gibi geldi. bir bakar mısınız?


 
başlık stili yapmaya çalışmışlar.
burada genel kurallar mevcut.
www.englishlessonsbrighton.co.uk
  • theconqueror  (11.01.17 22:33:32) 
Bana doğru geldi. Yani drop kullanılır mı bilmem de devaluation daha iyi durur gibi.


  • la rana  (11.01.17 22:34:17) 
kulak tırmalıyor ama bence doğru, haber başlıkları için gramerde yeri var diye biliyorum böyle antin kuntin kullanımların. ben olsam "drop in turkish lira not true picture of economy, experts say" derdim (say karakter sınırına takılıyordur belki, o zaman experts: diye başlamak daha doğru olur) ve sanırım doğru olurdu bu.

edit: şimdi düşündüm de bence arada bir fiil bulunmalı ya. "drop in turkish lira not reflecting true picture of economy" falan gibi mesela. "drop in turkish lira" mantıken "true picture of economy" olabilecek bir şey değil çünkü, gramer olarak doğru olsa bile anlam olarak pek tutmuyor sanki. aman neyse anadolu ajansı düşünsün baane.
  • der meister  (11.01.17 22:38:54 ~ 22:41:24) 
ben de o açıdan sormuştum der meister. başlıklarda to be falan atılıyor da, drop turkish lira picture of economy midir yani ne alaka diye düşündüm.


  • jangbogo  (11.01.17 22:48:17) 
Experts: Turkish lira's drop not true picture of economy

ben olsam böyle yazardım.
  • ontheroad  (11.01.17 22:50:36) 
experts: turkish lira drop, not true picture of economy dese sıkıntı olmazdı.


  • gotic  (11.01.17 22:51:36) 
bence de doğru ya.


  • bohr atom modeli  (11.01.17 22:56:13) 
bence bir yanlışlık yok. başlıkta güzelce izah edenler olmuş zaten haber ingilizcesinin böyle olduğunu bu tarz kalıpların da gayet normal, yaygın olduğunu filan.

zaten sözlükteki başlığa bakarsan bunun yanlış olduğunu savunan adamların hepsinden cahillik akıyor. "experts says demesi lazımdı ama" yazan adamların nesini ciddiye alacaksın. bir de önüne gelene çomar der bunlar çomarın en büyüğü kendileri farkında değil. doğru dürüst türkçe cümle kuramayan, bir cümlede 7-8 tane imla hatası yapmış adam kalkmış bunun yanlış olduğunu iddia ediyor.
  • rotten head  (11.01.17 23:23:21 ~ 23:40:21) 
meister+, kulak tirmaliyor, anadili olan biri oyle atmazdi basligi ama cok yanlis da degil.


  • robokot  (12.01.17 00:10:43) 
[]

Bir Almanca sorusu da benden

Almancamı ilerletmek istiyorum. Lisede 3 sene gördüm, dilde okulun en iyisiydim. 2 ay kadar Almanya'da da kaldım ama kullanmamaktan unuttum. Hedefim tıbbi akademik metinleri anlayabilecek seviyeye gelmek. Okulum ve dershanem devam edeceği için kursa uzun süre gidemem.

Ingilizcem gayet iyidir. LYS-5 dışında sınava girmediğim için seviyemi bilemiyorum. Hocam B2-C1 olabileceğimi söylemişti, ben C'ye çıktığımı sanmıyorum. Okuduğumu anlamakta sıkıntım yok ama sular seller gibi konuşamıyorum.

Bu bilgiler ışığında evde çalışabileceğim kaynak kitap ve videolar önerebilir misiniz?

 
tıbbi akademik metinleri anlayabilecek seviyeye türkiye sınırları içinde gelmeniz 10 sene sürer. gidin almanyada bir dil kursuna yazılın.


  • masa penisi  (11.01.17 17:38:12 ~ 17:38:42) 
@masa penisi Mezun olana kadar bir yere gidemiyorum. Yeterli dil seviyesine ulaşırsam (minimum B2) daha sonra temelli gitme ihtimalim var.


  • Lim5  (11.01.17 17:44:40) 
açıkçası hocanın dediğine pek önem verme, goetheye git, sınavı bedavaydı eskiden, şimdi ne durumda bilmiyorum, bi sınav ol(seviye tespit). çıkar orada. c ye çıkabileceğine pek ihtimal vermiyorum avusturya, alman lisesi değilsen. ama bir sınav ol, büyük ihtimal eğer iyi öğrendiysen b1 filandır(iyimser olarak)

almanca da bir şey söylemek gerek, okuduğumu anlıyorum çok yanlış bir kavram, genelde okuduğunu anladığını sandığın şey başka bir anlama geliyor olabilir dikkat.

yaşın ile beraber sertifikalamalar değişiyor dikkat et(en azından öyleydi). 18 yaş altı aldığın bazı sertifikalar hayat boyu geçerliydi eskiden, 18 sonraları 2-3 sene geçerli oluyordu, şimdi değişmiştir belki. onu sor goethede.

goethede sınav sonrası seviyeni yazarsan bir kaç güzel kaynak tavsiye ederim.
  • kurnaz  (11.01.17 17:53:32 ~ 17:54:37) 
@kurnaz Ikinci paragrafı İngilizce için yazmıştım İngilizce-Almancakaynak önerebilirsiniz veya kapasitemi tahmin edebilirsiniz diye :) Keşke Almancama demiş olsaydı. Almanca'da A2'den itibaren yazabilirseniz çok memnun olurum.


  • Lim5  (11.01.17 18:04:24) 
öncelikle seviyeni belirlemen gerekiyor. a1-a2 seviyesi gramer konuların eksikse önce onları hızlıca tamamlasan iyi olur. yazmayacaksan, konuşmayacaksan, yani en azından özellikle bunlar için çabalamayacaksan bolca okuma yapıp kelime öğrenmen gerekir. sözlükte almanca başlığında benim de yazdığım bazı entryler var, kaynak önerisi var bolca onların içinde.


  • hkaan  (11.01.17 20:17:32) 
[]

Bakırköy'de İngilizce kursu

istanbul Bakırköy'de İngilizceyi başlangıç seviyesinden itibaren öğreten (toefl a yönelik vs olmayan) tavsiye edebileceğiniz yetişkinler için bir İngilizce kursu var mıdır. Çok fazla yer var ancak hoca kalitesi, fiyatlar ve sistem çok değişkene reden başlayacağımızı bilemedik.




 
bence hemen hemen bütün kurslar aynı. bir kitap üzerinden gramer öğretiyor. En büyük sorun kurslarda paranızı aldıktan sonra sizi önemsemiyor olmaları bence. Bir arkadaşımı bir sonraki kur için birkaç ay beklettiler mesela kursun adını hatırlayamıyorum şimdi. Parasını alsa geri alamıyor. Defalarca gitti, aradı. Her seferinde "gelecek hafta açılacak" diye oyaladılar. Zaten ekşide kursların ismini aratınca en çok şikayet bu yönde oluyor.

Ben Bakırköy'deki Amerikan Kültür'e gitmiştim. Bir kurdan diğerine geçince hiç bekletmediler paramı da peşin ödemiştim. Yani bu nasılsa ödedi, umursamayalım tavrına girmediler asla. Sonra kişisel bir sebeple kursu bıraktım. İki sene sonra tekrar gittim. Bir kur hakkım kalmıştı. Sözleşmeye göre onu kaybediyor olmam lazımdı. Gelip eğitim alabileceğimi söylediler. İnsiyatif göstermişlerdi. Bayağı şaşırmıştım.

Hocamız çok tatlı bir kadındı. Haftada bir gün İngiliz bir hocamız derse giriyordu speaking için. Diğer kurslarda bu var mı bilmiyorum ama bayağı büyük bir artısı vardı bunun. Zira ben en büyük sorunu speaking konusunda yaşıyordum. Çok yardımı dokunmuştu.

Ben 4 sene önce gitmiştim ama. şu an nasıldır bilemiyorum. yanıltmak istemem ama satılmış olduğunu, 4 sene önceki yönetimin şu an olmadığını da duymuştum bir yerden.
  • straight from the heart  (11.01.17 15:26:33 ~ 15:34:35) 
[]

İngilizce Mini Çeviri Yardııııııım

1.Beyaz pervaneli uçak: "white propeller aircraft" mı? an aircraft which has a White propeller mı ya da başka ne olur? hangisi daha iyi?

2. kuşlarla uçan Madonna (Rüyanda ne gördün sorusuna, Madonnayı rüyamda kuşlarla uçarken gördüm gibi bir amaç için söylendiğini düşünün, ama çeviri bu değil. Belirtisiz nesne şeklinde "kuşlarla uçan Madonna" gördüm olacak)

3.baharla gelen/baharın getirdiği çiçeklerin yaprağı: flower leaves which birnged up with spring gibi bir şey mi? değilse ne?

4.pencereden yoldaki bozuk paraya bakış:?

5.işte burda patron : ?? (istediğin evraklar işte burda gibi)


teşekkürler şimdiden.

 
1. Aircraft with a white propeller. "white propeller aircraft" dersen "beyaz pervane uçağı" gibi anlaşılır. Propeller'i sıfat yapmak lazım. Mesela "white wing aircraft" değil de "white winged aircraft" gibi. Onun için "white propelled aircraft" ya da "white propellered aircraft" olur mu emin değilim.


  • long live rock n roll  (11.01.17 12:29:08) 
evet, haklısın :/
ama işte propellered diye bişi de tam olmuyo gibi ya.. o yüzden sanki White propeller aircraft gibi geldi..
dur bakalım başkaları da yazsın..
  • rewlack  (11.01.17 12:41:34) 
propellered falan demene gerek yok ya, airplane with a white propeller dersen hem pervaneli oldugu hem de pervanesinin beyaz oldugu belli olur. ucak icin aircraft degil de airplane de. bir yerinde beyaz pervanesi olan ve ucabilen her sey aircrafttir. ucak olsun istiyorsan airplane de bence.

2) madonna flying with / among birds?

3) cicegin yapragina leaf degil "petal" derler. (cicegi olusturan bitkinin yesil yapraklarindan bahsetmiyorsan)

flower petal brought by the Spring

4) looking at the coin on the road from the window

5) here they are, boss / here it is boss
  • robokot  (11.01.17 12:49:54 ~ 12:53:33) 
1. Plane with a white propeller
2. Madonna flying along with birds
3. leaf of a flower that blossoms during spring
4. a look from the window at the coins on the road
5. here they are boss / here you go boss
  • eindaclub  (11.01.17 14:41:30) 
[]

Deyim gibi bişey sanırım

"üstüne başına bakmak" nasıl denir ingiliççe?
Düzgünluk kontrolü gibi bi anlam.



 
pull yourself together: kendine çeki düzen ver, kendine gel gibi anlamlarda kullanıyor
take a look at yourself: tipine bi bak anlamında. sanırım bu daha yakın senin sorduğun şeye. ama ikisi de mecazi biraz.

  • mrsmoon  (11.01.17 11:50:42) 
get your shit together


  • masa penisi  (11.01.17 11:51:04) 
Watch your clothes


  • iddaaci  (11.01.17 12:11:51) 
you better shape up


  • eindaclub  (11.01.17 14:42:23) 
benim sorduğım , "evden çıkmadan önce üstünü başına baktı son bir kere"deki anlamı


  • neynep  (11.01.17 20:24:16) 
Check yourself in the mirror one last time before you leave the house - diyebilirsin o zaman


  • bioverse leo  (11.01.17 21:15:07 ~ 21:15:29) 
[]

pimsleur fransizca

30 ders 120 usd.
deger mi? malum ortamlara girsem de indiremedim. bir de para vermezsem calismam, para verince calisiyorum.



 
ben bulayim bana gonder 120usd? hem para vermis olursun :((


  • ahoy kaptan  (11.01.17 11:22:45) 
ahoy+1

hem bi garibani sevindirmis olursun:)
  • mayeskuel  (11.01.17 12:12:01 ~ 12:12:14) 
[]

ingilize-türkçe çeviri

ingilizce'den türkçe'ye çeviri yapıp para kazanableceğim bir iş nasıl bulabilirim? prof tercüman değil turizm rehberliği mezunuyum lakin çeviri ile aram iyidir. online bi iş bulma şansım var mı?




 
proz.com, upwork.com gibi sitelerde profil olusturup is kovalayabilirsin.
yerellestirme sirketlerini arastirip kariyer bolumlerinde eger tr-eng ciftinde eleman alan varsa basvurabilirsin.

  • hopeless  (11.01.17 00:36:21) 
Ceviriniz.com


  • mrmlq  (11.01.17 10:04:52) 
[]

hadi kartpostal yazılarını çevirelim 2

2. kartpostalımız da ektedir. ikisini birlikte yükleyemediğim için iki ayrı duyuru oldu. bu da almanca sanırım. çevirebilen olursa süper olur.




 
...
Liebe /// ...
ich wünsche euch allen ein frohes
Weihnachtsfest* und ein glückliches
Neues Jahr bleib alle recht
schön gesund ich freue mich
schon auf ein Frohes Wiedersehen
im Mai an meinem Geburtstag
das wünscht vom Herzen eure
Mutter und Oma
Gott behüte uns vor aller Gefahr


*imla hatalarini düzelttim. yazarin ana dili almanca olmasa gerek

mealen:

Sevgili...
hepinize mutlu noeller ve mutlu yillar dilerim. saglicakla kalin. mayista dogumgünümde tekrar görüsecegimiz icin cok mutluyum. bu sizden kalpten diler
anneniz ve büyükanneniz
tanri bizi korusun
  • shi aila  (10.01.17 23:59:42) 
@shi aila
çok gizli işler dönüyormuş gibi hissetmiştim gerçekleri öğrenmek biraz kalbimi kırdı. çok teşekkürler.

  • don baba donelim  (11.01.17 00:04:23) 
kartpostalda ne gibi gizli isler bekliyordun ki?
diger yandan metinde cok fazla imla hatasi var. belki hepsini yan yana dizersek gizli bir sifre cikar.

bu arada kartin ön tarafini da görebilir miyim/z?
  • shi aila  (11.01.17 09:58:17) 
kartpostalın ön yüzünü de koydum. daha önce iki fotoğraf yükleyememişken şimdi nasıl yükledim bilmiyorum.


  • don baba donelim  (11.01.17 14:32:41) 
[]

hadi kartpostal yazılarını çevirelim

kartpostalımız ektedir. fransızca sanırım. çevirebilen olursa süper olur.




 
ülkede vagon yapan bütün racissaj* ailesinden herkese iyi günler.

bien le bonjour de toute la famille racissaj* a faire des wagons dans le pays.

vagon ne alaka anlamadım at arabası demekmiş eskiden, voyage(seyahat) mı demek istedi acaba.
  • acemi  (11.01.17 01:19:49) 
Bien le bonjour de toute la famille Racopaj(?) à faire des wagons dans le pays.
Marcel - Pierrette

yani Racopaj (soyisimlerini böyle okudum ama başka olabilir) ailesinden kucak dolusu sevgiler. (à faire des wagons kısmını tam çeviremedim)
  • luchetti  (11.01.17 01:22:55) 
[]

duolingo cok yavasladi

kulup olayindan sonra bende cok yavasladi.

sorun bende mi genel mi?


 
bayadır girmiyorum ama bugün annem de şikayet ediyordu, internetten zannettik.


  • mrsmoon  (10.01.17 22:08:09) 
Ben de az once 4 kadar kon bitirdim fakat gel gor ki simdi hic yapmamisim gibi gozukuyor, tekrar kilitli halde gozukuyor? Wtf? Gecen de aynisi oldu, sinir bozucu ..


  • leben  (10.01.17 22:39:28) 
bende de aynı durum var. telefonun internetinden sanıyordum. Ancak bilgisayarla girdiğim zaman böyle bir problemle karşılaşmadım.


  • fikir iscisi65  (10.01.17 22:44:33) 
Programı yeni kullanmaya başladım o yüzden öncesini bilemiyorum. Fakar bu gece aşırı yavaş olduğu için vpn ile almanya üzerinden başlandım. Sorun ortadan kalktı. Belki yoğunluk, belki de...


  • nameless  (11.01.17 00:48:21) 
[]

Burada ne yazıyor?(Osmanlıca)

scontent-amt2-1.xx.fbcdn.net




 
tedkik * ve tetebbu'lar


  • shi aila  (10.01.17 15:56:03) 
[]

kendi kendine italyanca konuşma kılavuzu

Arkadaşlar merhaba,

Proje kapsamında 3 ay kadar bir italyan ile çalışacağım. Hiç italyancam olmadığı için bu durumu fırsat bilip kendi kendine türkçe -italyanca pratik konuşma kılavuzu almayı düşünüyorum. sanırım fono yayınlarının var. cümle cümle ezberlersem daha yararlı olabileceğini düşündüm. Bu konu hakkında başka önerileriniz neler ? Siz olsaydınız ne yapardınız ?
Teşekkürler.

 
İngilizce bildiğini varsayarak ingilizce-italyanca kurunu alsana duolingodan


  • herp  (09.01.17 18:52:07) 
açılın, italyan dili ve edebiyatı öğrencisi geldi.

hacı, bildiğim kadarıyla fono italyanca - türkçe çevirileri berbat yapıyor. pratik konuşma kılavuzunda neler yapmıştır tam olarak bilemiyorum gerçi.

imkan ve zaman varsa İtalyan Kültür Merkezi'nden 1-2 kur alabilirsin. seçenek sunuyorlar mı bilmiyorum ama eğer sunuyorlarsa özellikle Raffi Demiryan'ın derslerine katılmak istediğini belirtmeni öneririm.
  • sesobjesi  (09.01.17 19:54:36) 
Fono'nun dediğiniz yayınını İtalya'da kullandım. Hiç kullanışlı değil.


  • lazarus  (09.01.17 20:10:13) 
@ sesobjesi,

yani ben öyle kurstan ziyade kendi kendime bir şeyler öğrenebilir miyim diye düşündüm. İtalyan Kültür merkezi yaşadığım şehirde yok ve amerikan kültür gibi kurslar da dünyanın parası. peki izlediğim taktik doğru mu sence direkt cümle ezberlemek ?

@ lazarus,

hımm, o zaman onun kitabını almak pek mantıklı değil gibi.
  • keep out  (09.01.17 20:23:36) 
cümle ezberleyemezsin ki. dil biraz garip, çok fazla özel kuralı var. o yüzden ezberlemek zor.

duolingo kullan o halde öncelikle. ardından sana 2 tane site veriyorum, bunları telefonunda bookmark'lara eklemen gerek. sık sık bakarsın.

www.coniugazione.it --> Fiil çekimleri için
www.wordreference.com --> İtalyanca - İngilizce çeviri için

piacere fiilini kullanmaktan kaçın. "casa" kelimesinin de %95 hiçbir kurala uymadığını aklında tut. bunlar tabii pratik olman için öneriler, yoksa hepsiyle kucaklamak gerek.
  • sesobjesi  (09.01.17 20:30:54 ~ 20:33:18) 
neden kaçınmak gerek piacere kullanımından?


  • balik kraker  (09.01.17 23:50:22) 
verbi riflessivi konusu biraz kafa karistirici oldugundan demistir buyuk ihtimalle.

ayrica italyanca'da "bu oyunu begeniyorum/i like this game" yerine "bu oyun hosuma gidiyor" seklinde bir kullanim var, yani fiili yapan ozne degil, begenilen sey oldugundan turkce dusunen adama biraz ters geliyor.

(alisinca herhangi bir sikintisi yok tabi)
  • no christ requires  (10.01.17 22:24:29) 
[]

Endowment

Merhaba, öncelikle durumumu açıklamak istiyorum. Maliye öğrencisiyim ve erasmus yapıyorum. Daha önce türkçe eğitim gördüğüm için yabancı terimler konusunda sorun yaşıyorum.

Mikro iktisat'ta endowment terimine çok sık rastlıyorum ve bu terimi tam kavrayamadığım için konular hep eksik kalıyor. Örnek vericek olursam:

"present value is the only correct way to convert a stream of payments into today’s dollars. This principle follows directly from the definition of present value: the present value measures the value of a consumer’s endowment of money."

Bu terimi açıklayabilirseniz çok memnun olurum

 
A financial endowment is a donation of money or property to a nonprofit organization for the ongoing support of that organization.

diyorlar ama siz de bakmışsınızdır herhalde.
  • bohr atom modeli  (09.01.17 01:08:54) 
Merhaba, her yerde "bağış" anlamı olarak görüyorum ancak yukarıda verdiğim örnekte bağış kelimesini kullanınca anlam tam oturmuyormuş gibi geliyor. Verdiğiniz tanımda da aşağı yukarı aynı şeyi belirtmiş


  • atarlistajer  (09.01.17 01:40:38) 
Bağış değil yahu. Financial endowment, mali yardım demek. Belki oradan bir şeyler çıkarırsınız.


  • dissendium  (09.01.17 01:47:00) 
[]

şu sözlüğe 80 lira vermek saçma mı?

almanca öğreniyorum ve türkçe almanca en geniş sözlük langenscheidt'ın şu sözlüğü itunes.apple.com

internet sitesinden kullanılabiliyor ama uygulama daha kullanışlı. offline özelliği falan da varmış. ama bir telefon uygulamasına 80 lira vermek saçma mı tereddüt ettim. kişisel bir tercih elbette, fikirlerinizi merak ettim.


 
Ne kadar iyi bilmiyorum o linkteki sözlük ama ben verirdim. Hatta veririm. 2 3 sözlük kullanmak zorunda kalıyorum. Bıktım yoruyo bildiğin. Verilir


  • klar  (08.01.17 18:05:43) 
ben de şu an almanca öğreniyorum. PONS var android uygulaması bedava, apple bilmiyorum. ben ingilizce-almanca kullanıyorum almancayı ingilizce üzerinden öğrendiğim için. AŞIRI memnunum. ama türkçe-almanca şekilde de var. bir dene istersen, memnun kalmazsan düşünürsün.


  • mrsmoon  (08.01.17 18:11:03) 
ben de ingilizce almanca kullandım ama almancada ilerledikçe ingilizcem yetmemeye başladı. baktıklarımın yarısında çıkan ingilizce kelimeyi de bilmiyorum :) ponsu da kullanıyorum ama türkçe almancası yetersiz. langenshceidt da yetersiz gelecek bir süre sonra muhtemelen ve almanca almanca kullanacağım alanıma yönelik şeyler okudukça ama yine de bir süre idare eder gibi beni. internet sitesi de kullanışlı olmasa hiç düşünmeyeceğim :) ya da uygulamanın bi deneme sürümü olsa, hakkaten daha kullanışlı olduğuna ikna olsam. yılların korsancı türk genci olarak bir uygulamaya 80 lira vermek kolay değil.


  • skayas  (08.01.17 18:15:25) 
almanca-ingilizce için leo iyi


  • burya  (08.01.17 18:20:55) 
ceviri yapmayacaksan ogrenmek icin verilmez; almanca-almanca langenscheidt'a o para verilir.


  • ubi dubium ibi libertas  (08.01.17 18:28:32) 
çeviri yapmayacağım ama birkaç ay içerisinde testdaftan yaklaşık 20 almam gerekiyor. ama direk almanca almanca almak da mantıklı 50 lira imiş o da.


  • skayas  (08.01.17 18:47:14) 
langenscheidt en iyi sözlüklerden biridir. ben de ing-alm pons kullanıyorum ama o kadar param olsa bir alm-alm langenscheidt verirdim


  • bonisnocetquimalisparcit  (08.01.17 19:02:04) 
almanca almanca alacaksanız duden daha iyi sanırım.


  • skayas  (08.01.17 19:26:24) 
ohaa kitap sandiydim, uygulamaymis. cok para yahu. kitap halinde 15-30euro arasi degisiyor almanyada. turkiyeyi bilmiyorum.


  • ubi dubium ibi libertas  (08.01.17 22:57:54) 
uygulama daha işlevsel, daha pahalı olması saçma değil aslında :)


  • skayas  (08.01.17 23:58:46) 
illa türkçe istiyorum diyorsan uygulama gayet iyi gözüküyor. yani ben 80 lira vermem, 30 euro civarına basılı alm-alm almıştım, yanında da telefondan kullanmak için de arkasında bi şifre yazılı, koca sözlüğü taşıyamadığım zamanlarda telefondan giriyorum. tabii senin bu uygulamanın aynısı değil, daha basit bi şey. yani faydalı olacağına inanıyorsan bu parayı vermek saçma değil. bir de dediğin gibi daha kullanışlı, her daim yanında sonuçta. basılı olan biraz ağır, eziyet oluyor taşımak. ama sayfa sayfa kelime aramanın, bir kelimeye bakarken başka kelimelere gözünün kayması bile zamanla sana fayda sağlıyordur herhalde. tamamen sallıyorum tabii, belki de bi halt olmuyordur ama beni olumlu yönde etkiliyor.

sonuç olarak bence ver bu parayı, al sözlüğü, birkaç ay sonra da basılı alm-alm langenscheidt alırsın.

langenscheidt en iyisidir bu arada. duden'e göre çok daha anlaşılır ve net tanım yapıyorlar. oturup baya bi araştırmıştım, hiç başka sözlük bakmaya gerek yok.
  • philus  (09.01.17 00:43:37 ~ 00:44:42) 
çeviri yapmak amaçlı ücretli uygulamalar var mı? yukarıda öyle bir şey geçmişte.

ios, android farketmez
  • tamamhosdiyonda  (09.01.17 01:35:15 ~ 01:35:53) 
bahsettiğin sözlük bende de var, arkasındaki şifreyle sitedeki almanca almanca sözlüğü de kullanabiliyorsun. ama işte kitap şeklinde olana bakmayacak kadar tembelim. bi de öğrenirken eş anlamlısına bakmak gibi bir takıntım var. bu tür sözlüklerde bu daha kolay.
sanırım bir süre daha türkçe olanına ihtiyacım var.
teşekkür ederim tavsiyeler için.
  • skayas  (09.01.17 01:41:25) 
[]

Yardim ricasi ingilizceli

Gunaydin arkadaslar. İngilizcesi cok iyi olan ve musait olan arkadaslardan yardim ricam var. Cv mi ingilizce yapacagim. Bir de linkedinde guncelleyecegim. Yani hem ingilizce hem de biraz bu tur seylerle ilgili bir arkadas ozel mesaj atarsa sevinirim.




 
123456789• ... 116  Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler aychovsky, baba jo, compumaster, deckard, fader, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, krem peynir, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. VigLink ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.