@inanıyorsun bari saygı duy
anlıyorum, dışardan bakınca 'tamam rekabet olsun işte, senin işin iyiyse sen yükselirsin ne güzel' gibi görünüyor olabilir ama olay o kadar basit değil maalesef.
türkiye'de çevirmenliğin berbat durumu sadece çevirmenleri etkilemiyor, bunun günlük hayata uzanan yönleri var. mühendis adamlar gidip çeviri bürosu açıyor sonra microsoft türkçesi dediğimiz facia ortaya çıkıyor. herhangi bir kitapçıya girip çeviri romanlara bak, kalite yerlerde, kitap okuma zevkini katleden çevirilerle dolu raflar. yanlış çeviriler, sözlü çevirilerde yanlış anlaşılmalar, canlı yayında ııııııııh diye ıkınıp duran simultane çevirmenler, devlet düzeyinde rezil olmalar (bkz. egemen bağış)....bu böyle gider.
bazı standartların yerleştirilmesi de profesyonel / geçici iş ayrımını ortaya çıkarması ve bu bilinci yayması açısından önemli. çeviri alanında bu standart hiç yok neredeyse, sorun orada. bir yabancı dili süper konuşmakla çeviri yapmak bambaşka şeyler. çevirmen olarak bir yayınevine git bakalım iş alabiliyor musun, istersen muhteşem çeviri yap önemli değil. tanıdık var mı? bir de tabii ucuza yapar mısın? tebrikler artık kitap çevirmenisin.
0